| It sought to create a permanent bloc of these three Duma factions and even merge them into one Duma faction, without destroying the party independence of each of them outside the Duma. | Она стремилась создать из этих трёх думских фракций постоянный блок и даже слить их в одну думскую фракцию, не уничтожая партийной самостоятельности каждой из них вне Думы. |
| The Bloc Québécois only runs candidates in the province of Quebec. | Квебекский блок представлял кандидатов лишь в провинции Квебек. |
| In 1999, Unity's main rival was the Fatherland/All Russia bloc (OVR), led by ex-premier Yevgeny Primakov and Moscow Mayor Yuri Luzhkov, who at the time were very popular figures. | В 1999 году главным соперником "Единства" был блок "Отечество/Вся Россия" (ОВР), который возглавляли экс-премьер Евгений Примаков и мэр Москвы Юрий Лужков, очень популярные в то время фигуры. |
| In 2004 the Yulia Tymoshenko Bloc announced a coalition "Power of the People" with the Victor Yuschenko's "Our Ukraine" bloc to support Yuschenko during the presidential elections in October. | После выборов Блок продолжает активную оппозиционную деятельность, в частности, выступая с такими инициативами, как создание альтернативной Верховной Рады народного доверия и теневого Кабинета министров. В сентябре 2002 года Юлия Тимошенко в числе оппозиционных лидеров возглавляет всеукраинскую акцию протеста Восстань, Украина! |
| In November 2014 Dveri and the Democratic Party of Serbia declared that they would contest the next elections as the "Patriotic Bloc" alliance. | В ноябре 2014 года движение «Двери српске» и «Демократическая партия Сербии» объявили, что они сформируют «патриотический блок» для участия в следующих выборах. |
| The work of the CD remains complicated by some features inherited from the time of bloc confrontation and stalemate. | Работу КР по-прежнему отягощают некоторые факторы, унаследованные от времен блоковой конфронтации и застоя. |
| They believe that the cold-war mentality must be abandoned and they oppose bloc politics. | Они считают, что необходимо покончить с менталитетом холодной войны, выступают против блоковой политики. |
| Since then, the Movement has served as a moral and political force that provided an alternative vision to the bloc politics of the cold war. | С тех пор это Движение служит той моральной и политической силой, которая раскрыла альтернативную перспективу блоковой политике "холодной войны". |
| In doing so, it has been guided by the solid consensus that has emerged among the majority of States Members of the United Nations to the effect that the continuing trade and economic embargo against Cuba is a relic of the era of bloc confrontation. | Поступая подобным образом, она опиралась на сложившийся среди большинства государств - членов Организации Объединенных Наций устойчивый консенсус по поводу того, что продолжающаяся торгово-экономическая блокада Кубы является пережитком эпохи блоковой конфронтации. |
| The problem lies not only in the organization's own incomplete institutional development but also in the obstruction created by other groups intent on continuing the old line of bloc politics. | И дело не только в незавершенности ее институционального развития - мешают другие структуры, запрограммированные на воспроизводство блоковой политики. |
| First, we should see to it that the old fronts of bloc confrontation are not replaced with new lines of division. | Первое: нельзя допустить, чтобы место старых фронтов блокового противостояния заняли новые разделительные линии. |
| This tumultuous period of transition from bloc rivalry to rapprochement and cooperation obviously lacks stability and clear vision. | Этот бурный период перехода от блокового соперничества к взаимопониманию и сотрудничеству со всей очевидностью лишен стабильности и ясного видения цели. |
| After the collapse of the bloc division of the world and the disintegration of many multinational States, we are faced with the task of building a new international order. | После крушения блокового раздела мира и дезинтеграции многих национальных государств перед нами встала задача построения нового мирового порядка. |
| We can hardly expect any serious progress in the field unless we change the overall political climate, turn away from confrontation and repudiate the bloc mentality. | Существенного прогресса в этой области вряд ли стоит ожидать без изменений общего политического климата, отхода от конфронтации, отказа от блокового мышления. |
| The increase in bloc voting indicated a rejection by States not of the universality of human rights but of the validity of country-specific resolutions and the practice of naming and shaming. | Рост блокового голосования свидетельствует об отрицании государствами не универсальности прав человека, а действенности направленных на конкретные страны резолюций, а также практики приклеивания ярлыков и осуждения. |
| Therefore, vigorous efforts should be made to strengthen the role of the disarmament bodies of the United Nations so that multilateral treaties may gradually replace bloc arrangements. | Поэтому следует предпринимать энергичные усилия по укреплению роли разоруженческих органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многосторонние договоры могли постепенно сменить блоковые механизмы. |
| They believe that, in the conditions of the emerging pluralistic world, it is essential to transcend approaches based on bloc politics, and to avoid drawing new lines of division in international relations. | Они исходят из того, что в условиях формирующегося многополярного мира необходимо преодолеть блоковые подходы, избежать проведения новых разделительных линий в международных отношениях. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| Thus we need to set aside the residuals of the bipolar system and replace bloc security umbrellas with a new and innovative concept of global security networking, an inclusive and participatory system which uses the existing mechanisms in a complementary rather than competing scheme. | Поэтому мы должны ликвидировать остатки двухполюсной системы и заменить блоковые "зонтики безопасности" новой концепцией глобальной системы безопасности - такой всеохватывающей системы, которая использует существующие механизмы как взаимодополняющие, а не как конкурирующие элементы. |
| Unfortunately, the Council was unable to play the role expected of it, especially during the cold war era, when bloc rivalries were the most prominent characteristic of international relations. | К сожалению, Совет оказался не в состоянии сыграть роль, которую от него ждали, в особенности в период "холодной войны", когда блоковые противоречия определяли международные отношения. |
| This remains true, and the Non-Aligned Movement retains its validity and relevance, even after the disappearance of bloc rivalries. | Она сохраняет свою актуальность, и Движение неприсоединения по-прежнему является жизнеспособным и актуальным даже после исчезновения блоковых разногласий. |
| Since 1999 the Danish Ministry of Foreign Affairs has provided bilateral assistance to the Competition Council under the FEU Programme, which supports the process of transposing EU legislation into national legislation, namely by granting bloc exemptions to vertical restraints and for different transport sectors. | С 1999 года министерство иностранных дел Дании оказывает Совету по вопросам конкуренции двустороннюю помощь по линии программы PHARE с целью поддержки процесса инкорпорации законодательства ЕС в национальное законодательство, в частности путем включения блоковых изъятий в том, что касается вертикальных ограничений и различных секторов транспорта. |
| It is important that the process of their comprehension should not be a hostage to ideologized or bloc approaches but contribute to the search for adequate ways and means of ensuring stability and security in Transcaucasia. | Главное - чтобы процесс их осмысления не был заложником идеологизированных или блоковых подходов, а способствовал поиску адекватных путей и средств обеспечения стабильности и безопасности в Закавказье. |
| Considers the primary task of the United Nations to be to continue efforts to adhere to the principles of collective security and multilateralism, the pre-eminence of preventive diplomacy and the prevention of the emergence of bloc approaches; | считает первоочередной задачей ООН продолжение усилий по приверженности принципам коллективной безопасности и многосторонности, приоритета превентивной дипломатии, недопущения возрождения блоковых подходов, |
| However, we are combining this strong position with strenuous efforts effectively to turn the hidebound structures of the bloc system into an integral part of a pan-European and universal security system. | Такая твердая позиция, однако, сопрягается нами с активными усилиями с целью реальной трансформации замкнутых блоковых структур в составную часть общеевропейской и общемировой системы безопасности. |
| The sound differs from the done by Bloc Party, with a footprint entirely dedicated to electronic music. | Звук отличается от проделанной Bloc Party, в след полностью посвящен электронной музыке. |
| List of Flash enemies "Inertia...! - Page 4 - The Comic Bloc Forums". | Список врагов Флэша Inertia...! - Page 4 - The Comic Bloc Forums (неопр.) (недоступная ссылка). |
| In September 2014, Okereke stated that Bloc Party were working on a fifth album. | В сентябре 2014-го Келе объявляет, что Bloc Party записывают пятый альбом. |
| Bloc Party started writing material for a fourth album in 2011, but decided not to play live. | Bloc Party начали писать материал для следующего альбома в 2011 году, решив отказаться от гастролей. |
| In 2006 he produced a music video for Bloc Party's "The Prayer" and in 2009 he returned to the collaboration with The Prodigy directing a new promo "Take Me to the Hospital". | В 2006 году он снял клип для Bloc Party «The Prayer», а в 2009 году Уолтер снова посотрудничал с The Prodigy для съёмок «Take Me to the Hospital». |
| Every Redhat in the bloc is about to come gunning for us. | Каждый Красный шлем в секторе будет охотиться за нами. |
| What the hell happened on this bloc? | Что вообще в этом секторе случилось? |
| Tell me, Alan, do you think that anyone is afraid to do anything in your bloc? | Скажи мне, Алан, думаешь, кто-нибудь боится что-то делать в твоём секторе? |
| What did you do in the bloc? | Чем занималась в секторе? |
| The government found him in the Santa Monica bloc. | Правительство обнаружило его в секторе Санта-Моника. |
| I brought order and stability to this bloc. | Я принес порядок и стабильность в этот сектор. |
| Then why isn't this bloc at war? | Тогда почему этот сектор не воюет? |
| Our friends here got intel on a VIP coming into the bloc from outside the colony, someone major in regional leadership. | Наши друзья получили информацию о шишке, которая прибывает в сектор из-за пределов колонии, высокопоставленный региональный чиновник. |
| A VIP is coming into the bloc from the outside. | Важная шишка прибывает в сектор. |
| Moving a person from bloc to bloc is a whole bureaucratic process, which I am working on. | Перевести человека из сектора в сектор - целый бюрократический процесс, над которым я работаю. |