| These measures include the setting up of the new Revenue Authority, the adoption of value added tax legislation and the broadening of the tax base. | Эти меры включают в себя учреждение нового департамента налогов и сборов, принятие закона о налоге на добавленную стоимость и расширение базы налогообложения. |
| The report clarifies how the United Nations will implement General Assembly resolution 66/255 of 16 March 2012, with a particular focus on supporting national ownership, civilian capacity development and institution-building, and broadening and deepening the pool of civilian expertise. | В докладе содержатся разъяснения о том, как Организация Объединенных Наций будет осуществлять резолюцию 66/255 Генеральной Ассамблеи от 16 марта 2012 года с особым упором на поддержку национального осуществления, укрепление гражданского потенциала и организационное строительство и расширение и укрепление резерва гражданских специалистов. |
| (a) Significant broadening of the donor base, as 157 United Nations Member States have pledged and paid contributions during the last six years. | а) значительное расширение донорской базы благодаря тому, что 157 государств-членов официально объявили и перечислили взносы за последние 6 лет. |
| Improvement of the existing legal framework governing relations between registered ethnocultural organizations and the State and, in that connection, broadening of the scope of cooperation and joint activity and alignment of current practices with international and European standards; | совершенствование существующей правовой базы, касающейся взаимосвязей зарегистрированных этнокультурных организаций с государством, расширение областей сотрудничества и совместной деятельности, приведение существующей практики в соответствие с международными и европейскими нормами |
| It strongly supported the renewal and broadening of the mandate of the Preparatory Committee, which should be given specific guidelines to enable it to produce its final report by April 1998. | Она выступает за продление и расширение мандата Подготовительного комитета, которому следовало бы дать конкретные указания в отношении его заключительного доклада, намеченного к выпуску до апреля 1998 года. |
| I'm broadening your culinary horizons. | Я пытаюсь расширить твой кулинарный кругозор. |
| First, he recommended a broadening of the understanding of racism. | Во-первых, он рекомендовал расширить понимание расизма. |
| It may also require broadening the composition of the SDR basket to make it more representative, in particular by including emerging market currencies. | Кроме того, может потребоваться расширить стандартную корзину СДР, с тем чтобы сделать ее более репрезентативной, в частности включив в нее валюты стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| Building on these two sectoral programmes and realizing the need for broadening their scope, INSTRAW in 1990 launched a new programme on women, environment and sustainable development. | Основываясь на этих двух секторальных программах и отдавая себе отчет в необходимости расширить их рамки, МУНИУЖ в 1990 году начал новую программу по женщинам, окружающей среде и устойчивому развитию. |
| These discussions have particularly focused on objectives such as providing a better link between funding commitments to approved programming levels, providing increased predictability and broadening the base of burden-sharing among Member States. | Эти обсуждения, в частности, были посвящены задачам более тесной увязки обязательств по финансированию и утвержденных программных уровней, что позволило бы повысить уровень предсказуемости и расширить базу для долевого покрытия расходов государствами-членами. |
| The Strategy secretariat is broadening its donor base and securing increases in unearmarked funding from donors, where possible on a multi-year basis. | Секретариат Стратегии расширяет свою донорскую базу и добивается увеличения нецелевого финансирования со стороны доноров - по возможности на многолетний основе. |
| The India, Brazil and South Africa partnership founded in 2003 has been broadening relations within the group through biennial summits that serve as occasions for cultural events, non-governmental organization presentations and seminars. | Партнерство с участием Индии, Бразилии и Южной Африки, сформированное в 2003 году, расширяет связи внутри этой группы стран, проводя каждые два года встречи на высшем уровне, к которым приурочивается организация культурных мероприятий, выступления неправительственных организаций и семинаров. |
| The activities of the Regional Centres are also helpful in creating a favourable atmosphere for preventive diplomacy by facilitating and broadening understanding among the States of the region. | Деятельность региональных центров также полезна в создании благоприятной атмосферы для превентивной дипломатии за счет того, что она способствует взаимопониманию между государствами того или иного региона и расширяет его. |
| It is reaching out to potential candidates, with a particular emphasis on women, and broadening communication with Governments, regional organizations and non-governmental entities, as well as strengthening partnerships throughout the United Nations system and with our key multilateral partners. | Она устанавливает контакты с потенциальными кандидатами, уделяя особое внимание женщинам, и расширяет связи с правительствами, региональными организациями и государственными субъектами, а также укрепляет партнерские связи в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и с другими ключевыми многосторонними партнерами. |
| Regardless of the source, UNCDF is broadening its PBA targets to include not only the percentage of female clients, but also of staff and management (loan officers, managers, board members). | Независимо от источника, ФКРООН расширяет спектр целевых показателей соглашений по результатам исполнения с включением в них не только показателей доли клиентов, но и сотрудников и руководителей из числа женщин (специалистов по кредитованию, управляющих, членов совета директоров). |
| It is desirable to continue broadening and developing this practice. | Было бы целесообразно и впредь расширять и развивать эту практику. |
| Accordingly, the Advisory Committee recommends against broadening the jurisdiction of the Ethics Office at this time. | Поэтому Консультативный комитет не рекомендует на данном этапе расширять юрисдикцию Бюро по вопросам этики. |
| They encouraged a broadening and deepening of the relationship, and welcomed the concrete measures outlined by Rwanda in that regard. | Они рекомендовали расширять и углублять эти отношения и приветствовали изложенные Руандой конкретные меры в этой связи. |
| UNCTAD should also make its work more effective by broadening its cooperation with other development partners, including the private sector and civil society. | Для повышения эффективности своей работы ЮНКТАД следует также расширять свое сотрудничество с другими партнерами по процессу развития, включая частный сектор и гражданское общество. |
| We are firmly dedicated to broadening the outreach of our foreign policy to the developing countries of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. | Мы решительно настроены расширять сферу своей внешнеполитической деятельности, охватывая страны Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Several delegations commented that many States had a long history, tradition and culture of protecting the marine environment, particularly in relation to fisheries management, and suggested that ecosystem approaches should build upon these experiences by deepening and broadening their application. | Несколькими делегациями говорилось о том, что у многих государств есть давняя история, традиция и культура защиты морской среды, особенно применительно к управлению рыболовством, и подчеркивалось, что экосистемные подходы должны опираться на этот опыт, расширяя и углубляя его применение на практике. |
| It is necessary to move forward in making use of these instruments, broadening their consistency both at the national level, within the host country, and with the donor community. | Необходимо продвигаться вперед в использовании этих инструментов, расширяя их согласованность как на национальном уровне, внутри принимающей страны, так и с сообществом доноров. |
| More recently, UNITAR has systematically integrated ICT-related training and capacity building activities within the framework of most of its programmes, strengthening its efficiency through the development of e-training and distance-learning activities, and broadening the range of the services that the institute is offering. | В последнее время ЮНИТАР систематически включает в большинство своих программ деятельность по обучению и созданию потенциала в области использования ИКТ, укрепляя их эффективность путем разработки мероприятий по электронному и дистанционному обучению и расширяя ассортимент предлагаемых институтом услуг. |
| These provisions would obviously introduce elements akin to "collective sanctions" or "collective intervention" into the regime of State responsibility, broadening the category of States entitled to take countermeasures, and establishing so-called "collective countermeasures". | Эти положения явно привносили бы элементы, схожие с «коллективными санкциями» или «коллективным вмешательством», в режим ответственности государств, расширяя категорию государств, имеющих право на принятие контрмер, и устанавливая так называемые «коллективные контрмеры». |
| But there are other times that the ILO, in broadening the application of socially-acceptable adjustment solutions, will wish to launch its own initiatives, although often with UNDP support. | Однако могут существовать и другие случаи, когда МОТ, расширяя применение приемлемых в социальном отношении решений по достижению перестройки, стремится к осуществлению своих собственных инициатив, хотя зачастую она пользуется при этом поддержкой со стороны ПРООН. |
| We are grateful to our Brazilian colleagues for proposing the topic, and for their flexibility in broadening the topic to include resources under the jurisdiction of the coastal States. | Мы благодарны нашим бразильским коллегами за то, что они предложили обсудить эту тему, и за то, что они проявили гибкость, расширив ее и включив в обсуждение ресурсы, подпадающие под юрисдикцию прибрежных государств. |
| By broadening our approach to security and by placing fresh emphasis on human security, we can overcome some of the current differences between the North and the South. | Расширив наш подход к проблеме безопасности и делая упор на безопасность человека, мы сможем преодолеть часть разногласий, существующих сегодня между странами Севера и Юга. |
| Providing leadership training or mentors to women solves this problem by broadening women's networks and giving them the confidence to apply for decision-making posts. | Предоставление женщинам возможностей профессиональной подготовки или наставничества для развития лидерских навыков может послужить решением этой проблемы, расширив сеть знакомств женщины и повысив уверенность в себе, необходимую для того чтобы претендовать на должности, связанные с принятием решений. |
| This would build on Step 12, so as not to lose the genesis and its important focus on Article VI, while broadening reporting to reflect the Treaty as a whole. | Это можно было бы сделать на основе двенадцатого шага, с тем чтобы не упускать из виду исходную базу и имеющую важное значение ориентированность на статью VI, расширив при этом сферу охвата процесса, с тем чтобы в докладах охватывался Договор в целом. |
| United Nations information centres have succeeded in broadening public awareness of the issues before the United Nations and its major international conferences, achieving significant gains in national media coverage and within selected target audiences. | Информационные центры Организации Объединенных Наций добились успехов в повышении осведомленности общественности о проблемах, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и ее крупными международными конференциями, значительно расширив освещение этих вопросов в национальных средствах массовой информации и среди отдельных целевых аудиторий. |
| A society committed to the promotion of decent work would be one in which people are living in conditions of basic economic security and of equality of good opportunity to develop and apply their competencies safely, with a broadening range of economic, social and cultural rights. | Общество, приверженное поощрению достойной работы, - это такое общество, в котором люди живут в условиях базовой экономической безопасности и равенства благоприятных возможностей для развития и применения их знаний без какого-либо риска при наличии все более широкого круга экономических, социальных и культурных прав. |
| Acknowledging the contribution that the Committee for Development Policy can make to further strengthen the work of the Economic and Social Council by broadening and deepening the use of the expertise available in the Committee, | принимая во внимание вклад, который может внести Комитет по политике в области развития в дело дальнейшей активизации работы Экономического и Социального Совета путем более широкого и интенсивного использования специалистов, имеющихся в распоряжении Комитета, |
| 119.9. Amend the Press and Publications Law to promote an open and free press, including by broadening the definition of a journalist and by removing fines and the requirement for permission prior to publication, and ensuring freedom of Internet media (Canada); | 119.9 внести в Закон о печати и публикациях поправки, способствующие открытой и свободной прессе, в том числе за счет более широкого толкования определения журналист и устранения штрафов, а также требования о предварительном разрешении на публикацию и обеспечение свободы сетевых средств массовой информации (Канада); |
| Many speakers welcomed the strong collaboration between UNHCR and WFP, and called for donors to take urgent measures to avoid gaps in food distribution, by means including a broadening of the WFP donor base and a reduction in transportation costs through increased local sourcing. | Многие ораторы приветствовали тесное сотрудничество между УВКБ и МПП и призвали к тому, чтобы доноры приняли срочные меры по недопущению пробелов в распределении продовольствия с помощью таких средств, как расширение донорской базы МПП и уменьшение транспортных расходов на основе все более широкого использования местных источников. |
| The name of the Unit, formerly the Press and Information Office, was changed early in 1998 to reflect the broadening scope of the activities and corresponding reorganization of the Unit, aiming at widening of the exposure of the Tribunal. | Это название Группа, которая ранее именовалась Группой прессы и информации, получила в начале 1998 года в связи с расширением сферы ее деятельности и изменением организационной структуры в целях более широкого распространения информации о Трибунале. |
| The areas of acceptable public discourse have been broadening; some of the verities of the Revolution are now being openly debated. | Круг вопросов, которые допускается обсуждать публично, расширяется: сейчас уже открыто обсуждаются некоторые революционные истины. |
| Countries have opted for consultative processes for reasons that include: increasing the representativeness of commission members, broadening the pool of candidates, strengthening popular "buy in" and legitimacy. | Страны предпочитают консультативные процедуры, в частности, по следующим причинам: повышается представительность членов комиссии, расширяется круг кандидатов, возрастает активность населения и укрепляется легитимность. |
| It seems to be broadening out a bit. | Похоже, немного расширяется. |
| On the other hand, the scope of advertisement against torture has been broadening by the participation of policemen, prosecutors, judges, inquirers and investigators. | С другой стороны, расширяется охват специалистов, оповещаемых о недопустимости применения пыток, поскольку к их числу теперь относятся сотрудники полиции, прокуроры, судьи, дознаватели и следователи. |
| Although there has been a proliferation of international instruments covering a broadening set of issues, even taken together they do not add up to a coherent and complete international FDI framework. | Хотя число таких международных инструментов растет, а круг охватываемых ими вопросов неуклонно расширяется, даже в совокупности они не обеспечивают единой и полной международной рамочной основы для режима ПИИ. |
| As regards the pupils' and students' standard, the Ministry of Education and Science announces every year an open competition for talented pupils and students, who are awarded grants for their education and for broadening their knowledge, as well as better integration into society. | Что касается обеспечения условий для учащихся и студентов, ежегодно министерство образования и науки объявляет открытый конкурс для талантливых учащихся и студентов, которым присуждаются стипендии для учебы и углубления своих знаний, а также для интеграции в общественную жизнь. |
| Today in Bonn, we solemnly declare a strategic consensus on deepening and broadening the partnership between Afghanistan and the International Community founded at the Petersberg ten years ago. | ЗЗ. Сегодня в Бонне мы торжественно заявляем о существовании стратегического консенсуса в отношении углубления и расширения партнерских связей между Афганистаном и международным сообществом, которые были налажены десять лет назад в Петерсберге. |
| This includes broadening support and understanding for the work of the United Nations by devising effective communications strategies on priority issues through a client process model. | Сюда относятся расширение поддержки и обеспечение углубления понимания работы Организации Объединенных Наций путем разработки эффективных коммуникационных стратегий по приоритетным направлениям на основе типового процесса планирования отношений с клиентами. |
| In this light, convening a second Open-ended Working Group, with a view to deepening and broadening the deliberations of 2013 and building bridges across differences could be considered. | С учетом этого можно было бы рассмотреть вопрос о повторном созыве Рабочей группы открытого состава в целях углубления и расширения обсуждений, состоявшихся в 2013 году, и преодоления разногласий. |
| States parties should continue to consider ways in which to strengthen the Treaty based on broadening cooperation and promoting understanding and confidence in the NPT. | Государствам-участникам следует продолжить изучение путей укрепления Договора на основе более широкого сотрудничества, углубления понимания ДНЯО и укрепления доверия к нему. |
| International organizations are also re-engaging or broadening their engagement with Myanmar. | Международные организации также активизируют или расширяют свое сотрудничество с Мьянмой. |
| Investments in education are broadening educational opportunities for girls and boys, especially among the poor and vulnerable groups. | Инвестиции в образование расширяют образовательные возможности для девочек и мальчиков, особенно из числа малообеспеченных и уязвимых групп населения. |
| A new report reveals that larger funds are broadening their investment criteria and geographical horizons. | В исследовании говорится о том, что крупные фонды расширяют свои инвестиционные критерии и географические горизонты. |
| It is not possible to make a deep revision of the structure of our Organization without looking at the profound changes that have taken place in the world and which are enriching and broadening many of our values, concepts and goals while presenting new challenges. | Невозможно произвести коренное преобразование структуры нашей Организации, не обращая внимания на те глубокие изменения, которые произошли в мире и которые обогащают и расширяют многие наши ценности, концепции и цели и одновременно ставят перед нами новые задачи. |
| Pharmaceutical companies had been expanding their distribution to meet that demand, thereby broadening the availability of CFC metered-dose inhalers throughout Bangladesh. | Фармацевтические компании расширяют свою дистрибьюторскую сеть для удовлетворения такого спроса, что, тем самым, обеспечивает по всей стране более широкое наличие дозированных ингаляторов на основе ХФУ. |
| Pharmaceutical companies had been expanding their distribution to meet that demand, thereby broadening the availability of CFC metered-dose inhalers throughout Bangladesh. | Фармацевтические компании расширяют свою дистрибьюторскую сеть для удовлетворения такого спроса, что, тем самым, обеспечивает по всей стране более широкое наличие дозированных ингаляторов на основе ХФУ. |
| The Committee notes with satisfaction the adoption of a State programme for the development of education over the period 2001-2005, centred on raising the level of education and broadening the involvement of children in the system. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие государственной программы развития образования на 2001-2005 годы, акцент в которой сделан на повышение качества образования и более широкое привлечение детей к обучению. |
| Work on further consolidation and broadening of these methodologies has made them more widely applicable to a range of both small- and large-scale CDM project activities. | Работа по дальнейшей консолидации и расширению таких методологий обеспечила их более широкое применение к целому набору малых и широкомасштабных видов деятельности по проектам МЧР. |
| In the context of this discussion, some experts considered the possibility of broadening the concept of nationality to encompass the wider concept of "ethnicity" and "national identity across borders". | В контексте этой дискуссии некоторые эксперты высказались за возможность расширения понятия гражданства, с тем чтобы оно включало в себя более широкое понятие "этнической принадлежности" и "национальной принадлежности, независимо от границ". |
| Broadening the focus of United Nations humanitarian operations is a matter of great importance for all Members of the Organization. | Более широкое распространение гуманитарных операций Организации Объединенных Наций имеет громадное значение для всех членов Организации. |