| Despite all the experiences private part of the time, you feel a certain coldness inside. | Несмотря на все переживания частного неполная, вы чувствуете определенные холод внутрь. |
| That lack of warmth, that coldness was there. | И я ощутил отсутствие теплоты, его холод был там. |
| Despite the warmth of my heart, the coldness of sickness, death seeps through my limbs. | Невзирая на тепло моего сердца, холод и недуг - сама смерть течет по моим жилам. |
| They couldn't tell you how they did it, but they could feel cold, they felt a coldness, and they were more often right than wrong. | Они не могли объяснить, как они это делают, но они могли почувствовать холод, и они были чаще правы чем неправы. |
| He was cold like the coldness of statues, there was no warmth in him at all. | То был холод статуи, которая чуть теплее, поскольку она из дерева. |
| And the coldness of it was her final gift. | И эта холодность была её последним даром. |
| That coldness is emblematic of his personality. | Холодность - показательная черта его личности. |
| You say that in spite of his coldness towards you? | Говоришь это, несмотря на его холодность к тебе? |
| egotism and coldness on the other hand because it's upright. | Самоконтроль, самовлюблённость и холодность с другой стороны, потому что почерк прямой. |
| Your coldness and your indifference are unbearable. | Твоя холодность и равнодушие невыносимы. |
| Coldness in extremities, very pale skin. | Холодные конечности, очень бледная кожа. |
| The coldness of a steel safe... | Холодные, как стальной сейф... |
| I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand, and the coldness dripping onto my burning skin; the miracle of it all, the fascination as I watched it melt and turn into water. | Не могу даже описать вам мой восторг, когда я держал его в руке, а холодные капли падали на мою обгоревшую кожу, каким чудом это было, с каким изумлением я наблюдал, как ком таял, превращаясь в воду. |