| Linguist Roman Jakobson went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language. | Лингвист Роман Якобсон даже утверждал, что весь когнитивный опыт может быть классифицирован и выражен в любом живом языке. |
| What kind of messed-up cognitive processes go on in that tiny little head of yours to make all that happen? | Что за сумбурный когнитивный процесс проходит в твоей крохотной голове, чтобы так всё было? |
| We call this cognitive control. | Это называется «когнитивный контроль». |
| Golan Levin, an artist and engineer, uses modern tools - robotics, new software, cognitive research - to make artworks thatsurprise and delight. Watch as sounds become shapes, bodies createpaintings, and a curious eye looks back at the curiousviewer. | Голан Левин, художник и инженер, применяет современныеинструментальные программные средства - робототехнику, новоепрограммное обеспечение, когнитивный анализ,- чтобы создаватьудивительные и восхитительные произведения искусства. Смотрите, какзвуки обретают форму, тела рисуют картины, и любопытный глазсмотрит на любопытного зрителя. |
| And so, cognitive dissonance is part and parcel of the way that we deal with oil, and it's really important to dealing with this oil spill. | Таким образом, когнитивный диссонанс - это неотъемлемая часть нашего поведения по отношению к вопросу нефти, и крайне важно, как мы реагируем на разлив нефти. |
| Ridley and Lingle have defined cultural empathy as a "learned ability" which is composed of three subordinate processes: cognitive, affective, and communicative. | Ридли и Лингл определили культурное сопереживание как «изученную способность», состоящую из трёх зависимых процессов: познавательный, эмоциональный, и коммуникационный. |
| Referent criterion would be independent of this variable because it is more cognitive than perceptual. | «Критерий сравнения» не зависит от этой переменной, потому что он более познавательный, чем перцептивный. (англ.) |
| In addition to being a tool for dialogue and for the effective participation of all in the work of the Organization, each United Nations language carries with it a certain cultural, cognitive and civilizational baggage. | Помимо того, что каждый язык Организации Объединенных Наций является инструментом диалога и эффективного участия в деятельности Организации, каждый из них несет с собой определенный культурный, познавательный и культурный багаж. |
| The Project is not only academic and cognitive in nature, but also aims at introducing the cultural heritage to the public (AMD 600.0 thousand was allocated from the State Budget of the Republic of Armenia to organise it). | Проект носит не только академический и познавательный характер, но и призван ознакомить широкую общественность с культурным наследием (на его проведение из государственного бюджета Республики Армения было выделено 600000 армянских драм). |
| All decision-making under uncertainty must consider cognitive bias, cultural bias, and notational bias: No group of people assessing risk is immune to "groupthink": acceptance of obviously wrong answers simply because it is socially painful to disagree, where there are conflicts of interest. | Любые принятия решений при неопределённости должны учитывать познавательный уклон, культурный уклон и терминологический уклон: «Никакая группа людей, оценивающих риск, не свободна от "групповой мысли": принятия очевидно-неправильных ответов просто потому, что люди обычно социально болезненны к несогласию». |
| It also incorporates interventions to maximize children's cognitive and emotional development. | Он также предусматривает проведение мероприятий по обеспечению всестороннего умственного и эмоционального развития детей. |
| If people find out he's being tested for any form of cognitive impairment, well, I assume that's the kind of thing you'd want to keep private. | Если кто-нибудь узнает, что его тестируют на какую-либо форму умственного расстройства... В общем, я полагаю, что такого рода вещи вы предпочли бы хранить в тайне. |
| As technology increasingly takes over knowledge-based work, the cognitive skills that are central to today's education systems will remain important; but behavioral and non-cognitive skills necessary for collaboration, innovation, and problem solving will become essential as well. | Технологии всё больше охватывают профессии умственного труда, поэтому обучение знаниям, находящееся в центре современных образовательных систем, по-прежнему будет важным. Однако поведенческие и не связанные со знаниями навыки, необходимые для сотрудничества, инноваций и решения проблем, станут не менее важны. |
| This is the most critical period for brain development, which affects progress in forming cognitive, language, social and emotional skills. | Это не только наиболее важный период для умственного развития, который оказывает воздействие на прогресс в формировании мышления и языковых, социальных и эмоциональных навыков. |
| Outreach was expanded during the past year, and an early childhood development component now aims to assist parents in promoting the cognitive and social health of young children, in particular girl children. | На протяжении прошлого года удалось расширить охват, и в настоящее время компонент, посвященный развитию ребенка в раннем возрасте, предназначается для содействия родителям в улучшении состояния умственного и социального здоровья маленьких детей, в частности девочек. |
| The wise people of the indigenous communities can help to recover indigenous learning as a whole in order to strengthen the self-esteem of the indigenous peoples within the consistency of their specific cognitive practices. | Старейшины могут содействовать сохранению науки коренных народов в качестве единого целого, повышению самоуважения коренных народов с учетом накопленного ими уникального опыта познания. |
| His cognitive theories, his interviews with orphans, ethology theorists' work, and then he in turn was supported strongly by Harry Harlow's rhesus monkey study. | Его теории познания, его беседы с сиротами, теоретические труды по этологии... И вот его уже цитирует Гарри Харлоу в своём исследовании макак-резусов. |
| It is assumed that each language, which constitutes a heritage that took millennia to take shape, reflects a philosophy, a cognitive pattern, a way of viewing the world, nature and society and a literary and poetic tradition, as well as other values. | Каждый язык, представляющий собой наследие, для формирования которого потребовались тысячелетия, является отражением, наряду с другими ценностями, той или иной философии, системы знаний, формы познания мира, природы и общества, литературы и поэзии. |
| Traditional and local technical knowledge, know-how and practices, often collectively referred to as traditional knowledge, represent accumulated cognitive and perceptive experiences of interactions between a group of people, their physical and biological environments, and production systems. | Традиционные и местные технические знания, ноу-хау и методы, в совокупности нередко именуемые традиционными технологиями, представляют собой накопленный на основе практического познания и субъективного восприятия опыт взаимодействия между определенной группой людей, физическими и биологическими элементами среды ее проживания и системами производства. |
| Penetration into the object of cognition as a condition of forming of students' cognitive creative independence in heuristic learning is investigated in this article. | Исследовано погружение в объект познания как условие формирования познавательно-творческой самостоятельности студентов в эвристическом обучении. |
| An Integrated Child Health and Development Programme is implemented in MCHCs of DH to promote the holistic (physical, cognitive, emotional and social) health and well-being of children from birth to five years. | Комплексная программа охраны здоровья и развития ребенка выполняется в ЦОМД ДЗ для содействия целостному (физическому, умственному, психическому и социальному) развитию и благополучию детей с момента рождения до пяти лет. |
| These will have a special focus on healthy nutrition, in particular exclusive breastfeeding, iodine nutrition through salt iodization, and the cognitive and psychosocial development of the young child, including children in state institutions. | Особое внимание при этом будет уделяться здоровому питанию, в частности исключительно грудному вскармливанию, обеспечению йодом путем йодирования соли и умственному и психосоциологическому развитию детей, включая детей в детских учреждениях. |
| Cooperation and communication between home and school is essential to the creation of an environment that fosters physical, cognitive, emotional, and social development. | Именно взаимодействие, взаимопомощь и сотрудничество между семьей и учебным учреждением являются основными условиями для создания благоприятной среды, способствующей формированию и гармоничному (физическому, умственному, эмоциональному и социальному) развитию ребенка. |
| He had no cognitive or emotional functions. | Он не способен к умственному или эмоциальному развитию. |
| Young mathematicians and programmers have drawn into the cognitive process. | В процесс познания втянулись молодые математики и программисты. |
| The use of both sensory data and prior knowledge to reach a conclusion is a feature of optimal probabilistic reasoning, known as Bayesian inference; cognitive scientists have shown mathematically how context effects can emerge from the Bayesian inference process. | Использование как сенсорных данных, так и предварительных знаний, является одним из вариантов процесса анализа под названием «оптимальное вероятностное мышление», также известный как Байесовский вывод; Ученые, изучающие процесс познания, показали математически, как контекстные эффекты могут возникнуть в процессе Байесовского вывода. |
| Her experimental research, supported by grants from the National Sciences and Engineering Research Council of Canada, focused on memory processes and language, and the influence of drugs on cognitive processes. | В ходе экспериментальных исследований, проводившихся ею за счет субсидий Канадского совета научных и инженерных исследований, особое внимание уделялось процессам памяти и языкознанию, а также воздействию наркотиков на процесс познания. |
| If language learning is a cognitive process, rather than a language acquisition device, as the school led by Stephen Krashen suggests, there would only be relative, not categorical, differences between the two types of language learning. | Если изучение языка - это процесс познания, а не инструмент усвоения языка, как предполагают сторонники Стивена Крашена, может существовать лишь относительная, а не абсолютная разница между двумя типами изучения языка. |
| His 1993 book, Implicit Learning and Tacit Knowledge: An Essay on the Cognitive Unconscious reviews the early decades of research on the topic. | Вышедшая в 1993-м году книга Ребера Implicit Learning and Tacit Knowledge: An Essay on the Cognitive Unconscious описывает ранние этапы исследований по этой теме. |
| MPM ProcessMining is a Process Mining tool by Mehrwerk AG based on Qlik Platform. myInvenio cloud and on-premises solution by Cognitive Technology Ltd. | МРМ ProcessMining - инструмент компании Mehrwerk AG на базе платформы Qlik myInvenio - облачное решение компании Cognitive Technology Ltd. |
| Cognitive Technologies was an investor in the Chernogolovka IT park. | Руководимая ею компания Cognitive Technologies являлась инвестором ИТ-парка в г. Черноголовка. |
| Since 1999 - President of Cognitive Technologies Group. | С 1999 года - Президент группы компаний Cognitive Technologies. |
| According to the agreement, the new roller scanner Brother IC-150 was equipped with Cognitive software for scanning and recognition worldwide. | Согласно договору новый роликовый сканер Brother IC-150 будет комплектоваться программным обеспечением Cognitive для сканирования, распознавания по всему миру. |
| Also, feelings that are clouding the issues - the cognitive biases I talked about earlier, fears, folk beliefs, basically an inadequate model of reality. | К тому же, чувства затмевают разум - искажения восприятия, о которых я говорил раньше, страхи, народные поверья, просто-напросто неадекватная модель реальности. |
| You try and think of a different way of saying the same thing, or if you know the particular student and that student's cognitive style, then you might say it in a way that you think would have a good impedance match with that student. | Вы попытаетесь придумать способ, как представить информацию, но по-другому, или если вы знаете определённого студента и образ восприятия этого студента, в этом случае вы постараетесь представить информацию способом, который будет понятен именно этому студенту. |
| Odera (1999) reported that TK represents accumulated cognitive and perceptive experiences of interactions between a group of people, their physical and biological environments, and the production systems. | В исследовании Одеры (1999 год) отмечалось, что ТЗ представляют собой результат опыта познания и восприятия взаимодействия конкретной группы людей, физической и биологической среды ее обитания и соответствующих систем производства. |
| Are UFOs alien spaceships or perceptual cognitive mistakes - or even fakes? | что это НЛО, или ошибка когнитивного восприятия, или, можетбыть, подделка? |
| This suggests there is no span of apprehension as such, if this is defined as the number of items which can be immediately apprehended by cognitive processes, since there is an extra cost associated with each additional item enumerated. | Из этого можно сделать предположение, что не существует объёма восприятия как такового, если понимать под этим количество предметов, которое можно моментально и четко оценить при помощи когнитивных процессов, так как с каждым дополнительным предметом растет время оценки. |
| Research shows that the cognitive and socio-emotional development of the adolescent continues well beyond the age of 18. | Исследования показывают, что умственное и социально-психологическое развитие подростков продолжается в течение длительного периода после достижения возраста 18 лет. |
| The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. | Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
| Research into the effect of poverty on the development and raising of children has clearly shown that there is a negative effect on the social, cognitive and emotional development of children (212 years) in these families. | Исследования о последствиях бедности для развития и воспитания детей показывают, что подобные ситуации оказывают негативное воздействие на социальное, умственное и нравственное развитие детей (в возрасте 212 лет). |
| A lack of adequate housing may have a profound impact on children, given the integral link between children's housing rights and living conditions, and their cognitive, physical, cultural, emotional and social development. | Отсутствие достаточного жилища может оказывать серьезное воздействие на детей, учитывая неразрывную связь между правами ребенка на жилье и уровнем жизни, а также на их умственное, физическое, культурное, эмоциональное развитие. |
| The strategy looks at a wider range of considerations besides the cognitive; it targets the physical, social, psychological and mental development of the learner. | Помимо способностей к обучению эта стратегия учитывает широкий круг других факторов; она нацелена на физическое, социальное, психологическое и умственное развитие учащихся; |