| They include but are not limited to fundamental values, education, strengthening legitimate economies, broadening opportunities for citizens in national development, and enhancing manpower competence and commitment to nation-building. | Они включают в себя, в частности, основополагающие ценности, образование, укрепление законных экономических систем, расширение возможностей участия граждан в процессе национального развития и повышение уровня профессиональной подготовки кадров и приверженности государственному строительству. |
| In our view, it would be desirable to go further and to discuss broadening the mandate of the ISU, which is currently rather restricted. | По нашему мнению, было бы желательно пойти дальше и обсудить расширение мандата Группы имплементационной поддержки, который в настоящее время довольно ограничен. |
| The growing number of personal contacts and working meetings between officials of the United Nations and la Francophonie suggest that there will be a rapid broadening and deepening of their collaboration with a view to improving the efficacy of the efforts of both organizations. | Разносторонние личные и рабочие контакты между сотрудниками Организации Объединенных Наций и сотрудниками МОФС дают основание рассчитывать на расширение и углубление в ближайшем будущем их сотрудничества в целях повышения эффективности мероприятий, осуществляемых этими двумя организациями. |
| In this regard, Barbados welcomes the broadening of the Group of 8 to include the participation of developing and emerging economies and the designation of the Group of 20 (G-20) as the premier forum for international economic cooperation. | В этом плане Барбадос приветствует расширение Группы восьми за счет привлечения к ее работе развивающихся стран и стран с переходной экономикой и выражает удовлетворение в связи с превращением Группы двадцати в главный форум международного экономического сотрудничества. |
| By broadening product coverage to 47,000 tariff lines and cutting applied tariffs by 20 per cent on 70 per cent of dutiable products, the results inject a strong boost to intra-group trade. | Расширение товарного охвата до 47000 тарифных позиций и 20-процентное снижение тарифов, взимаемых с 70% подпадающих под уплату пошлин товаров, должны придать мощный импульс торговле между участниками Глобальной системы. |
| The Mission plans to install videoconferencing facilities at all the centres, thereby extending and broadening dialogue among Haitians, including those living abroad. | Миссия планирует установить во всех центрах оборудование для видеоконференционной связи, что позволит активизировать и расширить диалог между гаитянцами, включая гаитянцев, проживающих за рубежом. |
| She suggested paring down the bureaucracy and broadening general permits, which would save the Government money and benefit small enterprises in the U.S., the tourist industry, and Tampa's International Airport. | Было предложено уменьшить бюрократические препятствия и расширить практику выдачи разрешений общего характера, что обеспечит экономию средств для правительства и принесет пользу небольшим американским компаниям, индустрии туризма и международному аэропорту Тампы. |
| They also suggested a broadening of the Treaty. | Они также предложили расширить Договор. |
| The issue of the length and complexity of approved A/R methodologies is currently being addressed through a process of identification of common elements that result in methodological tools, which will permit the consolidation and broadening of applicability of these methodologies. | Вопрос о значительном по объему и сложном описании утвержденных методологий в области О/Л в настоящее время рассматривается в рамках процесса выявления общих элементов, на основе которых подготавливаются методологические инструменты, что позволит консолидировать и расширить сферу применения этих методологий. |
| These two bodies worked intensively on the draft of the 12th additional Protocol to the ECHR, aimed at broadening in a general fashion the field of application of article 14 of the latter Convention. | Оба комитета активно работали над проектом 12-го Дополнительного протокола к Конвенции о защите прав человека и основных свобод, призваного расширить сферу применения статьи 14 данной конвенции. |
| That constituted a broadening of the scope of article 1. | Это значительно расширяет охват статьи 1. |
| UNV is broadening and diversifying its donor base, including contributions from emerging/non-traditional donors | ДООН расширяет и диверсифицирует свою донорскую базу, в том числе взносы от новых/нетрадиционных доноров |
| His organization was also broadening its research to include private sector frameworks. North-South Canada was currently engaged in an expert project to measure quantitatively the progressive realization of economic, social and cultural rights. | Его организация также расширяет свои исследования в целях охвата структур частного сектора. "Север-Юг, Канада" в настоящее время принимает участие в экспертном проекте по количественному измерению постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| It is reaching out to potential candidates, with a particular emphasis on women, and broadening communication with Governments, regional organizations and non-governmental entities, as well as strengthening partnerships throughout the United Nations system and with our key multilateral partners. | Она устанавливает контакты с потенциальными кандидатами, уделяя особое внимание женщинам, и расширяет связи с правительствами, региональными организациями и государственными субъектами, а также укрепляет партнерские связи в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и с другими ключевыми многосторонними партнерами. |
| Those efforts are leading to a convergence of economic policies in most developing countries both within and across regions, broadening the prospects for closer and deeper economic and technical cooperation among them. | Эти усилия ведут к конвергенции экономической политики в большинстве развивающихся стран в рамках регионов и между регионами, что расширяет перспективы более тесного и масштабного экономического и технического сотрудничества между ними. |
| We also think that there is a need and room for further broadening such cooperation, and we are ready to contribute to that end. | Мы также считаем, что существует необходимость и возможность и далее расширять такое сотрудничество, и мы готовы содействовать этому. |
| Thus, broadening the base of participation by major groups in the Commission process is important. | Таким образом, необходимо расширять базу участия основных групп в работе Комиссии. |
| We are pleased that the three Committees are further broadening the range of their activities, and are doing so with resolve and consistency. | Мы с удовлетворением отмечаем, что эти три комитета продолжают расширять круг своей деятельности и делают это со всей решительностью и последовательностью. |
| In the operative part of the draft resolution the Assembly would take note with satisfaction of the report of the Secretary-General, while urging the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and UNDP to continue broadening and deepening their coordination and mutual support activities with SELA. | В постановляющей части проекта резолюции Ассамблея с удовлетворением принимает к сведению доклад Генерального секретаря, одновременно настоятельно призывая Экономическую комиссию для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) продолжать расширять и углублять свою деятельность по координации и взаимной поддержке с ЛАЭС. |
| This cooperation should take into account the mandates, expertise and experience of respective organizations and create genuine partnerships UNCTAD should also make its work more effective by broadening its cooperation with other development partners, including the private sector and civil society. | Для повышения эффективности своей работы ЮНКТАД следует также расширять свое сотрудничество с другими партнерами по процессу развития, включая частный сектор и гражданское общество. |
| One major concern has been the complex task of redefining government in ways that open windows of opportunity both for the private sector and for civil society, in general, while broadening the areas of cooperation between them. | Особую озабоченность вызывает комплексная задача изменения правительства таким образом, чтобы это открывало возможности для частного сектора и гражданского общества в целом, расширяя в то же время области их сотрудничества. |
| Although the Council has been operating for four years now and although its institutional architecture is in place and its mechanisms operational, it is still evolving, covering new topics concerning human rights in its discussions and thereby broadening its agenda. | Несмотря на то, что Совет работает уже в течение четырех лет и что его организационная структура уже сформировалась, а его механизмы работают, он продолжает развиваться, включая в свои дискуссии новые темы в области прав человека, тем самым расширяя свою повестку дня. |
| With another general election due next year, civil-society groups preferred that priority be given to lowering the 10% electoral threshold for parties to enter parliament, thus broadening political participation. | С прицелом на всеобщие выборы, которые пройдут в следующем году, группы гражданского общества предпочли, чтобы избирательный порог на вхождение в парламент был понижен на 10%, расширяя, таким образом, для партий возможность участия в политической деятельности. |
| But there are other times that the ILO, in broadening the application of socially-acceptable adjustment solutions, will wish to launch its own initiatives, although often with UNDP support. | Однако могут существовать и другие случаи, когда МОТ, расширяя применение приемлемых в социальном отношении решений по достижению перестройки, стремится к осуществлению своих собственных инициатив, хотя зачастую она пользуется при этом поддержкой со стороны ПРООН. |
| Broadening the discussion, some delegations suggested that consideration should be given to using modern means of communication for all communications relating to reservations and, more broadly still, to treaties themselves. | Расширяя границы обсуждения, одни делегации отметили, что следовало бы предусмотреть использование современных методов коммуникаций применительно ко всем видам сообщений, связанных с оговорками, да и с самими договорами в целом. |
| We are grateful to our Brazilian colleagues for proposing the topic, and for their flexibility in broadening the topic to include resources under the jurisdiction of the coastal States. | Мы благодарны нашим бразильским коллегами за то, что они предложили обсудить эту тему, и за то, что они проявили гибкость, расширив ее и включив в обсуждение ресурсы, подпадающие под юрисдикцию прибрежных государств. |
| The third is to deepen understanding of this topic in the Council, broadening the discussion with the clear and active participation of countries not members of this body. | Третья цель - углубить понимание этого вопроса в Совете, расширив обсуждения при четком и активном участии стран, не являющихся членами этого органа. |
| Following the Arta Peace Conference, which we initiated and the outlines of which I presented to this very Assembly several years ago, the Intergovernmental Authority on Development member States considered it necessary to complete this process by broadening its base. | После проведения нами Артской мирной конференции, об итогах которой я докладывал в этой же Ассамблее несколько лет назад, государства-члены Межправительственного органа по вопросам развития сочли необходимым завершить этот процесс, расширив его основу. |
| The Board also undertook top-down improvements on various methodologies and tools, simplifying them and broadening their applicability. | Совет, используя нисходящий подход, внес также усовершенствования в различные методологии и инструменты, упростив их и расширив сферу их применения. |
| This would build on Step 12, so as not to lose the genesis and its important focus on Article VI, while broadening reporting to reflect the Treaty as a whole. | Это можно было бы сделать на основе двенадцатого шага, с тем чтобы не упускать из виду исходную базу и имеющую важное значение ориентированность на статью VI, расширив при этом сферу охвата процесса, с тем чтобы в докладах охватывался Договор в целом. |
| Hence, concerted efforts have been made to empower women by broadening access to schooling and literacy opportunities. | В этой связи предпринимаются согласованные усилия, направленные на расширение прав и возможностей женщин путем обеспечения более широкого доступа к школьному образованию и ликвидации неграмотности. |
| The United Nations has an important role to play in bringing forward the generally felt concern for the expansion of opportunity and the broadening of participation, especially in the developing countries. | Организации Объединенных Наций отводится важная роль в продвижении интересов, связанных с общим пониманием необходимости расширения возможностей и обеспечения более широкого участия населения, особенно в развивающихся странах. |
| The new Law was enacted in order to facilitate safe and peaceful participation in sporting events, by broadening the definition of a racist display and facilitating training for security personnel, as well as by expanding their responsibilities and authorities. | Новый закон был введен в действие для того, чтобы содействовать созданию безопасных и мирных условий для участия в спортивных мероприятиях путем более широкого определения проявлений расизма и обеспечения подготовки сотрудников служб безопасности, а также путем расширения круга их обязанностей и полномочий. |
| UNIFEM placed emphasis on broadening understanding of the impact of trade liberalization on women's employment and livelihoods, and assisted advocacy for policy changes, as well as bargaining for increased access to credit, technology and markets. | ЮНИФЕМ акцентировал внимание на расширении понимания последствий либерализации торговли с точки зрения трудоустройства и жизнеобеспечения женщин и выступил в поддержку пропагандистской деятельности за внесение изменений в политику, а также поддержал требования о предоставлении женщинам более широкого доступа к кредитам, технологии и рынкам. |
| Proposal: "There is a broadening view that the voting structures of the Fund and Bank should be realigned both to better reflect current economic realities and to give more representation to low-income countries" | Суть предложения: «... все более широкое распространение получает мнение о необходимости изменения системы голосования в Фонде и Банке для более точного отражения нынешних экономических реальностей и обеспечения более широкого представительства стран с низким уровнем дохода». |
| Participation in IGF and the WSIS Forum is broadening, but concerns are still expressed at the under-representation of development ministries, business Internet users and some LDCs. | Участие в работе ФУИ и Форума ВВИО расширяется, однако по-прежнему выражалась обеспокоенность недостаточной представленностью министерств по вопросам развития, коммерческих пользователей Интернета и некоторых НРС. |
| Countries have opted for consultative processes for reasons that include: increasing the representativeness of commission members, broadening the pool of candidates, strengthening popular "buy in" and legitimacy. | Страны предпочитают консультативные процедуры, в частности, по следующим причинам: повышается представительность членов комиссии, расширяется круг кандидатов, возрастает активность населения и укрепляется легитимность. |
| This year the debate continues, and the issue is now broadening, as it should, from one of representation and membership to encompass all other aspects. | В этом году обсуждение продолжается и вопрос расширяется, как и должно быть, переходя от обсуждения представленности и членства к другим аспектам. |
| Collaboration with FAO and IFAD, for instance, was rapidly broadening and deepening, facilitated by the adoption of decent work as the "common language" of development. | Например, стремительно расширяется и углубляется сотрудничество с ФАО и МФСР, чему способствует признание достойной работы как "универсального кода" развития. |
| On the other hand, the scope of advertisement against torture has been broadening by the participation of policemen, prosecutors, judges, inquirers and investigators. | С другой стороны, расширяется охват специалистов, оповещаемых о недопустимости применения пыток, поскольку к их числу теперь относятся сотрудники полиции, прокуроры, судьи, дознаватели и следователи. |
| They have, therefore, agreed to review existing patterns of trade, investment and other aspects of regional economic relations with a view to broadening, deepening and diversifying regional economic cooperation. | В связи с этим они договорились пересмотреть существующие модели торговли, инвестиций и другие аспекты региональных экономических отношений в целях расширения, углубления и диверсификации регионального экономического сотрудничества. |
| Such measures for broadening and deepening international cooperation through international and regional programmes should be actively promoted and pursued by the Committee in an action-oriented manner, with time limits. | Комитет должен активным образом поощрять и целенаправленно претворять в жизнь такие меры укрепления и углубления международного сотрудничества через международные и региональные программы в строго определенных временных рамках. |
| He emphasized the importance of deepening and broadening integration among ASEAN members in order to narrow development gaps and build resilience to adverse shocks, for which three institutional mechanisms had been put in place. | Он подчеркнул важность углубления и расширения интеграции между членами АСЕАН для сокращения разрывов в развитии и наращивании потенциала сопротивляемости к неблагоприятным потрясениям, в целях чего были созданы три институциональных механизма. |
| Macroeconomic policy measures have been crucial in stimulating recovery from the recent international financial crises and in deepening and broadening that recovery to include a growing number of countries. | Для стимулирования подъема после недавних международных финансовых кризисов, а также для углубления и расширения подъема и распространения его на все большее число стран решающее значение имеют меры макроэкономической политики. |
| Successful development requires a properly integrated development mandate, reflecting a parallel broadening of the understanding of what it takes to achieve successful development. | Задача обеспечения успешного развития требует должным образом согласованного комплексного мандата по вопросам развития, отражающего параллельно происходящий процесс углубления понимания того, чего стоит достижение успешного развития. |
| In many countries, Governments are introducing reforms and broadening citizen participation in governmental processes. | Во многих странах правительства проводят реформы и расширяют участие граждан в процессах управления государством. |
| A new report reveals that larger funds are broadening their investment criteria and geographical horizons. | В исследовании говорится о том, что крупные фонды расширяют свои инвестиционные критерии и географические горизонты. |
| These new stakeholders, who are broadening our horizons, are investing massively in our continent, in search of raw materials and new markets. | Эти новые игроки расширяют наши горизонты, вкладывая в наш континент крупные инвестиции в поиске источников сырья и новых рынков. |
| It is not possible to make a deep revision of the structure of our Organization without looking at the profound changes that have taken place in the world and which are enriching and broadening many of our values, concepts and goals while presenting new challenges. | Невозможно произвести коренное преобразование структуры нашей Организации, не обращая внимания на те глубокие изменения, которые произошли в мире и которые обогащают и расширяют многие наши ценности, концепции и цели и одновременно ставят перед нами новые задачи. |
| Bangladesh commended South Africa for programmes and policies, such as the national housing programme and the social grants programme, broadening access to basic education and the establishment of the National Planning Commission. | Бангладеш одобрил такие южноафриканские программы и политику, как национальная жилищная программа и программа социальных пособий, которые расширяют доступ к базовому образованию, а также создание Национальной комиссии по планированию. |
| In her work, the Special Rapporteur has emphasized broadening the rule of law as the foundation for human rights mainstreaming). | В процессе своей работы Специальный докладчик подчеркивала, что более широкое утверждение господства права является основой надлежащего учета прав человека. |
| She hoped, however, that the increased attention devoted to displaced persons in the UNHCR report would lead to a broadening of the definition of refugee needs and that a comprehensive system for dealing with internally displaced persons would be formulated. | Однако оратор надеется, что благодаря тому большому вниманию, которое уделяется перемещенным лицам в докладе УВКБ, будет разработано более широкое определение потребностей беженцев и будет создана всеобъемлющая система для решения проблем лиц, перемещенных внутри страны. |
| Secondly, after broadening the mandate, that would mean interpreting the concept of monitoring activity more broadly. | Во-вторых, после такого расширения мандата, это означало бы более широкое толкование концепции деятельности по наблюдению. |
| In the context of this discussion, some experts considered the possibility of broadening the concept of nationality to encompass the wider concept of "ethnicity" and "national identity across borders". | В контексте этой дискуссии некоторые эксперты высказались за возможность расширения понятия гражданства, с тем чтобы оно включало в себя более широкое понятие "этнической принадлежности" и "национальной принадлежности, независимо от границ". |
| The increased use of social media platforms has amplified the Department's ability to communicate United Nations messages, broadening global engagement to levels not seen before. | Более широкое использование социальных сетей повысило способность Департамента распространять информационные материалы Организации Объединенных Наций, что способствовало повышению степени активности вовлечения мировой общественности до небывалых масштабов. |