| The file is the whole reason you need to leave the bloc. | Из-за этого файла и нужно покинуть блок. |
| The Bloc was not initially given official recognition in the House of Commons, and its members were designated as independent MPs. | Изначально Блок не был официально признан Палатой общин Канады, и его члены сначала были в качестве независимых депутатов. |
| The Bloc returned to Syria in triumph and Atassi was elected president of the republic. | Блок вернулся в Сирию с триумфом, а Атасси был избран президентом республики. |
| In Belgium, the extreme right-wing Flemish Bloc enjoys 15 per cent of the Flemish region vote and spews out xenophobic ideas. | В Бельгии экстремистски настроенный Фламандский блок имеет 15% голосов во Фламандском округе и известен своей ксенофобной идеологией. |
| On 12-13 July 1994 Chubais was elected to the governing council of the party "Democratic Choice of Russia", which had been built off the electoral bloc "Russia's Choice". | 12-13 июня 1994 года прошел съезд, на котором блок «Выбор России» был преобразован в партию «Демократический выбор России». |
| We cannot fail to note the negative impact on this process of actions that provoke a recurrence of the bloc policy, which is particularly dangerous in Europe. | Нельзя не заметить того негативного воздействия, которое оказывают на этот процесс действия, провоцирующие рецидивы блоковой политики, особенно опасные в Европе. |
| Since then, the Movement has served as a moral and political force that provided an alternative vision to the bloc politics of the cold war. | С тех пор это Движение служит той моральной и политической силой, которая раскрыла альтернативную перспективу блоковой политике "холодной войны". |
| The end of the cold war and the dismantling of the barriers of bloc politics and ideological contention unleashed the full force of globalization. | Окончание "холодной войны" и уничтожение барьеров блоковой политики и идеологической конфронтации в полной мере привели к высвобождению тенденции глобализации. |
| In doing so, it has been guided by the solid consensus that has emerged among the majority of States Members of the United Nations to the effect that the continuing trade and economic embargo against Cuba is a relic of the era of bloc confrontation. | Поступая подобным образом, она опиралась на сложившийся среди большинства государств - членов Организации Объединенных Наций устойчивый консенсус по поводу того, что продолжающаяся торгово-экономическая блокада Кубы является пережитком эпохи блоковой конфронтации. |
| I am convinced that with the end of Cold War the underlying reasons for most of bloc politics and bloc discipline simply disappeared. | Убеждён, что с окончанием «холодной войны» исчезли самые глубинные основания для блоковой политики и блоковой дисциплины. |
| We were compelled to divert resources intended for social programmes to destroying weapons that had been accumulated on our territory during the bloc confrontation. | Мы вынуждены отвлекать средства, предусмотренные для выполнения социальных программ, на уничтожение оружия, которое накапливалось на нашей территории во время блокового противостояния. |
| After the collapse of the bloc division of the world and the disintegration of many multinational States, we are faced with the task of building a new international order. | После крушения блокового раздела мира и дезинтеграции многих национальных государств перед нами встала задача построения нового мирового порядка. |
| We can hardly expect any serious progress in the field unless we change the overall political climate, turn away from confrontation and repudiate the bloc mentality. | Существенного прогресса в этой области вряд ли стоит ожидать без изменений общего политического климата, отхода от конфронтации, отказа от блокового мышления. |
| On the contrary, it is necessary to avoid slipping back into a bloc mentality and dividing countries into "friends and foes", whether in politics or in economics. | Наоборот, требуется исключить рецидивы блокового мышления и деления стран на "своих и чужих", будь то в политике или в экономике. |
| The Organization has shown that it was viable in the conditions of the cold war and in bloc confrontation. | Организация показала свою жизнеспособность в условиях "холодной войны", блокового противостояния. |
| Therefore, vigorous efforts should be made to strengthen the role of the disarmament bodies of the United Nations so that multilateral treaties may gradually replace bloc arrangements. | Поэтому следует предпринимать энергичные усилия по укреплению роли разоруженческих органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многосторонние договоры могли постепенно сменить блоковые механизмы. |
| They believe that, in the conditions of the emerging pluralistic world, it is essential to transcend approaches based on bloc politics, and to avoid drawing new lines of division in international relations. | Они исходят из того, что в условиях формирующегося многополярного мира необходимо преодолеть блоковые подходы, избежать проведения новых разделительных линий в международных отношениях. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| Thus we need to set aside the residuals of the bipolar system and replace bloc security umbrellas with a new and innovative concept of global security networking, an inclusive and participatory system which uses the existing mechanisms in a complementary rather than competing scheme. | Поэтому мы должны ликвидировать остатки двухполюсной системы и заменить блоковые "зонтики безопасности" новой концепцией глобальной системы безопасности - такой всеохватывающей системы, которая использует существующие механизмы как взаимодополняющие, а не как конкурирующие элементы. |
| In its policies, the Organization will continue to exclude bloc, ideologized or confrontational approaches when addressing issues of international and regional development. | Организация будет и впредь придерживаться линии, исключающей блоковые, идеологизированные и конфронтационные подходы к решению актуальных проблем международного и регионального развития. |
| This remains true, and the Non-Aligned Movement retains its validity and relevance, even after the disappearance of bloc rivalries. | Она сохраняет свою актуальность, и Движение неприсоединения по-прежнему является жизнеспособным и актуальным даже после исчезновения блоковых разногласий. |
| Since 1999 the Danish Ministry of Foreign Affairs has provided bilateral assistance to the Competition Council under the FEU Programme, which supports the process of transposing EU legislation into national legislation, namely by granting bloc exemptions to vertical restraints and for different transport sectors. | С 1999 года министерство иностранных дел Дании оказывает Совету по вопросам конкуренции двустороннюю помощь по линии программы PHARE с целью поддержки процесса инкорпорации законодательства ЕС в национальное законодательство, в частности путем включения блоковых изъятий в том, что касается вертикальных ограничений и различных секторов транспорта. |
| It is important that the process of their comprehension should not be a hostage to ideologized or bloc approaches but contribute to the search for adequate ways and means of ensuring stability and security in Transcaucasia. | Главное - чтобы процесс их осмысления не был заложником идеологизированных или блоковых подходов, а способствовал поиску адекватных путей и средств обеспечения стабильности и безопасности в Закавказье. |
| Considers the primary task of the United Nations to be to continue efforts to adhere to the principles of collective security and multilateralism, the pre-eminence of preventive diplomacy and the prevention of the emergence of bloc approaches; | считает первоочередной задачей ООН продолжение усилий по приверженности принципам коллективной безопасности и многосторонности, приоритета превентивной дипломатии, недопущения возрождения блоковых подходов, |
| However, we are combining this strong position with strenuous efforts effectively to turn the hidebound structures of the bloc system into an integral part of a pan-European and universal security system. | Такая твердая позиция, однако, сопрягается нами с активными усилиями с целью реальной трансформации замкнутых блоковых структур в составную часть общеевропейской и общемировой системы безопасности. |
| In September 2014, Okereke stated that Bloc Party were working on a fifth album. | В сентябре 2014-го Келе объявляет, что Bloc Party записывают пятый альбом. |
| In addition, Girls Aloud have had their music covered by artists as varied as Arctic Monkeys, Bloc Party, and Coldplay, among others. | Кавер-версии на песни Girls Aloud были сделаны, среди прочих, такими группами как Arctic Monkeys, Coldplay и Bloc Party. |
| Bloc Party started writing material for a fourth album in 2011, but decided not to play live. | Bloc Party начали писать материал для следующего альбома в 2011 году, решив отказаться от гастролей. |
| When Give Me a Wall was released, the band received comparisons with Bloc Party, while the NME described them as sounding "like a peculiarly English take on emo". | Когда вышел Give Me a Wall, группу сравнивали с Bloc Party и NME описала альбом как: «особое английское эмо». |
| The party was established as the Gabonese Democratic Bloc (Bloc Démocratique Gabonais, BDG) in 1953 as a merger of the Gabonese Mixed Committee and the Gabonese Democratic Party. | Партия была основана как Габонский демократический блок (фр. Bloc Démocratique Gabonais, BDG) в 1953 году в результате объединения Габонского смешанного комитета и бывшей Габонской демократической партии. |
| Only take stuff that's hard to get inside the bloc. | Бери только то, что сложно достать в секторе. |
| Tell me, Alan, do you think that anyone is afraid to do anything in your bloc? | Скажи мне, Алан, думаешь, кто-нибудь боится что-то делать в твоём секторе? |
| There's some proposal that's gone to Helena's office to take over the bloc with a "new direction"? | Есть какая-то бумага, направленная в офис Хелены, с предложением "сменить курс" в этом секторе? |
| Things in this bloc are about to get bad. | Скоро в секторе будет плохо. |
| Can you disappear in this bloc? | Сможешь исчезнуть в этом секторе? |
| But as it is his bloc, we thought it was important to give him some latitude. | Поскольку это его сектор, мы решили, что важно дать ему немного свободы. |
| Your bloc, your call. | Твой сектор - твоё решение. |
| A VIP is coming into the bloc from the outside. | Важная шишка прибывает в сектор. |
| Early this morning a VIP coming into the bloc was attacked and abducted. | Рано утром на большого начальника, приехавшего в сектор, напали и похитили его. |
| Moving a person from bloc to bloc is a whole bureaucratic process, which I am working on. | Перевести человека из сектора в сектор - целый бюрократический процесс, над которым я работаю. |