Two years ago our new right governments promised to tame the coldness of the market with the warmth of human understanding. | Два года назад наше новое правое правительство обещало приручить холод рынка теплом человеческого понимания. |
I can't stand this coldness anymore. | Я больше не могу терпеть этот холод. |
They couldn't tell you how they did it, but they could feel cold, they felt a coldness, and they were more often right than wrong. | Они не могли объяснить, как они это делают, но они могли почувствовать холод, и они были чаще правы чем неправы. |
You'd feel the coldness, the coldness just going through your veins and it's really indescribable, it's hard to... you know, it's like ice going through your veins. | Ты чувствуешь холод, холод просто течет по твоим венам, и это реально неописуемо, это сложно... это как лед текущий по твоим венам. |
He was cold like the coldness of statues, there was no warmth in him at all. | То был холод статуи, которая чуть теплее, поскольку она из дерева. |
And the coldness of it was her final gift. | И эта холодность была её последним даром. |
But your coldness is driving me crazy. | Но Ваша холодность сводит меня с ума. |
Is your bitter, vile coldness towards me and your son... | Твоя злобная, отвратительная холодность ко мне и нашему сыну... |
For them, coldness is merely a sort of inverted warmth. | Для них холодность - особый вид радушия |
In fact, should her coldness persist... | И если ее холодность сохранится... |
Coldness in extremities, very pale skin. | Холодные конечности, очень бледная кожа. |
The coldness of a steel safe... | Холодные, как стальной сейф... |
I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand, and the coldness dripping onto my burning skin; the miracle of it all, the fascination as I watched it melt and turn into water. | Не могу даже описать вам мой восторг, когда я держал его в руке, а холодные капли падали на мою обгоревшую кожу, каким чудом это было, с каким изумлением я наблюдал, как ком таял, превращаясь в воду. |