| "Black gold adorns your brow." | Хальфи. "Увенчан твой лоб золотом черным." |
| I remember a nurse wiping my brow. | Я помню, сиделка утирала мне лоб. |
| Your brow gets all... | Твой лоб становится весь... |
| That white brow, eyelids like two white rose-petals, a body trembling with tender disquiet. | Этот светлый лоб, веки словно розы лепестки, робкое тело, дрожащее от волнения. |
| Nowadays a brow lift is usually carried out using endoscopy. | его - сделать красивее и расправить верхнюю часть лица и лоб. |
| You know, like, hand on hip, brow a little furrowed with concern, | Понимаете, как, рука на бедре, бровь немного нахмурена с беспокойством, |
| We will cover this land in passion until Rome falls as a cinder, to scorch brow. | Мы утопим эту землю в ярости, пока Рим не падет, как пепел, опаляющий бровь. |
| (Stacy) Soothe my brow! | Тудль-лу. моя бровь! |
| It's his brow. | Это всё его бровь. |
| Revilgaz arched a brow at the thin goblin before him, trying hard to maintain his smile as his nostrils were assailed by the stench of fish. | Ревилгаз изогнул бровь, разглядывая стоявшего перед ним тощего гоблина и пытаясь удержать на лице улыбку, в то время как в ноздри ему ударила жуткая рыбная вонь. |
| The thorns that pierced His brow will tear your flesh, evil one. | Шипы, что жалили ЕГО чело, разорвут тебя, злой дух... |
| I could rub his gentle brow for hours. | "Я могла бы гладить его нежное чело часами." |
| The CWC and the CTBT are indeed laurels on the Conference's brow. | КХО и ДВЗЯИ поистине увенчали чело Конференции лавровым венцом. |
| The person with the quizzical brow? | А личность с насмешливым выражением лица? |
| Orphaned children, cursed to struggle by the sweat of our brow to survive. | Осиротевшие дети, мы проклят, обречены выживать в поте лица своего. |
| He cursed us to struggle by the sweat of our brow to survive! | Он обрек нас на борьбу выживать в поте лица своего. |
| See, what a grace was seated on this brow. | На этих двух портретах - лица братьев. |
| "By the sweat of thy brow shalt thou earn thy bread." | "В поте лица своего будешь есть хлеб свой", тогда возможно... мы бы стали более дружными, более равными. |
| Prominent brow points to a male. | Выступающие надбровные дуги указывают на то, что это мужчина. |
| So we've got this very strong brow ridge at the front, a long and low skull. | У них очень мощные надбровные дуги, длинный и низкий череп. |
| The large brow ridges suggest a male. | Крупные надбровные дуги... что это мужчина. |
| Robust brow ridges and sternocleidomastoid muscle attachment sites. | Крепкие надбровные дуги и места соединения с кивательной мышцей. |
| Well, he does have a good brow line and nice, strong jaw. | У него хорошая линия бровей и хорошая, сильная челюсть. |
| That arch of your brow is so perfect. | У тебя идеальная линия бровей. |
| "Clear thine aged father's brow from cold jealousy and fears..." | В наши разные года Нас не станут ревновать... |
| Clear your aged mother's brow From cold jealousy and fears... | "Нас не станут ревновать..." |