| The Soviet bloc... they're crazy for American whiskey. | Советский блок... они с ума сходят по американскому виски. |
| By the end of January 2005, there was a formidable power bloc emerging in Lebanon, bringing together, for the first time, representatives of almost all political and religious communities, with the noted exception of the Shi'ite groups Amal and Hizbollah. | К концу января 2005 года в Ливане стал формироваться мощный по своему влиянию блок, в который впервые вошли представители почти всех политических и религиозных общин, за исключением шиитских групп «Амал» и «Хизболла». |
| When the East Bloc unraveled, India had to start paying for imports in hard cash. | Когда Восточный Блок распался, Индии пришлось начать платить за импорт наличными. |
| In 2000 he formed an election bloc with Felix Kulov and came in a distant second to Akayev with 14% of the vote; however, opposition leaders widely alleged electoral fraud. | В 2000 году он сформировал блок с Феликсом Куловым и проиграл выборы Акаеву набрав 14%; однако, лидеры оппозиции обвинили власти в фальсификации выборов. |
| Having failed to forewarn Greece, Portugal, Ireland, and Spain about the perils of joining a currency bloc, the IMF should have considered whether it was proper or necessary for it to intervene at all in the eurozone crisis. | Потерпев неудачу в попытке предупредить Грецю, Португалию, Ирландию и Испанию об опасности вступления в валютный блок, МВФ должен был рассудить, было ли ему необходимо вовсе вмешиваться в кризис еврозоны. |
| Since then, the Movement has served as a moral and political force that provided an alternative vision to the bloc politics of the cold war. | С тех пор это Движение служит той моральной и политической силой, которая раскрыла альтернативную перспективу блоковой политике "холодной войны". |
| Virtually the entire international community, including Russia views the continuing trade and economic embargo against Cuba as a manifestation of an outdated mentality of the era of bloc confrontation. | Практически все мировое сообщество, включая Россию, рассматривает продолжающееся торговое и экономическое эмбарго против Кубы как проявление менталитета ушедшей в прошлое эпохи блоковой конфронтации. |
| Some of the current stagnation in global arms control and disarmament forums is the result of a paralysing requirement of consensus combined with an outdated system of bloc politics. | В некотором смысле отсутствие прогресса в настоящее время на глобальных форумах по контролю над вооружениями и разоружению есть следствие парализующего воздействия требования о консенсусе в совокупности с анахронистической системой блоковой политики. |
| Largely for reasons relating to the cold war practice of bloc politics, a large number of the rigidities with which the Organization is afflicted are, in fact, mandated. | Главным образом по причинам, связанным с характерной для эпохи «холодной войны» практикой блоковой политики, в основе значительного числа факторов, сковывающих Организацию, лежат директивные решения. |
| For us, that is the alternative vision to a world of fabricated opposing interests, the bloc mentality and oversimplified categories such as good and evil. | Для нас это альтернатива видению мира как мира с заведомо противоположными интересами, альтернатива блоковой ментальности и чрезмерно упрощенным категориям, таким, как хорошее и плохое. |
| This tumultuous period of transition from bloc rivalry to rapprochement and cooperation obviously lacks stability and clear vision. | Этот бурный период перехода от блокового соперничества к взаимопониманию и сотрудничеству со всей очевидностью лишен стабильности и ясного видения цели. |
| We were compelled to divert resources intended for social programmes to destroying weapons that had been accumulated on our territory during the bloc confrontation. | Мы вынуждены отвлекать средства, предусмотренные для выполнения социальных программ, на уничтожение оружия, которое накапливалось на нашей территории во время блокового противостояния. |
| The increase in bloc voting indicated a rejection by States not of the universality of human rights but of the validity of country-specific resolutions and the practice of naming and shaming. | Рост блокового голосования свидетельствует об отрицании государствами не универсальности прав человека, а действенности направленных на конкретные страны резолюций, а также практики приклеивания ярлыков и осуждения. |
| The implementation of this historic initiative of the Non-Aligned Movement coincided with the years of a complete transformation of the global political architecture and the beginnings of movement away from bloc confrontation towards a multipolar world order. | Реализация этой исторической инициативы Движения неприсоединения пришлась на годы, когда полностью изменилась глобальная политическая архитектура, началось движение от блокового противостояния к многополярному мироустройству. |
| The Organization has shown that it was viable in the conditions of the cold war and in bloc confrontation. | Организация показала свою жизнеспособность в условиях "холодной войны", блокового противостояния. |
| Therefore, vigorous efforts should be made to strengthen the role of the disarmament bodies of the United Nations so that multilateral treaties may gradually replace bloc arrangements. | Поэтому следует предпринимать энергичные усилия по укреплению роли разоруженческих органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многосторонние договоры могли постепенно сменить блоковые механизмы. |
| They believe that, in the conditions of the emerging pluralistic world, it is essential to transcend approaches based on bloc politics, and to avoid drawing new lines of division in international relations. | Они исходят из того, что в условиях формирующегося многополярного мира необходимо преодолеть блоковые подходы, избежать проведения новых разделительных линий в международных отношениях. |
| Thus we need to set aside the residuals of the bipolar system and replace bloc security umbrellas with a new and innovative concept of global security networking, an inclusive and participatory system which uses the existing mechanisms in a complementary rather than competing scheme. | Поэтому мы должны ликвидировать остатки двухполюсной системы и заменить блоковые "зонтики безопасности" новой концепцией глобальной системы безопасности - такой всеохватывающей системы, которая использует существующие механизмы как взаимодополняющие, а не как конкурирующие элементы. |
| In its policies, the Organization will continue to exclude bloc, ideologized or confrontational approaches when addressing issues of international and regional development. | Организация будет и впредь придерживаться линии, исключающей блоковые, идеологизированные и конфронтационные подходы к решению актуальных проблем международного и регионального развития. |
| Unfortunately, the Council was unable to play the role expected of it, especially during the cold war era, when bloc rivalries were the most prominent characteristic of international relations. | К сожалению, Совет оказался не в состоянии сыграть роль, которую от него ждали, в особенности в период "холодной войны", когда блоковые противоречия определяли международные отношения. |
| This remains true, and the Non-Aligned Movement retains its validity and relevance, even after the disappearance of bloc rivalries. | Она сохраняет свою актуальность, и Движение неприсоединения по-прежнему является жизнеспособным и актуальным даже после исчезновения блоковых разногласий. |
| Since 1999 the Danish Ministry of Foreign Affairs has provided bilateral assistance to the Competition Council under the FEU Programme, which supports the process of transposing EU legislation into national legislation, namely by granting bloc exemptions to vertical restraints and for different transport sectors. | С 1999 года министерство иностранных дел Дании оказывает Совету по вопросам конкуренции двустороннюю помощь по линии программы PHARE с целью поддержки процесса инкорпорации законодательства ЕС в национальное законодательство, в частности путем включения блоковых изъятий в том, что касается вертикальных ограничений и различных секторов транспорта. |
| It is important that the process of their comprehension should not be a hostage to ideologized or bloc approaches but contribute to the search for adequate ways and means of ensuring stability and security in Transcaucasia. | Главное - чтобы процесс их осмысления не был заложником идеологизированных или блоковых подходов, а способствовал поиску адекватных путей и средств обеспечения стабильности и безопасности в Закавказье. |
| Considers the primary task of the United Nations to be to continue efforts to adhere to the principles of collective security and multilateralism, the pre-eminence of preventive diplomacy and the prevention of the emergence of bloc approaches; | считает первоочередной задачей ООН продолжение усилий по приверженности принципам коллективной безопасности и многосторонности, приоритета превентивной дипломатии, недопущения возрождения блоковых подходов, |
| However, we are combining this strong position with strenuous efforts effectively to turn the hidebound structures of the bloc system into an integral part of a pan-European and universal security system. | Такая твердая позиция, однако, сопрягается нами с активными усилиями с целью реальной трансформации замкнутых блоковых структур в составную часть общеевропейской и общемировой системы безопасности. |
| In September 2014, Okereke stated that Bloc Party were working on a fifth album. | В сентябре 2014-го Келе объявляет, что Bloc Party записывают пятый альбом. |
| Bloc Party started writing material for a fourth album in 2011, but decided not to play live. | Bloc Party начали писать материал для следующего альбома в 2011 году, решив отказаться от гастролей. |
| For those who do not know, Kele Okereke is frotman Bloc Party. | Для тех, кто не знает, Келе Окёгёкё является frotman Bloc Party. |
| When Give Me a Wall was released, the band received comparisons with Bloc Party, while the NME described them as sounding "like a peculiarly English take on emo". | Когда вышел Give Me a Wall, группу сравнивали с Bloc Party и NME описала альбом как: «особое английское эмо». |
| In 2006 he produced a music video for Bloc Party's "The Prayer" and in 2009 he returned to the collaboration with The Prodigy directing a new promo "Take Me to the Hospital". | В 2006 году он снял клип для Bloc Party «The Prayer», а в 2009 году Уолтер снова посотрудничал с The Prodigy для съёмок «Take Me to the Hospital». |
| Only take stuff that's hard to get inside the bloc. | Бери только то, что сложно достать в секторе. |
| What the hell happened on this bloc? | Что вообще в этом секторе случилось? |
| Things in this bloc are about to get bad. | Скоро в секторе будет плохо. |
| Can you disappear in this bloc? | Сможешь исчезнуть в этом секторе? |
| The government found him in the Santa Monica bloc. | Правительство обнаружило его в секторе Санта-Моника. |
| I brought order and stability to this bloc. | Я принес порядок и стабильность в этот сектор. |
| This is exactly why they're bombing the bloc, to pressure us into giving that thing back. | Именно поэтому они и бомбят сектор - заставить нас отдать его. |
| Our friends here got intel on a VIP coming into the bloc from outside the colony, someone major in regional leadership. | Наши друзья получили информацию о шишке, которая прибывает в сектор из-за пределов колонии, высокопоставленный региональный чиновник. |
| Your bloc, your call. | Твой сектор - твоё решение. |
| A VIP is coming into the bloc from the outside. | Важная шишка прибывает в сектор. |