But I think that that closeness, her clinging to him for comfort, was more than he could stand. | Но, думаю, вся эта близость, она цеплялась за него только, потому что это было удобно, он не мог больше мириться с этим. |
The closeness of these data is often an indicator of the similarity of the data. | Близость этих данных зачастую является показателем схожести данных. |
However, expert studies reveal the importance of national and regional transport policies (in particular, infrastructure investment policies) and economic and geographical factors (closeness of raw materials-intensive industries and power stations). | Однако экспертные исследования также свидетельствуют о важности проводимой национальной и региональной транспортной политики (в частности политики инвестирования в инфраструктуру), равно как экономических и географических факторов (близость производств, потребляющих большое количество сырья, и электростанций). |
Beauty and closeness to High Tatras, accommodation with view of "slovak Alps" and availability of train and bus's all makes from our guest house perfect place for your active stay. | Близость и красоту размещения Высокие Татры с видом словацких гор и наличие железнодорожных и автобусных станций делают этот пансион один из самых популярных мест провести активный отдых. |
I feel a closeness to this choir - almost like a family. | Я чувствую близость с этим хором - почти как с семьёй. |
Since February 2015, the Team 29 protects citizens' rights to information in courts and performs public outreach activities, publishing materials on governmental closeness and legal advice for citizens at the Team 29 website. | С февраля 2015 года Команда 29 занимается защитой права граждан на информацию в судах и ведет просветительскую работу, публикуя на сайте «Команда 29» материалы о государственной закрытости и юридические инструкции для граждан. |
Within counteracting governmental closeness growth, the Team has launched "Closeness Chronicles", a chronology of governmental closeness growth facts happened in Russia during Vladimir Putin's last Presidency. | В рамках работы по противодействию росту закрытости государственных органов, Команда запустила «Хроники закрытости» - хронологию фактов роста государственной закрытости в России на протяжении последнего президентского срока Владимира Путина. |
We are convinced that the Office will promote greater closeness and coordination between the United Nations and the countries of the region. | Мы убеждены в том, что это управление будет способствовать налаживанию более тесных отношений и укреплению координации между Организацией Объединенных Наций и странами региона. |
In this context, our President declared 1988 a Year of Dialogue with Youth and, in so doing, heralded a new era of closeness with our young people. | В этом контексте наш президент объявил 1988 год Годом диалога с молодежью и тем самым открыл новую эпоху тесных отношений с нашей молодежью. |