Two years ago our new right governments promised to tame the coldness of the market with the warmth of human understanding. | Два года назад наше новое правое правительство обещало приручить холод рынка теплом человеческого понимания. |
The taste and outward appearance are gorgeous, but there's a coldness within it somehow. | Вкус и внешний вид просто роскошные, но в нём все равно есть холод. |
Yes, your coldness. | Да, твой холод. |
The water's coldness... | Холод от ледяной воды... |
They couldn't tell you how they did it, but they could feel cold, they felt a coldness, and they were more often right than wrong. | Они не могли объяснить, как они это делают, но они могли почувствовать холод, и они были чаще правы чем неправы. |
And the coldness of it was her final gift. | И эта холодность была её последним даром. |
But your coldness is driving me crazy. | Но Ваша холодность сводит меня с ума. |
Is your bitter, vile coldness towards me and your son... | Твоя злобная, отвратительная холодность ко мне и нашему сыну... |
For them, coldness is merely a sort of inverted warmth. | Для них холодность - особый вид радушия |
Your coldness and your indifference are unbearable. | Твоя холодность и равнодушие невыносимы. |
Coldness in extremities, very pale skin. | Холодные конечности, очень бледная кожа. |
The coldness of a steel safe... | Холодные, как стальной сейф... |
I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand, and the coldness dripping onto my burning skin; the miracle of it all, the fascination as I watched it melt and turn into water. | Не могу даже описать вам мой восторг, когда я держал его в руке, а холодные капли падали на мою обгоревшую кожу, каким чудом это было, с каким изумлением я наблюдал, как ком таял, превращаясь в воду. |