| Two years ago our new right governments promised to tame the coldness of the market with the warmth of human understanding. | Два года назад наше новое правое правительство обещало приручить холод рынка теплом человеческого понимания. |
| Just like the ocean they come from- the same depth, the same coldness. | Он подобен океану, из которого его достали те же глубина и холод. |
| There's only coldness and shadows. | Там только холод и тени. |
| Yes, your coldness. | Да, твой холод. |
| They couldn't tell you how they did it, but they could feel cold, they felt a coldness, and they were more often right than wrong. | Они не могли объяснить, как они это делают, но они могли почувствовать холод, и они были чаще правы чем неправы. |
| And the coldness of it was her final gift. | И эта холодность была её последним даром. |
| Is your bitter, vile coldness towards me and your son... | Твоя злобная, отвратительная холодность ко мне и нашему сыну... |
| I don't want you to think it's coldness. | Только я не хочу, чтоб ты моё смущение трактовала как холодность. |
| You say that in spite of his coldness towards you? | Говоришь это, несмотря на его холодность к тебе? |
| For them, coldness is merely a sort of inverted warmth. | Для них холодность - особый вид радушия |
| Coldness in extremities, very pale skin. | Холодные конечности, очень бледная кожа. |
| The coldness of a steel safe... | Холодные, как стальной сейф... |
| I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand, and the coldness dripping onto my burning skin; the miracle of it all, the fascination as I watched it melt and turn into water. | Не могу даже описать вам мой восторг, когда я держал его в руке, а холодные капли падали на мою обгоревшую кожу, каким чудом это было, с каким изумлением я наблюдал, как ком таял, превращаясь в воду. |