Despite the cataclysmic conflict that has resulted in the death of more than 2 million people - mostly in the occupied territories of the Congo - the inter-Congolese dialogue remains on schedule, and must be supported by the international community. |
Несмотря на катаклизмы конфликта, которые привели к гибели более 2 миллионов людей, - в основном, в оккупированных районах Конго, - межконголезский диалог по-прежнему стоит в повестке дня, и международное сообщество должно его поддержать. |
But as we have learned in recent months, the price of such marginalization of young people and their needs and concerns can be politically and societally cataclysmic. |
Но, как мы поняли в последние месяцы, ценой такой маргинализации молодых людей, а также их потребностей и проблем могут стать политические и социальные катаклизмы. |
Were it not for the cataclysmic events which overtook them it's entirely possible that Raptors rather than humans would have become the dominantspecies on this planet. |
Если бы не катаклизмы которые привели к их вымиранию, вполне возможно что ящеры а не люди... стали бы доминирующим видом на нашей планете. |
Intellectuals wrote about the ongoing degeneration of humankind and envisioned cataclysmic wars. |
Интеллектуалы писали о продолжающемся вырождении человечества и предсказывали войны и катаклизмы. |
There have been many cases in which changes of Government as cataclysmic as the present case still left behind some sort of institutional structure - or possessed structures that were so precarious that it little mattered whether they existed or not. |
В истории было много случаев, когда государственные катаклизмы наподобие нынешнего все же оставляли после себя некоторую организационную структуру или какие-то ее остатки, которые были настолько незначительными, что само их существование или исчезновение не имело большого значения. |