Second, adapting the regulatory and legal framework and broadening the inflow of capital were crucial. | Во-вторых, важнейшую роль сыграли адаптация нормативно-правовой системы и расширение притока капитала. |
UNDP considers that deepening and broadening its partnership base is a fundamental objective of all its programmes, including its regional programmes. | ПРООН считает, что одной из основополагающих целей всех ее программ, в том числе региональных программ, является углубление и расширение ее круга партнеров. |
This broadening of the development paradigm has gradually paved the way for acknowledging the indispensable role of culture in sustainable development. | Такое расширение рамок парадигмы развития постепенно привело к признанию той незаменимой роли, которую культура играет в достижении устойчивого развития. |
Capacity-building has the aim of broadening the knowledge of these actors while they discharge their functions in the judiciary, public prosecution or public defence offices. | Создание потенциала имеет целью расширение знаний этих работников в ходе выполнения ими своих функций в органах судебной системы, государственной прокуратуры или государственной защиты. |
Broadening cooperation and exchanges in the fields of education and science on a short or long-term basis | Расширение сотрудничества и обменов в области образования и науки на кратко- или долгосрочной основе |
This will help in filling knowledge gaps, as well as updating and broadening our understanding of the initiatives used to mitigate exposure to commodity price volatility. | Это поможет восполнить пробелы в знаниях, а также углубить и расширить понимание нами инициатив, используемых для уменьшения воздействия неустойчивости цен в сырьевом секторе. |
The study was conducted for the purpose of broadening and furthering the national debate on the issue of indigenous peoples' access to justice. | Подготовленные ею исследования имеют целью расширить и сделать более содержательным обсуждение в стране вопросов доступа женщин из числа коренного населения к системе правосудия. |
UNDP should be broadening its assistance on policy reform and institution-building beyond the social sectors. | ПРООН следует расширить рамки оказываемого ею содействия в области реформы политики и создания учреждений и не ограничиваться социальными секторами. |
Let's try broadening the band width. | Давайте попробуем расширить ширину полосы. |
The final result expected is the broadening of the tax base. | Ожидается, что эти усилия позволят расширить налоговые поступления. |
The India, Brazil and South Africa partnership founded in 2003 has been broadening relations within the group through biennial summits that serve as occasions for cultural events, non-governmental organization presentations and seminars. | Партнерство с участием Индии, Бразилии и Южной Африки, сформированное в 2003 году, расширяет связи внутри этой группы стран, проводя каждые два года встречи на высшем уровне, к которым приурочивается организация культурных мероприятий, выступления неправительственных организаций и семинаров. |
UNV is broadening and diversifying its donor base, including contributions from emerging/non-traditional donors | ДООН расширяет и диверсифицирует свою донорскую базу, в том числе взносы от новых/нетрадиционных доноров |
In order to better reach the poorest and contribute to the empowerment of women, UNFPA is broadening the area of collaboration with non-governmental organizations including the Microcredit Summit Campaign. | Для улучшения охвата самых бедных слоев населения и содействия предоставлению полномочий женщинам ЮНФПА расширяет область сотрудничества с неправительственными организациями, включая проведение Кампании в рамках Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов. |
At its special session on 15 May 1997 the IAEA Board of Governors approved the Model Protocol Additional to Safeguards Agreements, considerably broadening and deepening the powers of the IAEA. | На своей специальной сессии 15 мая 1997 года Совет управляющих МАГАТЭ утвердил типовой дополнительный протокол к соглашениям о применении гарантий МАГАТЭ, который значительно расширяет и углубляет полномочия МАГАТЭ. |
UNICEF is also broadening its strategic engagement with humanitarian NGOs, notably through the review of its generic agreement framework for both global and country-level requirements, improvement of its business practices, and promotion of country-level joint planning. | ЮНИСЕФ также расширяет свое стратегическое участие в гуманитарных НПО, особенно посредством пересмотра основных принципов своего типового соглашения с учетом как глобальных, так и страновых требований, а также посредством улучшения своих методов работы и поощрения совместного планирования на страновом уровне. |
Thus, broadening the base of participation by major groups in the Commission process is important. | Таким образом, необходимо расширять базу участия основных групп в работе Комиссии. |
It intends to continue gradually broadening the range of its international human rights commitments, bearing in mind the financial implications and the need to amend legislation and modify practices. | Россия намерена и далее постепенно - учитывая финансовые последствия и необходимость изменений в законодательстве и практике - расширять спектр своих международных обязательств в правозащитной сфере. |
In the operative part of the draft resolution the Assembly would take note with satisfaction of the report of the Secretary-General, while urging the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and UNDP to continue broadening and deepening their coordination and mutual support activities with SELA. | В постановляющей части проекта резолюции Ассамблея с удовлетворением принимает к сведению доклад Генерального секретаря, одновременно настоятельно призывая Экономическую комиссию для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) продолжать расширять и углублять свою деятельность по координации и взаимной поддержке с ЛАЭС. |
The Commission on Sustainable Development also called for the mobilization and broadening of networks to deliver education, public awareness and training, particularly at the grass-roots level. | Кроме того, Комиссия по устойчивому развитию призвала активизировать работу и расширять сети в целях просвещения, информирования населения и подготовки кадров, особенно на низовом уровне. |
Ministers were looking at broadening the base of human rights protection in the United Kingdom by including, for example, an articulation of rights to education, health care and good administration of justice, which were not fully covered by the Human Rights Act alone. | Министры намерены расширять основу защиты прав человека, включив в нее, например, права на образование, на здравоохранение и на надлежащее отправление правосудия, то есть те права, полностью гарантировать которые закон о правах человека не в состоянии. |
The steady improvement of emerging market credit ratings as well as the strong current account position of commodity exporting countries has attracted international investors willing to purchase domestic currency bonds, thus further broadening the investor base. | Неуклонное повышение кредитного рейтинга формирующихся рынков в сочетании с активным сальдо по текущим счетам платежных балансов стран, экспортирующих сырьевые товары, - все это привлекает международных инвесторов, готовых приобретать облигации в национальной валюте, расширяя тем самым базу инвесторов. |
One major concern has been the complex task of redefining government in ways that open windows of opportunity both for the private sector and for civil society, in general, while broadening the areas of cooperation between them. | Особую озабоченность вызывает комплексная задача изменения правительства таким образом, чтобы это открывало возможности для частного сектора и гражданского общества в целом, расширяя в то же время области их сотрудничества. |
It is necessary to move forward in making use of these instruments, broadening their consistency both at the national level, within the host country, and with the donor community. | Необходимо продвигаться вперед в использовании этих инструментов, расширяя их согласованность как на национальном уровне, внутри принимающей страны, так и с сообществом доноров. |
It provides for implementation of the provisions of Security Council resolution 1929 (2010) at the EU level, while broadening their scope in many areas. | Оно вводит в действие на уровне Европейского союза положения резолюции 1929 (2010), расширяя их сферу охвата во многих областях. |
With another general election due next year, civil-society groups preferred that priority be given to lowering the 10% electoral threshold for parties to enter parliament, thus broadening political participation. | С прицелом на всеобщие выборы, которые пройдут в следующем году, группы гражданского общества предпочли, чтобы избирательный порог на вхождение в парламент был понижен на 10%, расширяя, таким образом, для партий возможность участия в политической деятельности. |
The Vienna Conference preserved the structure and general outlines of the draft, while further broadening the possibility of formulating reservations and lessening the effects of objections. | Венская конференция сохранила структуру и основные идеи проекта, расширив вместе с тем возможности формулирования оговорок и уменьшив последствия возражений. |
That would give small delegations a better opportunity to participate, and would enable us to begin the consultations early, thus broadening support for those draft resolutions. | Это даст возможность небольшим по размеру делегациям расширить свое участие в этом процессе, и позволит нам начать консультации заранее, расширив, таким образом, поддержку проектов резолюций. |
The suggestion was also made to insert the word "particular" before "functions" and to replace "diplomatic staff and consular officers" with "members of a diplomatic and consular mission", thereby broadening the categories of employees covered by subparagraph (a). | Было также предложено вставить слово «конкретных» перед словом «обязанностей» и заменить слова «дипломатический персонал и консульские должностные лица» словами «члены дипломатической и консульской миссии», тем самым расширив категории работников, охватываемых подпунктом (а). |
The Board also undertook top-down improvements on various methodologies and tools, simplifying them and broadening their applicability. | Совет, используя нисходящий подход, внес также усовершенствования в различные методологии и инструменты, упростив их и расширив сферу их применения. |
Since June 2010, four new countries formally announced that they were establishing resettlement programmes, namely, Bulgaria, Germany, Hungary, and Spain, thus broadening the resettlement base to twenty-six countries worldwide. | С июня 2010 года об учреждении у себя программ переселения официально объявили еще 4 страны, а именно Болгария, Венгрия, Германия и Испания, тем самым расширив географию переселения до 26 стран по всему миру. |
C. Obstacles and challenges for broadening the vision of rights 56 - 73 13 | С. Препятствия и проблемы в деле выработки более широкого взгляда на права 56 - 73 19 |
For enhancing the understanding of the work of the Board and for broadening the dissemination of its activities, the Board is translating summaries of its meeting reports into the six official languages of the United Nations and will translate key regulatory documents. | В настоящее время в целях углубления понимания особенностей работы Совета и для более широкого распространения информации о его деятельности Совет принимает меры по переводу краткого содержания докладов о его совещаниях на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций и обеспечит перевод основных нормативных документов. |
The broadening of seminars to deal with a wider range of trade-related issues had been a positive development in recent years. | Позитивным фактором в последние годы стало увеличение числа семинаров с охватом более широкого спектра вопросов, связанных с торговлей. |
For instance, limiting incentives and opportunities for rent seeking, eliminating exemptions, strengthening and broadening the tax base and developing capacity for tax expenditure and wider policy analysis have helped to promote modernized, transparent and equitable tax systems in developing countries. | Например, ограничение стимулов и возможностей для коррупции, отмена изъятий, укрепление и расширение налоговой базы и наращивание потенциала в области налоговых выплат и проведения более широкого стратегического анализа способствуют переходу развивающихся стран к модернизированным, транспарентным и справедливым системам налогообложения. |
We can do this by ourselves, making greater, more effective and visible use of the information we collect; by broadening its coverage through mutually beneficial and cost-effective partnerships and by stimulating greater use of information by policy and decision-makers. | Мы можем сделать это самостоятельно за счет более широкого, более эффективного и реального использования собираемой нами информации; расширения поля ее охвата путем создания взаимовыгодных и противозатратных объединений и стимулирования более активного использования информации политическими и директивными органами. |
Partnership programme initiatives are steadily broadening the base of stakeholders interested in the Basel Convention. | Благодаря инициативам в рамках программы партнерства неуклонно расширяется круг сторон, заинтересованных в осуществлении Базельской конвенции. |
Such organizations are proliferating and the scope of their activities is broadening, thereby fostering democratic principles and participation at the international level. | Число таких организаций растет, а сфера их деятельности расширяется, что в свою очередь способствует закреплению демократических механизмов и принципов участия на международном уровне. |
This year the debate continues, and the issue is now broadening, as it should, from one of representation and membership to encompass all other aspects. | В этом году обсуждение продолжается и вопрос расширяется, как и должно быть, переходя от обсуждения представленности и членства к другим аспектам. |
Regional interaction is broadening and the role of international organizations is being extended. | Расширяется региональное сотрудничество и возрастает роль международных организаций. |
Although there has been a proliferation of international instruments covering a broadening set of issues, even taken together they do not add up to a coherent and complete international FDI framework. | Хотя число таких международных инструментов растет, а круг охватываемых ими вопросов неуклонно расширяется, даже в совокупности они не обеспечивают единой и полной международной рамочной основы для режима ПИИ. |
Likewise, we must avoid repeating or even broadening existing inequalities. | Точно так же мы должны избегать повторения или даже углубления существующего неравенства. |
The Department's highly experienced and dedicated core staff should be encouraged to realize its full potential through broadening and enhancing individual expertise and greater exposure to the latest research and analysis. | Следует поощрять ключевых сотрудников Департамента, обладающих большим опытом и преданных Организации, в полной мере реализовывать свой потенциал на основе расширения и углубления индивидуальных знаний и более активного ознакомления с результатами последних исследований и анализа. |
Over the past fifteen years the country has witnessed a process of broadening and deepening of citizens' rights that is almost unprecedented in Costa Rica's recent political history. | За последние 15 лет в стране имел место процесс расширения и углубления прав граждан в масштабах, невиданных в недавней политической истории Коста-Рики. |
For enhancing the understanding of the work of the Board and for broadening the dissemination of its activities, the Board is translating summaries of its meeting reports into the six official languages of the United Nations and will translate key regulatory documents. | В настоящее время в целях углубления понимания особенностей работы Совета и для более широкого распространения информации о его деятельности Совет принимает меры по переводу краткого содержания докладов о его совещаниях на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций и обеспечит перевод основных нормативных документов. |
The profound change stemming from making the European Convention on Human Rights directly applicable has opened the way for broadening and deepening human rights protection on the basis of regionally (and perhaps later globally) developed international human rights law. | Глубокие изменения, происшедшие в результате появившейся возможности прямого применения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, открыли путь для расширения и углубления защиты прав человека на основе региональной (а впоследствии, возможно, и глобальной) разработки международного права прав человека. |
In many countries, Governments are introducing reforms and broadening citizen participation in governmental processes. | Во многих странах правительства проводят реформы и расширяют участие граждан в процессах управления государством. |
A new report reveals that larger funds are broadening their investment criteria and geographical horizons. | В исследовании говорится о том, что крупные фонды расширяют свои инвестиционные критерии и географические горизонты. |
Bangladesh commended South Africa for programmes and policies, such as the national housing programme and the social grants programme, broadening access to basic education and the establishment of the National Planning Commission. | Бангладеш одобрил такие южноафриканские программы и политику, как национальная жилищная программа и программа социальных пособий, которые расширяют доступ к базовому образованию, а также создание Национальной комиссии по планированию. |
Pharmaceutical companies had been expanding their distribution to meet that demand, thereby broadening the availability of CFC metered-dose inhalers throughout Bangladesh. | Фармацевтические компании расширяют свою дистрибьюторскую сеть для удовлетворения такого спроса, что, тем самым, обеспечивает по всей стране более широкое наличие дозированных ингаляторов на основе ХФУ. |
The Warsaw Treaty Organization has been abolished and existing international organizations are changing or, like CSCE, accelerating their institutional development and broadening their scope of activity. | Была ликвидирована Организация Варшавского Договора, а существующие международные организации меняются или, подобно СБСЕ, ускоряют свое институциональное развитие и расширяют сферу своей деятельности. |
Pharmaceutical companies had been expanding their distribution to meet that demand, thereby broadening the availability of CFC metered-dose inhalers throughout Bangladesh. | Фармацевтические компании расширяют свою дистрибьюторскую сеть для удовлетворения такого спроса, что, тем самым, обеспечивает по всей стране более широкое наличие дозированных ингаляторов на основе ХФУ. |
There have been many comprehensive and sectoral literacy campaigns, serious programmes aimed at broadening community development by fostering the education of children and adults through various means and approaches. | Проводятся многочисленные комплексные и отраслевые кампании по распространению грамотности, и осуществляются серьезные программы, направленные на более широкое развитие сообществ на основе образования детей и взрослых с помощью разнообразных средств и подходов. |
She hoped, however, that the increased attention devoted to displaced persons in the UNHCR report would lead to a broadening of the definition of refugee needs and that a comprehensive system for dealing with internally displaced persons would be formulated. | Однако оратор надеется, что благодаря тому большому вниманию, которое уделяется перемещенным лицам в докладе УВКБ, будет разработано более широкое определение потребностей беженцев и будет создана всеобъемлющая система для решения проблем лиц, перемещенных внутри страны. |
Broadening this approach could help alleviate the current situation, especially if clear guidance were given as regards the difference in scope between comprehensive reports and updates. | Более широкое применение этого подхода позволило бы снять в какой-то мере остроту нынешней ситуации, особенно при наличии четкого указания относительно того, насколько должны отличаться по охвату всеобъемлющие доклады и обновленные варианты. |
The growing involvement of civil society in such debates reflected the steady broadening of democratic space within the country. | Все более широкое участие гражданского общества в таких дискуссиях отражает постоянно расширяющееся пространство для демократической деятельности в стране. |