It imposes itself as a categorical imperative. | Оно возлагается на тебя как категорический императив. |
The Convention is not only a categorical ban of a weapon that causes unacceptable harm both during and long after conflict. | Эта Конвенция представляет собой не только категорический запрет оружия, причиняющего недопустимый урон как во время, так и после урегулирования конфликтов, причем довольно долго. |
He submits that the probability that in a few cases complications may arise does not justify the categorical prohibition which was applied to Mr. Debreczeny. | Он заявляет, что вероятность возникновения в ряде случаев некоторых сложностей не оправдывает категорический запрет, примененный к г-ну Дебречены. |
The congress reaffirms its categorical rejection of all ideas and practices that oppress women and detract from, | Конгресс подтверждает свой категорический отказ от любой теории и практики, связанной с угнетением женщин... |
In fact, my concern stems not from this flat and categorical rejection without a single following comment; my delegation's concern stems from the fact that there is a total lack of willingness to discuss the proposal or to take it as a basis for discussion. | По сути, озабоченность у меня вызывает не этот сухой и категорический отказ, за которым не последовало никаких комментариев, озабоченность у моей делегации вызывает то обстоятельство, что отсутствует всякая воля к обсуждению этого предложения или к его использованию в качестве основы для дискуссии. |
However, a reading of the provisions of the Vienna Conventions does not justify such a categorical solution. | Вместе с тем такой категоричный вариант не представляется оправданным с точки зрения положений Венских конвенций. |
Moreover, the conclusions in paragraph 10 seemed somewhat categorical given the limited input from Governments and organizations. | Кроме того, как представляется, содержащиеся в пункте 10 выводы носят слишком категоричный характер, поскольку было получено мало ответов правительств и организаций. |
After such a categorical statement, it is incomprehensible that the Committee has failed to indicate that, in order to redress the violation, the Ordinance should be amended to bring it into line with the Covenant. | Учитывая категоричный характер этого утверждения, становится непонятно, почему Комитет не требует для исправления ситуации внести изменения в упомянутое постановление, чтобы привести его в соответствие с Пактом. |
His delegation did not see how that conclusion could be drawn from the present wording of article 7, which was not so categorical on many aspects of the question of compensation. | Делегации Белиза не совсем понятно, как можно сделать такой вывод из формулировки статьи 7, которая носит столь категоричный характер в отношении многих аспектов вопроса о компенсации. |
Mr. Utterström proposed that the language of the second and third sentences of paragraph 28, which was somewhat categorical, should be rendered as flexible as that of the second and third sentences of paragraph 31, which emphasized the long-term perspective. | Г-н Уттерстрём предлагает обеспечить такую же гибкость формулировок второго и третьего предложений текста пункта 28, которые носят несколько категоричный характер, равно как и гибкость формулировок второго и третьего предложений текста пункта 31, в котором подчеркивается долгосрочная перспектива. |
This type of interaction arises when we have two categorical variables. | Этот тип взаимодействия возникает, когда мы имеем две качественные переменные. |
A common special case are word embeddings, where the possible values of the categorical variable are the words in a language and words with similar meanings are to be assigned similar vectors. | Обычным специальным случаем является вложение слов, где возможные значения качественные переменные являются словами на языке и словам с близкими значениями назначаются похожие вектора. |
Qualitative indicators cover information articulated foremost in narrative or categorical forms. | Качественные показатели включают информацию, воспроизведенную либо в повествовательной, либо в категориальной форме. |
However, ANOVA uses categorical independent variables and a continuous dependent variable, whereas discriminant analysis has continuous independent variables and a categorical dependent variable (i.e. the class label). | Однако дисперсионный анализ использует качественные независимые переменные и непрерывную зависимую переменную, в то время как дискриминантный анализ имеет непрерывные независимые переменные и качественную зависимую переменную (т.е. метку класса). |
For data including categorical variables with different numbers of levels, information gain in decision trees is biased in favor of attributes with more levels. | Для данных, имеющих качественные переменные с различным числом уровней информационный выигрыш в дереве решений смещён в сторону атрибутов с бо́льшими уровнями. |
Such a test is not limited to use with continuous variables, but may also be employed when the independent variable is categorical. | Такой тест не ограничен непрерывными переменными и может быть также использован, когда независимая переменная является качественной. |
Commonly (though not in this article), each of the possible values of a categorical variable is referred to as a level. | Обычно (хотя не в этой статье), каждое из возможных значений качественной переменной называется уровнем. |
In other words, the values in a categorical variable exist on a nominal scale: they each represent a logically separate concept, cannot necessarily be meaningfully ordered, and cannot be otherwise manipulated as numbers could be. | Другими словами, значения в качественной переменной существуют в номинальной шкале - каждое значение представляет отдельную концепцию, не могут быть в обязательном порядке упорядочены и с ними нельзя работать как с обычными числами. |
As an example, for a categorical variable describing a particular word, we might not know in advance the size of the vocabulary, and we would like to allow for the possibility of encountering words that we haven't already seen. | В качестве такой качественной переменной может служить переменная, описывающая слово и мы не можем знать заранее величину словаря, так что мы можем позволить сталкиваться со словами, которые ранее не видели. |
Categorical variables represent a qualitative method of scoring data (i.e. represents categories or group membership). | Качественные переменные представляют метод качественной (в отличие от количественной) оценки данных (то есть представляет категории или членство в группе). |
The concierge was categorical: No pupil left. | Консьержка заявила категорически: ни одна ученица не выходила. |
Cuba reiterates its categorical rejection of political manipulation of IAEA technical cooperation. | Куба вновь категорически выступает против политических манипуляций в вопросах технического сотрудничества МАГАТЭ. |
In both cases the SAF representatives categorical denials that these were the result of SAF offensive military overflights. | В обоих случаях представители вооруженных сил категорически отвергли то, что на этих снимках изображены результаты агрессивных военных облетов СВС. |
He reiterated his delegation's categorical opposition to the reproductive cloning of human beings and support for rapid agreement on a convention banning it, based on the universal consensus in that regard. | Оратор вновь заявляет, что его делегация категорически возражает против клонирования человека в целях воспроизводства и выступает за скорейшее заключение договора о его запрещении на основе имеющегося всеобщего единогласия по данному вопросу. |
The Council reaffirmed its categorical repudiation of all forms of extremism, violence and terrorism from whatever source they came and whatever their causes might be, as posing a grave threat to the security and stability of States and to their citizens and residents. | Совет вновь заявил, что он категорически отвергает все формы экстремизма, насилия и терроризма, независимо от их истоков и их мотивов, поскольку они создают серьезную угрозу для безопасности и стабильности государств и для их граждан и жителей. |