Are you threatened by his brilliance? | Может тебе не нравится его великолепие? |
I know the brilliance of humanity. | Я знаю это великолепие человечества. |
But his brilliance subtracted from the experience of working here, whereas your brilliance, your heart, your warmth, your humor, it just adds to it. | Но его великолепие выковано опытом работы здесь, а твоё великолепие, сердце, теплота, юмор, делают тебя ещё лучше. |
I've entered the tombs of dead nations, ridden with our last savage tribes. I feel the brilliance of every moment, the splendour of existence and its awful keen as the edge of a blade, this desperate will to see, touch and... | я побывал в гробницах мертвых народов среди последних диких племен я чувствую волшебство каждого мгновения... великолепие и ужас существования... острое как бритва, это отчаянное желание видеть, осязать и... |
In August 2007, Claron was awarded the Amsterdam Prize for the Arts, winning praise for her brilliance, her amazing and extensively wide repertoire and her vivid stage personality. | В августе 2007, Клэрон была удостоена награды за вклад в искусство, присуждаемой в Амстердаме, этим самым получая признание за своё великолепие, потрясающий и разнообразный репертуар, и живую сценическую индивидуальность. |
It's brilliant, but I don't have time for brilliance. | Это блестяще, но у меня нет времени на блеск. |
Itâ€s unsurpassed brilliance and cutting precision is worldwide known and respected. | Это - непревзойденный блеск, и сокращение точности во всем мире известно и уважается. |
I thought about Cloud and his amazing brilliance and uniqueness. | правда. Я думала про Клауда, и его невероятный блеск и уникальность. |
Your program, despite all its brilliance, is based on his work. | Ваша программа, несмотря на весь ее блеск, основана на его работах. |
Physical beauty, intellectual brilliance, innate harmony and simplicity, art, competition, city, village, the splendour of column and temple - indeed, even the name has disappeared from the surface of the Greek continent... | Естественная красота, интеллектуальный блеск, врождённая гармония и простота, искусство, состязание, город, деревня, великолепие колонн и храма - в действительности, даже имя пропало с поверхности греческого континента... |
I don't pretend to understand half of Arthur's brilliance, but I have seen it enough times to trust it. | Я не притворяюсь, что понимаю гениальность Артура, но я видел достаточно, чтобы ему доверять. |
Your brilliance will be recognized. | Твою гениальность ещё признают. |
His Earth-centered universe held sway for 1500 years showing that intellectual brilliance is no guarantee against being dead wrong. | Его модель вселенной с Землей в центре продержалась 1500 лет, показав, что гениальность - не гарантия против тотальных ошибок. |
The brilliance of the faction system is that conformity to the faction removes the threat of anyone exercising their independent will. | Гениальность системы Фракций в однородности людей её составляющих, что позволяет избежать проявления независимой воли... |
Your father made some regrettable choices in the past, but his brilliance is undeniable. | Твой отец в прошлом совершал поступки, о которых пришлось пожалеть, но его гениальность отрицать невозможно. |
Your father made some regrettable choices in the past, but his brilliance is undeniable. | Твой отец в своей жизни принял несколько решений, приведших к печальным последствиям, но его гений невозможно отрицать. |
This is either madness or brilliance. | Ты либо безумец, либо гений. |
Your brilliance illuminated my mediocrity | Твой гений только подчеркнул мою ущербность. |
It's an outrage that his brilliance has no affiliation with this school. | Скандал в том, что этот гений не работает на факультете. |
The Olympic flame must indeed preserve its purity and brilliance. | Олимпийское пламя действительно должно сохранить свою чистоту и яркость. |
The brilliance of the features shall not exceed a value of 15 cd/m2, and the background a value of 0,5 cd/m2. | Яркость предметов не должна превышать 15 кд/м2, а яркость фона - 0,5 кд/м2. |
We have to duplicate the brilliance that existed at the moment the Denevan declared himself free. | Нам надо воссоздать яркость, при которой деневанец сказался свободным. |
The Inland ECDIS equipment will be operated in a dark room and the brilliance will be brought to its lowest level. | Оборудование СОЭНКИ ВС функционирует в темном помещении и яркость отображения уменьшается до минимального уровня. |
Discovered with the help of Edouard Adam, a Parisian paint dealer, the effect was to retain the brilliance of the pigment which tended to become dull when suspended in linseed oil. | Обнаруженный с помощью дилера Эдуарда Адама, эффект заключается в том, что сохранялась яркость пигмента, который, как правило, становился тусклым, когда использовался с льняным маслом. |
You see, that's another example of Ed's brilliance. | Видите, еще один пример таланта Эда. |
On the surface, guys, this sounded like such a promising idea, and they even showed some flashes of real brilliance. | На первый взгляд идея казалась перспективной, и они даже продемонстрировали проблески истинного таланта. |
Without the sponsorship of Lord Foley and William Hamilton the English courts might not have benefited from your brilliance and the title Lord Chief Justice could not be yours today... my Lord. | Без поддержки Лорда Фоли и Уильяма Гамильтона английский суд лишился бы плодов Вашего таланта и титул Лорда главного-судьи Вам бы сегодня не принадлежал... Милорд. |
The A.V. Club gave the album a positive review, but wrote: "Flashes of brilliance aside, the result sounds an awful lot like something Yorke dashed off to pass the time before delving into the new Radiohead album." | AV Club положительно отозвался об альбоме, но написал: «Если не считать проблесков таланта, результат звучит ужасно, как будто Йорк записал этот альбом на скорую руку, чтобы скоротать время, прежде чем углубиться в новый альбом "Radiohead"». |
This will bring more power and brilliance to our film. | Это внесёт больше творческой силы и совершенства в наш фильм. |
Regardless of the brilliance of technology, its benefits are unevenly distributed and ultimately depend on wise policy action to ensure equal access around the world. | Независимо от совершенства технологий, их плоды распределяются неравномерно и в конечном счете определяются мудростью политических решений по обеспечению равного доступа к ним повсюду в мире. |
I am the unseen hand to his brilliance. | Я невидимая рука его совершенства. |
In April 2009 BMW Brilliance announced that it would construct a second automobile assembly plant in China. | В апреле 2009 года BMW Brilliance объявила, что начинает строительство второго сборочного завода в Китае. |
In January 2011 BMW Brilliance announced that it would begin Chinese production of a BMW 5 series electric hybrid car later that year. | В январе 2011 года BMW Brilliance объявила, что начнёт собирать электрический гибридный автомобиль BMW 5 в том же году. |
BMW and Brilliance agreed to invest an initial €450 million (US$483 million) in the venture. | ВМШ и Brilliance согласились инвестировать 450 млн. евро (США 483 млн долл.) в предприятие. |
Prairial, built in 1979, renamed Sea Brilliance, renamed Hellas Fos, renamed Sea Giant, scrapped in 2003. | Prairial, построен в 1977 году, был переименован в Sea Brilliance, затем в Hellas Fos, затем в Sea Giant, утилизирован в 2003 году. |
BMW owns a 50% stake, Brilliance owns a 40.5% stake, and the Shenyang municipal government owns a 9.5% stake. | ВМШ владеет 50% акций, Brilliance Auto 40,5%, а муниципальное управление Шэньяна 9,5%. |
Please forgive me for thinking brilliance comes with torture. | Прости, что считал, что талант не обходится без страданий. |
Maybe he can spare a bit of that brilliance on this. | Может он проявит свой талант в этом. |
Let's just say That sometimes brilliance is celebrated, And sometimes it's smothered. | Скажем так, иногда талант прославляют, а иногда подавляют. |
Then you had a few small shows, but... the decision makers in suits didn't get your brilliance. | Потом у тебя было пару маленьких выставок, но... большие шишки в костюмах не оценили твой талант. |
'This is where Wagner's genius as 'a composer merges with his brilliance as a dramatist. | В этом композиторский талант Вагнера сливается с его дарованием драматурга. |