| Above all, geographical closeness provides scope for alternative modes of transport, thereby boosting competition and reducing prices for service - and this again encourages trade further. |
Помимо всего прочего, географическая близость обеспечивает возможность использования альтернативных способов перевозки, что способствует усилению конкуренции и снижению цен на обслуживание, а это в свою очередь ведет к дальнейшему росту торговли. |
| Despite the initial closeness between Ghaffar Khan and Ali, the harshness of their critique of Gandhi contrasted poorly with the patience shown by Gandhi in Ghaffar Khan's eyes. |
Несмотря на первоначальную близость между Ханом Гаффаром и братьями Али, резкость их критики Ганди была противопоставлена в глазах Хана Гаффара терпению, проявленному Ганди. |
| Closeness to EU definitely increases the reform process and provides an interesting incentive for speedy reform. |
Близость к ЕС, естественно, активизирует процесс реформ и служит важным стимулом для его ускорения. |
| Funding from the EU and from member states has helped to alleviate suffering, while compassionate community-building efforts by European individuals and organizations have highlighted the true closeness of all who share a common Mediterranean history. |
Финансовая поддержка со стороны ЕС и его стран-членов помогла облегчить страдания, тогда как сострадательные усилия по строительству общества со стороны европейских организаций и отдельных лиц подчеркнули истинную близость всех, кого объединяет общая история Средиземноморья. |
| And you feel an emotional closeness to the character because of what you feel to be a physical closeness. |
Вы чувствуете эмоциональную близость с героем из-за ощущения физической близости. |