| But air temperature is not the full set of climatic parameters which define comfort. | Но температура воздуха не единственный климатический показатель, определяющий комфорт. |
| Without realizing it, molecule by molecule, we have upset the Earth's climatic balance. | Не осознавая этого, молекула за молекулой, мы нарушили климатический баланс Земли. |
| We are in the process of compromising the climatic balance... that has allowed us to develop over 12,000 years. | Мы подрываем климатический баланс, позволявший нам развиваться последние 12 тысяч лет. |
| The climatic regime is governed by the seasonal north-east and south-west monsoons, which bring heavy rainfall to nurture the luxuriant flora of the tropical rainforest, which extends over a large part of the country. | Климатический режим регулируется сезонными северо-восточными и юго-западными муссонами, приносящими ливневые дожди, благодаря которым на ее территории произрастает пышная флора влажных тропических лесов, покрывающих большую часть страны. |
| The "Climate World - 2007" is the third international specialized exhibition, which covers the whole of the Russian climatic market - from climatic equipment suppliers to engineering and mounting companies. | Выставка "Climate World - 2007" это третья международная специализированная выставка, которая представляет весь климатический рынок России - от поставщиков оборудования климат-контроля до компаний, которые занимаются производством и установкой оборудования. |
| Why should the United Nations not consider the possibility of creating a mechanism that would allow it systematically to assess the climatic impact of its activities, be it the deployment of a peacekeeping operation or the launch of a development programme. | Почему бы Организации Объединенных Наций не рассмотреть возможность создания механизма, который позволит ей систематически оценивать последствия для климата ее деятельности, будь то разработка миротворческой операции или инициирование программ в области развития. |
| The draft study "Climate Neutral Cities: How to make cities less energy and carbon intensive and more resilient to climatic challenges" will be presented for discussion. | Для обсуждения будет представлен проект исследования "Климатически нейтральные города: как добиться снижения энергоемкости и углеродоемкости в городах и сделать их более устойчивыми к изменению климата". |
| In the meantime, the United Nations and the international community must continue to support the Territories' social and economic development, especially in view of the current economic crisis and the susceptibility of most of them to climatic threats. | Тем временем Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны продолжать оказывать поддержку социально-экономическому развитию этих территорий, особенно ввиду нынешнего экономического кризиса и их уязвимости в отношении угроз, создаваемых изменением климата. |
| Climate research activities proposed by Parties included studies on specific climate systems, oceanic-atmospheric interaction, tropical ecosystems and biochemical cycles, and climatic and agro-climatic zoning. | Деятельность по проведению исследований в области климата, предложенная Сторонами, включала исследования по конкретным климатическим системам, взаимодействию между океаном и атмосферой, тропическим экосистемам и биохимическим циклам, а также климатическому и агроклиматическому зонированию. |
| Allow me to present the specific case of my country, the Central African Republic, which spans three climatic zones, with great diversity in its ecosystem, from dense humid forest in the south, to the pre-Sahelian area in the north. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю за интерес, проявленный им к этим проблемам, и за его инициативу по назначению трех специальных посланников для работы в области изменения климата. |
| Since many of these gases remain in the atmosphere for a century or more, the climatic effects of action taken today will primarily benefit future generations. | Поскольку многие такие газы остаются в атмосфере в течение ста, а то и больше лет, воздействие на климат тех мер, которые принимаются в настоящее время, в основном принесет пользу будущим поколениям. |
| "potential climatic effects of emissions of these substances," | "о потенциальном воздействии выбросов этих веществ на климат," |
| The climate-friendly label covers the entire production chain with measures taken to decrease climatic impact and applies to both Swedish and imported products. | Климатический сертификат подтверждает, что по всей производственной цепочке применялись меры по снижению воздействия на климат, и распространяется на продукцию как шведского, так и импортного производства. |
| A latitudinal band of the surface with similar climatic attributes forms a climate region. | Диапазон широт с подобными климатическими признаками образует климат региона. |
| Moreover, the lake's geographic isolation, climatic extremes and lack of surface water flow make it an unattractive location for agricultural industries. | Кроме того, географическая изолированность озера, суровый климат и недостаточный приток поверхностных вод делают его малопривлекательным местом для сельскохозяйственного производства. |
| The level of effectiveness depends on natural climatic factors. | Эффективность их применения зависит от природно-климатических факторов. |
| The winemaking materials for the production of noble white wines and powerful red wines are thoroughly selected from the best natural climatic Moldavian zones, where the European types of grapes excellently reveal their special the selection does not finish here. | Виноматериалы для производства элегантных белых вин имощных вин красных, виноделы ГП ККВ «Мilestii Мici» тщательно отбирают в лучших природно-климатических зонах Молдовы, где европейские сорта винограда отлично раскрывают свои особенности. |
| Thus, benefits are adjusted to take into account natural and climatic disparities at regional level. | Таким образом, обеспечивается адаптация размеров пособий в условиях региональных природно-климатических различий. |
| So too, the debate revealed the need to deal with the situation of the least developed countries, of landlocked countries and of small island developing States, regarding their economic, social and climatic vulnerability. | Далее в ходе прений показали, что необходимо найти выход из положения, в котором оказались наименее развитые страны, страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства и которое обусловлено их уязвимостью перед лицом социально-экономических и природно-климатических катаклизмов. |