| Everyone talks about the coldness, but I don't feel cold at all. | Все говорят про холод, но я его совсем не чувствую. |
| That lack of warmth, that coldness was there. | И я ощутил отсутствие теплоты, его холод был там. |
| Just like the ocean they come from- the same depth, the same coldness. | Он подобен океану, из которого его достали те же глубина и холод. |
| You'd feel the coldness, the coldness just going through your veins and it's really indescribable, it's hard to... you know, it's like ice going through your veins. | Ты чувствуешь холод, холод просто течет по твоим венам, и это реально неописуемо, это сложно... это как лед текущий по твоим венам. |
| Why this sudden coldness? | Почему вдруг неожиданно такой холод? |
| And the coldness of it was her final gift. | И эта холодность была её последним даром. |
| Is your bitter, vile coldness towards me and your son... | Твоя злобная, отвратительная холодность ко мне и нашему сыну... |
| That coldness is emblematic of his personality. | Холодность - показательная черта его личности. |
| For them, coldness is merely a sort of inverted warmth. | Для них холодность - особый вид радушия |
| Your coldness and your indifference are unbearable. | Твоя холодность и равнодушие невыносимы. |
| Coldness in extremities, very pale skin. | Холодные конечности, очень бледная кожа. |
| The coldness of a steel safe... | Холодные, как стальной сейф... |
| I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand, and the coldness dripping onto my burning skin; the miracle of it all, the fascination as I watched it melt and turn into water. | Не могу даже описать вам мой восторг, когда я держал его в руке, а холодные капли падали на мою обгоревшую кожу, каким чудом это было, с каким изумлением я наблюдал, как ком таял, превращаясь в воду. |