It provided for a considerable broadening of New Caledonia's responsibilities, the transfer of executive power to a collegial local government and the establishment of a Customary Senate. | Оно предусматривало значительное расширение обязанностей Новой Каледонии, передачу исполнительных полномочий коллегиальному местному правительству и создание сената, основывающегося на традициях. |
Effective broadening of these conventions will require States to reach agreement both on the need to criminalize a number of additional classes of conduct and on general definitions of those offences. | Эффективное расширение сферы действия этих конвенций потребует достижения согласия государств как о необходимости признать уголовными преступлениями ряд дополнительных категорий деяний, так и об общих определениях таких правонарушений. |
However, it was also stated that broadening the court's jurisdiction might make it possible to use this institution as a further means for the peaceful settlement of disputes. | Однако было также подчеркнуто, что расширение юрисдикции суда могло бы дать возможность использовать это учреждение в качестве еще одного средства мирного разрешения споров. |
Bearing this in mind, a number of speakers encouraged donors to provide more funding - especially more unearmarked funding - and welcomed a broadening of the donor base to include new Member States and more individual and private sector donors. | В этой связи ряд выступавших призвали доноров увеличить объем выделяемых средств - особенно по линии нецелевого финансирования - и приветствовали расширение донорской базы за счет включения новых государств-членов и большего числа индивидуальных доноров и доноров из частного сектора. |
In this connection, we are pleased to hear some voices from the Group of Governmental Experts on the United Nations Register of Conventional Weapons proposing such ideas as the inclusion of small arms and light weapons, a review of the categories and a broadening of the scope. | В этой связи мы рады слышать, что представители Группы правительственных экспертов Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций предложили такие идеи, как включение в него стрелкового оружия и легких вооружений, проведение обзора категорий и расширение его охвата. |
He described a number of legislative and procedural approaches that reinforced the Government's commitment to broadening the definition of offences, imposing more severe penalties on perpetrators and enhancing regional cooperation. | Он перечисляет ряд законодательных и процессуальных подходов, способствующих укреплению решимости правительства расширить определение правонарушений, установить более строгие наказания виновных лиц и укрепить региональное сотрудничество. |
All such amendments had been aimed at strengthening the draft resolution and broadening its application to include all aspects of agricultural technology with a view to achieving the United Nations development goals. | Все эти поправки преследовали цель усилить формулировки проекта резолюции и расширить сферу ее применения посредством включения всех аспектов сельскохозяйственных технологий с целью обеспечения достижения целей в области развития, поставленных Организацией Объединенных Наций. |
The project succeeded in targeting enforcement at these special locations, and it was also successful in broadening the police enforcement effort to target a wide variety of aggressive driving actions. | В рамках проекта удалось ужесточить борьбу с нарушителями правил дорожного движения на этих специальных участках, а также расширить усилия полиции по борьбе с нарушениями, чтобы сосредоточиться на самых разнообразных видах агрессивного вождения. |
The increased use of information and communication technologies solutions, such as branchless banking, offers considerable potential for broadening access through the use of cell phones, bank cards and banking agents such as retail stores and post offices. | Широкое использование информационных и коммуникационных технологий, позволяющих, в частности, проводить банковские операции вне отделений банков, дает возможность значительно расширить доступ к финансовым услугам с помощью мобильных телефонов, банковских карточек и банковских агентов, таких как магазины розничной торговли и почтовые отделения. |
These two bodies worked intensively on the draft of the 12th additional Protocol to the ECHR, aimed at broadening in a general fashion the field of application of article 14 of the latter Convention. | Оба комитета активно работали над проектом 12-го Дополнительного протокола к Конвенции о защите прав человека и основных свобод, призваного расширить сферу применения статьи 14 данной конвенции. |
Tajikistan, together with its closest neighbours, is taking active steps to halt illicit drug trafficking. It is broadening its cooperation with the United Nations International Drug Control Programme. | Таджикистан вместе со своими ближайшими соседями принимает активные меры по пресечению незаконного оборота наркотиков, расширяет сотрудничество с Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
The State party had made significant progress in human rights and all other areas of life in the previous four years, and it was also gradually broadening its cooperation with the International Committee of the Red Cross. | За истекшие четыре года государство-участник достигло значительного прогресса в области прав человека и во всех других сферах жизни и постепенно расширяет свое сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста. |
As a strong supporter of national ownership and global partnership, Ethiopia was shaping its national development goals, expanding its financial resources, broadening the tax base, diversifying exports and nurturing an accountable system of governance. | В качестве решительного сторонника принципов национальной ответственности и глобального партнерства, Эфиопия формулирует цели своего национального развития, увеличивает свои финансовые ресурсы, расширяет налоговую базу, диверсифицирует экспорт и заботится о создании подотчетной системы государственного управления. |
Those efforts are leading to a convergence of economic policies in most developing countries both within and across regions, broadening the prospects for closer and deeper economic and technical cooperation among them. | Эти усилия ведут к конвергенции экономической политики в большинстве развивающихся стран в рамках регионов и между регионами, что расширяет перспективы более тесного и масштабного экономического и технического сотрудничества между ними. |
Negative interference occurs in NDIR instruments by the interfering gas broadening the absorption band of the measured gas, and in CLD instruments by the interfering gas quenching the reaction. | Негативная интерференция в измерительных приборах NDIR наблюдается в результате того, что посторонний газ расширяет полосу поглощения исследуемого газа, а в измерительных приборах CLD - в результате того, что посторонний газ замедляет реакцию. |
It is desirable to continue broadening and developing this practice. | Было бы целесообразно и впредь расширять и развивать эту практику. |
It called for broadening of the transfer of technology and strengthening of the mechanisms through which the United Nations system could support developing countries on that front. | Колумбия призывает расширять передачу технологий и укреплять механизмы, посредством которых Организация Объединенных Наций может оказать поддержку в этой области развивающимся странам. |
The Commission on Sustainable Development also called for the mobilization and broadening of networks to deliver education, public awareness and training, particularly at the grass-roots level. | Кроме того, Комиссия по устойчивому развитию призвала активизировать работу и расширять сети в целях просвещения, информирования населения и подготовки кадров, особенно на низовом уровне. |
In 2002, while pursuing the broadening of the donor base, the Centre will aim at increasing the volume of general-purpose contributions, currently corresponding to 10 per cent of the Fund. | В 2002 году, продолжая расширять базу доноров, Центр будет стремиться увеличить объем взносов общего назначения, который в настоящее время составляет 10 процентов средств Фонда. |
Ministers were looking at broadening the base of human rights protection in the United Kingdom by including, for example, an articulation of rights to education, health care and good administration of justice, which were not fully covered by the Human Rights Act alone. | Министры намерены расширять основу защиты прав человека, включив в нее, например, права на образование, на здравоохранение и на надлежащее отправление правосудия, то есть те права, полностью гарантировать которые закон о правах человека не в состоянии. |
It could achieve those goals by broadening its cooperation with local and international media. | Департамент мог бы достичь этих целей, расширяя сотрудничество с местными и международными средствами массовой информации. |
With this approach, the Organization should be able to deploy a global workforce that can effectively fulfil current and future mandates and meet evolving operational needs while concurrently broadening opportunities for career development. | При таком подходе Организация должна быть в состоянии сформировать такой глобальный контингент людских ресурсов, который может эффективно выполнять нынешние и будущие мандаты и удовлетворять меняющиеся рабочие потребности, расширяя в то же время возможности для развития карьеры. |
Several delegations commented that many States had a long history, tradition and culture of protecting the marine environment, particularly in relation to fisheries management, and suggested that ecosystem approaches should build upon these experiences by deepening and broadening their application. | Несколькими делегациями говорилось о том, что у многих государств есть давняя история, традиция и культура защиты морской среды, особенно применительно к управлению рыболовством, и подчеркивалось, что экосистемные подходы должны опираться на этот опыт, расширяя и углубляя его применение на практике. |
One major concern has been the complex task of redefining government in ways that open windows of opportunity both for the private sector and for civil society, in general, while broadening the areas of cooperation between them. | Особую озабоченность вызывает комплексная задача изменения правительства таким образом, чтобы это открывало возможности для частного сектора и гражданского общества в целом, расширяя в то же время области их сотрудничества. |
But there are other times that the ILO, in broadening the application of socially-acceptable adjustment solutions, will wish to launch its own initiatives, although often with UNDP support. | Однако могут существовать и другие случаи, когда МОТ, расширяя применение приемлемых в социальном отношении решений по достижению перестройки, стремится к осуществлению своих собственных инициатив, хотя зачастую она пользуется при этом поддержкой со стороны ПРООН. |
Following the Arta Peace Conference, which we initiated and the outlines of which I presented to this very Assembly several years ago, the Intergovernmental Authority on Development member States considered it necessary to complete this process by broadening its base. | После проведения нами Артской мирной конференции, об итогах которой я докладывал в этой же Ассамблее несколько лет назад, государства-члены Межправительственного органа по вопросам развития сочли необходимым завершить этот процесс, расширив его основу. |
He has made the United Nations more relevant in today's world, broadening its support base by developing partnerships with civil society and the private sector, in particular. | Он повысил значение Организации Объединенных Наций для современности, расширив базу ее поддержки развитием партнерских отношений, в частности, с гражданской общественностью и частным сектором. |
The Committee was informed that the International Civil Service Commission had reviewed the methodology for local salary surveys and made pertinent changes, broadening the sample of employers to include public sector employers among the comparators used for the surveys. | В этой связи Комитет был информирован о том, что Комиссия по международной гражданской службе изучила методологию обследования местных окладов и внесла необходимые изменения, расширив выборку обследуемых нанимателей за счет включения в нее нанимателей из государственного сектора. |
The suggestion was also made to insert the word "particular" before "functions" and to replace "diplomatic staff and consular officers" with "members of a diplomatic and consular mission", thereby broadening the categories of employees covered by subparagraph (a). | Было также предложено вставить слово «конкретных» перед словом «обязанностей» и заменить слова «дипломатический персонал и консульские должностные лица» словами «члены дипломатической и консульской миссии», тем самым расширив категории работников, охватываемых подпунктом (а). |
He therefore suggested that the crime of apartheid should be restored to the list of "core crimes", while broadening the definition to cover institutionalized racial discrimination. | Делегация Бангладеш рекомендует в этой связи сохранить апартеид в "узком перечне", расширив его узаконенной расовой дискриминацией. |
The United Nations has an important role to play in bringing forward the generally felt concern for the expansion of opportunity and the broadening of participation, especially in the developing countries. | Организации Объединенных Наций отводится важная роль в продвижении интересов, связанных с общим пониманием необходимости расширения возможностей и обеспечения более широкого участия населения, особенно в развивающихся странах. |
There is growing evidence of a broadening in perspective, with many national agendas giving careful consideration to the many critical linkages between social, economic and environmental factors. | Становится все более очевидным применение более широкого подхода, при этом во многих национальных повестках дня большое внимание уделяется множеству исключительно важных взаимосвязей между социальными, экономическими и экологическими факторами. |
For enhancing the understanding of the work of the Board and for broadening the dissemination of its activities, the Board is translating summaries of its meeting reports into the six official languages of the United Nations and will translate key regulatory documents. | В настоящее время в целях углубления понимания особенностей работы Совета и для более широкого распространения информации о его деятельности Совет принимает меры по переводу краткого содержания докладов о его совещаниях на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций и обеспечит перевод основных нормативных документов. |
Building on proposals of the International Ocean Institute, she envisaged a broader mandate of the regional seas programme, greater participation in its implementation by United Nations agencies, regional banks, private sector and non-governmental organizations, as well as upgrading and broadening of its institutional structure. | Основываясь на предложениях Международного института по вопросам океана, она обрисовала перспективу более широкого мандата программы региональных морей, более активное участие в ее осуществлении учреждений Организации Объединенных Наций, региональных банков, частного сектора и неправительственных организаций, а также обновление и расширение ее организационной структуры. |
We can do this by ourselves, making greater, more effective and visible use of the information we collect; by broadening its coverage through mutually beneficial and cost-effective partnerships and by stimulating greater use of information by policy and decision-makers. | Мы можем сделать это самостоятельно за счет более широкого, более эффективного и реального использования собираемой нами информации; расширения поля ее охвата путем создания взаимовыгодных и противозатратных объединений и стимулирования более активного использования информации политическими и директивными органами. |
Such organizations are proliferating and the scope of their activities is broadening, thereby fostering democratic principles and participation at the international level. | Число таких организаций растет, а сфера их деятельности расширяется, что в свою очередь способствует закреплению демократических механизмов и принципов участия на международном уровне. |
Yet, paradoxically, there is a parallel and broadening policy consensus on the value of "lifelong learning". | Вместе с тем, как ни парадоксально, параллельно с этим расширяется политический консенсус в отношении ценности "пожизненного обучения". |
Participation in IGF and the WSIS Forum is broadening, but concerns are still expressed at the under-representation of development ministries, business Internet users and some LDCs. | Участие в работе ФУИ и Форума ВВИО расширяется, однако по-прежнему выражалась обеспокоенность недостаточной представленностью министерств по вопросам развития, коммерческих пользователей Интернета и некоторых НРС. |
Collaboration with FAO and IFAD, for instance, was rapidly broadening and deepening, facilitated by the adoption of decent work as the "common language" of development. | Например, стремительно расширяется и углубляется сотрудничество с ФАО и МФСР, чему способствует признание достойной работы как "универсального кода" развития. |
On the other hand, the scope of advertisement against torture has been broadening by the participation of policemen, prosecutors, judges, inquirers and investigators. | С другой стороны, расширяется охват специалистов, оповещаемых о недопустимости применения пыток, поскольку к их числу теперь относятся сотрудники полиции, прокуроры, судьи, дознаватели и следователи. |
Following the recommendation of the Board, the Administration developed an evaluation database that should serve as a mechanism for disseminating lessons learned and for broadening the knowledge base for future development interventions. | Следуя рекомендации Комиссии, администрация разработала базу данных о результатах оценки, которая будет служить в качестве механизма для распространения накопленного опыта и углубления информационной базы для будущих проектов в области развития. |
He also called on UN-Women to advance its resource mobilization strategy by broadening and deepening its donor base. | Он также призвал Структуру «ООН-женщины» продолжать реализацию стратегии мобилизации ресурсов посредством расширения и углубления ее базы доноров. |
Successful development requires a properly integrated development mandate, reflecting a parallel broadening of the understanding of what it takes to achieve successful development. | Задача обеспечения успешного развития требует должным образом согласованного комплексного мандата по вопросам развития, отражающего параллельно происходящий процесс углубления понимания того, чего стоит достижение успешного развития. |
The view is expressed that there is considerable scope for broadening and deepening cooperation in such areas as good governance, human and indigenous rights, support of democratic processes and the rule of law in the region. | Высказывается мнение о наличии значительных возможностей для расширения и углубления сотрудничества в таких областях, как рациональное управление, права человека и права коренного населения, поддержка демократических процессов и утверждение господства права в регионе. |
The purpose is to contribute significantly towards addressing common security challenges and to promote the deepening and broadening of dialogue and cooperation between the Security Council and, in particular, the Peace and Security Council and other organs of the African Union. | Цель заключается во внесении существенного вклада в решение общих проблем в плане безопасности и в поощрении углубления и расширения диалога и сотрудничества между Советом Безопасности и, в частности, Советом мира и безопасности и другими органами Африканского союза. |
International organizations are also re-engaging or broadening their engagement with Myanmar. | Международные организации также активизируют или расширяют свое сотрудничество с Мьянмой. |
Investments in education are broadening educational opportunities for girls and boys, especially among the poor and vulnerable groups. | Инвестиции в образование расширяют образовательные возможности для девочек и мальчиков, особенно из числа малообеспеченных и уязвимых групп населения. |
A new report reveals that larger funds are broadening their investment criteria and geographical horizons. | В исследовании говорится о том, что крупные фонды расширяют свои инвестиционные критерии и географические горизонты. |
It is our view that these workshops continue to serve as an invaluable source for exchanging views and broadening the knowledge of participants on disputes related to the law of the sea. | Мы считаем, что подобные практикумы по-прежнему остаются ценным средством для обмена мнениями и расширяют знания участников в отношении споров, касающихся морского права. |
It is not possible to make a deep revision of the structure of our Organization without looking at the profound changes that have taken place in the world and which are enriching and broadening many of our values, concepts and goals while presenting new challenges. | Невозможно произвести коренное преобразование структуры нашей Организации, не обращая внимания на те глубокие изменения, которые произошли в мире и которые обогащают и расширяют многие наши ценности, концепции и цели и одновременно ставят перед нами новые задачи. |
Many States parties expressed interest in the discussions aimed at broadening consensus among States parties on this issue during the current review cycle. | Многие государства-участники выразили заинтересованность в проведении обсуждений, направленных на то, чтобы обеспечить более широкое согласие между государствами-участниками по этому вопросу в ходе нынешнего обзорного цикла. |
In her work, the Special Rapporteur has emphasized broadening the rule of law as the foundation for human rights mainstreaming). | В процессе своей работы Специальный докладчик подчеркивала, что более широкое утверждение господства права является основой надлежащего учета прав человека. |
Broadening and deepening civil society participation in the United Nations | более широкое и действенное участие организаций гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций; |
Broadening this approach could help alleviate the current situation, especially if clear guidance were given as regards the difference in scope between comprehensive reports and updates. | Более широкое применение этого подхода позволило бы снять в какой-то мере остроту нынешней ситуации, особенно при наличии четкого указания относительно того, насколько должны отличаться по охвату всеобъемлющие доклады и обновленные варианты. |
Secondly, after broadening the mandate, that would mean interpreting the concept of monitoring activity more broadly. | Во-вторых, после такого расширения мандата, это означало бы более широкое толкование концепции деятельности по наблюдению. |