| As for my son, Jon, I cannot in good conscience bequeath family holdings or tangible properties to his name. | Что касается моего сына, я не могу с чистой совестью завещать семейный холдинг и прочее имущество в его пользу. |
| Under Ukrainian law, foreign nationals and stateless persons may own any property, inherit and bequeath it, in addition to possessing personal non-property rights. | Иностранцы и лица без гражданства в соответствии с законодательством Украины могут владеть любым имуществом, наследовать и завещать его, а также иметь личные неимущественные права. |
| For what can we bequeath, save our deposed bodies to the ground? | Что вправе завещать мы? Плоть - земле? |
| I've called everyone here so that I could put my house in order, bequeath parting gifts, say my final words to each of you. | Я позвал вас сюда, для того чтобы навести порядок у себя дома, завещать прощальные подарки, сказать прощальные слова каждому из вас. |
| The property rights of the enclaved, as safeguarded by article 17 of the Universal Declaration of Human Rights, including the right to bequeath property to their descendants, were continuously violated. | Наблюдаются повсеместные нарушения имущественных прав проживающих в анклаве людей, которые гарантируются статьей 17 Всеобщей декларации прав человека, включая право завещать имущество своим наследникам. |
| National location also enhances the national capacity-building contribution of the ad hoc tribunals, allowing them to bequeath their physical infrastructure (including buildings, equipment and furniture) to national justice systems, and to build the skills of national justice personnel. | Размещение внутри соответствующих стран также увеличивает вклад специальных трибуналов в укрепление национального потенциала, позволяя им оставить в наследие национальным системам правосудия их физическую инфраструктуру (включая здания, оборудование и мебель) и развивать навыки сотрудников национальных органов правосудия. |
| Our will to bequeath a world of more dignified lives for our children and their children must be unshakeable, as must be too our desire to live and coexist in peace as brothers - which is what all the peoples of the world are. | Наша решимость оставить нашим детям и их детям мир, где можно жить достойно, должна быть незыблемой, равно как и наше стремление жить и сосуществовать в мире подобно братьям, ибо все народы мира и есть братья. |
| We, as leaders, simply cannot bequeath the burden of conflicts to the next generation of Africans. | Мы как лидеры просто не можем позволить себе оставить в наследство бремя конфликтов следующему поколению африканцев. |
| I therefore invite all members to make a contribution in order to bequeath a brighter tomorrow to future generations. | Поэтому я предлагаю всем членам Ассамблеи внести в это свой вклад, чтобы оставить в наследство грядущим поколениям более светлое будущее. |
| We owe it to our children to consecrate every iota of energy and effort we possess to bequeath a world devoid of injustice, prejudice, hatred, extremism, subjugation, mistrust and discrimination of all kinds. | Мы обязаны выполнить свой долг перед нашими детьми - посвятить все наши силы и энергию обеспечению того, чтобы мы могли оставить им в наследство мир, свободный от несправедливости, предрассудков, ненависти, экстремизма, подчинения, недоверия и всех видов дискриминации. |
| We want to bequeath that legacy of pride in Kosovo to future generations. | Мы хотели бы, чтобы будущие поколения унаследовали от нас это чувство гордости за Косово. |
| The challenge of reversing the spread of HIV/AIDS must be pursued relentlessly so as not to bequeath this life-threatening affliction to future generations. | Задача обратить вспять процесс распространения ВИЧ/СПИДа должна выполняться неуклонно, чтобы последующие поколения людей не унаследовали от нас этот угрожающий жизни недуг. |
| Individual rights can be critical for increasing women's bargaining power, allowing them to gain control over the product of their labour, to bequeath the land as they want and to claim their share in case of marital conflict. | Личные права могут играть ключевую роль в рамках расширения возможностей женщин по защите собственных интересов, что позволяет им обеспечивать контроль над продукцией своего труда, оставлять в наследство земельные ресурсы по своему усмотрению и претендовать на свою долю в имуществе в случае семейного конфликта. |
| We owe it to our children to consecrate every iota of energy and effort we possess to bequeath a world devoid of injustice, prejudice, hatred, extremism, subjugation, mistrust and discrimination of all kinds. | Мы обязаны выполнить свой долг перед нашими детьми - посвятить все наши силы и энергию обеспечению того, чтобы мы могли оставить им в наследство мир, свободный от несправедливости, предрассудков, ненависти, экстремизма, подчинения, недоверия и всех видов дискриминации. |
| We, as leaders, simply cannot bequeath the burden of conflicts to the next generation of Africans. | Мы как лидеры просто не можем позволить себе оставить в наследство бремя конфликтов следующему поколению африканцев. |
| Article 16 (1) recognizes the right to inherit or bequeath property to another i.e. to pass on inheritance. | Пункт 1 статьи 16 признает право наследования или передачи собственности в наследство другому лицу. |
| His Government was focusing on developing its economy through technology, environmental protection and education in order to give its people better living conditions and bequeath a powerful nation to future generations. | Его правительство концентрирует внимание на развитии своей экономики за счет использования технологий, защиты окружающей среды и образования для того, чтобы создать своему народу лучшие условия жизни и оставить в наследство будущим поколениям мощную державу. |
| I bequeath you the status of my new best friend. | Я передаю тебе статус моего нового лучшего друга. |
| I bequeath my power... or I destroy all! | Я передаю свою силу... или уничтожаю все! |
| "Accordingly, I hereby bequeath..."... all of my shares in Hudsucker Industry... | Нижеследующим я передаю все мои акции "Хадсакер Индастриз" |
| I bequeath my power to wheels. | Я передаю свою силу Уилс. |
| "Such is life."Accordingly, I hereby bequeath... | Нижеследующим я передаю все мои акции "Хадсакер Индастриз" |
| Let us put our shoulders to the wheel and ensure that we bequeath an HIV-free world as a gift to generations to come. | Давайте сплотим наши ряды, с тем чтобы общими усилиями добиться того, чтобы подарить грядущим поколениям мир, свободный от ВИЧ. |
| It is, therefore, our solemn responsibility to bequeath a legacy of hope and peace to future generations. | Поэтому нашей торжественно заявленной обязанностью является передача наследия надежды и мира грядущим поколениям. |
| I would like to conclude by stressing that we all share a responsibility to bequeath a safer world to future generations. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мы все несем ответственность за обеспечение грядущим поколениям более безопасного мира. |
| Furthermore, as we are pledged to bequeath a better future to coming generations, we consider sustainable development to be a fundamental pillar that can in no way be dissociated from democratic processes. | Кроме того, взяв на себя обязательство обеспечить лучшее будущее грядущим поколениям, мы считаем устойчивое развитие основополагающим элементом, который нельзя отделить от демократических процессов. |
| A full reappraisal of the role of sport may convince us that sport is a worthwhile investment if we are to bequeath succeeding generations a world in which peace and the dignity of mankind are secured. | Полная переоценка роли спорта может убедить нас в том, что спорт является достойным вкладом, если мы намерены оставить грядущим поколениям планету, в котором будут гарантированы мир и достоинство человечества. |
| Article 40.3.2 (in conjunction with article 43) of the Constitution protects property rights, including the right to own, transfer, bequeath and inherit property. | Статья 40.3.2 (вместе со статьей 43) Конституции охраняет имущественные права, включая право на владение, передачу, завещание и наследование имущества. |
| Bequeath of investments, potentials and risks. | Завещание инвестиций, потенциалов и рисков |
| Article 31 of the Constitution lays down that everyone shall have the right to freely own, use, dispose of and bequeath his/her property at own discretion. | В статье 31 Конституции устанавливается, что каждый имеет право на владение, пользование, распоряжение своей собственностью и ее завещание по своему усмотрению. |
| Greek Cypriots and Maronites in the north are reportedly unable to bequeath immovable property located in the north if their heirs are not residents in the north. | Согласно имеющимся сообщениям, греческие киприоты и марониты на севере страны лишены возможности передавать по наследству недвижимость в этих районах, если наследники не являются постоянными жителями северных районов острова. |
| Everyone has the right to found a family and to bequeath personal property through inheritance. | Каждый человек имеет право создавать семью и передавать по наследству свое личное имущество . |
| This is also the case in matrilineal systems where men gain a permanent right over land and then bequeath it patrilineally to their children, a practice that has no precedent in custom. | Это также проявляется в матрилинейных системах, в рамках которых мужчины получают постоянное право на владение землей, а затем передают ее по наследству по мужской линии своим детям, хотя данная практика и не находит подтверждения в обычаях. |