In essence, the court acknowledged the right of foreigners to transfer and bequeath their membership notwithstanding the provision of the standardized contract. | По сути, суд признал право иностранцев передавать и завещать свое членство в клубе, несмотря на положения стандартного контракта. |
As for my son, Jon, I cannot in good conscience bequeath family holdings or tangible properties to his name. | Что касается моего сына, я не могу с чистой совестью завещать семейный холдинг и прочее имущество в его пользу. |
The Youth Summit and the Non-Governmental Organization Forum have also discussed these issues and challenged the Conference to bequeath them a non-racial, non-sexist, tolerant and peaceful world. | Саммит молодежи и Форум неправительственных организаций также обсуждали эти вопросы и призвали нашу Конференцию завещать им нерасистский, несексистский, терпимый и бесконфликтный мир. |
For what can we bequeath, save our deposed bodies to the ground? | Что вправе завещать мы? Плоть - земле? |
It is now time to work for a safer world: a world free of weapons of mass destruction; a world that we hope to be able to bequeath from our generation to the next - a gift of prosperity. | Настало время добиваться создания более безопасного мира - мира, свободного от оружия массового уничтожения, мира, который мы надеемся завещать следующему за нами поколению как дар процветания. |
Our will to bequeath a world of more dignified lives for our children and their children must be unshakeable, as must be too our desire to live and coexist in peace as brothers - which is what all the peoples of the world are. | Наша решимость оставить нашим детям и их детям мир, где можно жить достойно, должна быть незыблемой, равно как и наше стремление жить и сосуществовать в мире подобно братьям, ибо все народы мира и есть братья. |
We, as leaders, simply cannot bequeath the burden of conflicts to the next generation of Africans. | Мы как лидеры просто не можем позволить себе оставить в наследство бремя конфликтов следующему поколению африканцев. |
A full reappraisal of the role of sport may convince us that sport is a worthwhile investment if we are to bequeath succeeding generations a world in which peace and the dignity of mankind are secured. | Полная переоценка роли спорта может убедить нас в том, что спорт является достойным вкладом, если мы намерены оставить грядущим поколениям планету, в котором будут гарантированы мир и достоинство человечества. |
His Government was focusing on developing its economy through technology, environmental protection and education in order to give its people better living conditions and bequeath a powerful nation to future generations. | Его правительство концентрирует внимание на развитии своей экономики за счет использования технологий, защиты окружающей среды и образования для того, чтобы создать своему народу лучшие условия жизни и оставить в наследство будущим поколениям мощную державу. |
We owe it to our children to consecrate every iota of energy and effort we possess to bequeath a world devoid of injustice, prejudice, hatred, extremism, subjugation, mistrust and discrimination of all kinds. | Мы обязаны выполнить свой долг перед нашими детьми - посвятить все наши силы и энергию обеспечению того, чтобы мы могли оставить им в наследство мир, свободный от несправедливости, предрассудков, ненависти, экстремизма, подчинения, недоверия и всех видов дискриминации. |
We want to bequeath that legacy of pride in Kosovo to future generations. | Мы хотели бы, чтобы будущие поколения унаследовали от нас это чувство гордости за Косово. |
The challenge of reversing the spread of HIV/AIDS must be pursued relentlessly so as not to bequeath this life-threatening affliction to future generations. | Задача обратить вспять процесс распространения ВИЧ/СПИДа должна выполняться неуклонно, чтобы последующие поколения людей не унаследовали от нас этот угрожающий жизни недуг. |
We owe it to our children to consecrate every iota of energy and effort we possess to bequeath a world devoid of injustice, prejudice, hatred, extremism, subjugation, mistrust and discrimination of all kinds. | Мы обязаны выполнить свой долг перед нашими детьми - посвятить все наши силы и энергию обеспечению того, чтобы мы могли оставить им в наследство мир, свободный от несправедливости, предрассудков, ненависти, экстремизма, подчинения, недоверия и всех видов дискриминации. |
We, as leaders, simply cannot bequeath the burden of conflicts to the next generation of Africans. | Мы как лидеры просто не можем позволить себе оставить в наследство бремя конфликтов следующему поколению африканцев. |
Article 16 (1) recognizes the right to inherit or bequeath property to another i.e. to pass on inheritance. | Пункт 1 статьи 16 признает право наследования или передачи собственности в наследство другому лицу. |
I therefore invite all members to make a contribution in order to bequeath a brighter tomorrow to future generations. | Поэтому я предлагаю всем членам Ассамблеи внести в это свой вклад, чтобы оставить в наследство грядущим поколениям более светлое будущее. |
His Government was focusing on developing its economy through technology, environmental protection and education in order to give its people better living conditions and bequeath a powerful nation to future generations. | Его правительство концентрирует внимание на развитии своей экономики за счет использования технологий, защиты окружающей среды и образования для того, чтобы создать своему народу лучшие условия жизни и оставить в наследство будущим поколениям мощную державу. |
Now, if I die or am incapacitated during the regular season, I bequeath my team to... Andre. | Если я умру или стану недееспособным во время сезона, я передаю свою команду... |
I bequeath my power... or I destroy all! | Я передаю свою силу... или уничтожаю все! |
"Accordingly, I hereby bequeath..."... all of my shares in Hudsucker Industry... | Нижеследующим я передаю все мои акции "Хадсакер Индастриз" |
I bequeath my power to wheels. | Я передаю свою силу Уилс. |
I give, devise and bequeath my entire estate, real, personal and mixed, onto Bernhardt Tiede the Second, outright and simple. | Я завещаю и передаю в полное распоряжение все мое имущество, недвижимое, личное и любое иное, Бернарду Тиде второму, целиком и полностью. |
It is, therefore, our solemn responsibility to bequeath a legacy of hope and peace to future generations. | Поэтому нашей торжественно заявленной обязанностью является передача наследия надежды и мира грядущим поколениям. |
I would like to conclude by stressing that we all share a responsibility to bequeath a safer world to future generations. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мы все несем ответственность за обеспечение грядущим поколениям более безопасного мира. |
I therefore invite all members to make a contribution in order to bequeath a brighter tomorrow to future generations. | Поэтому я предлагаю всем членам Ассамблеи внести в это свой вклад, чтобы оставить в наследство грядущим поколениям более светлое будущее. |
Furthermore, as we are pledged to bequeath a better future to coming generations, we consider sustainable development to be a fundamental pillar that can in no way be dissociated from democratic processes. | Кроме того, взяв на себя обязательство обеспечить лучшее будущее грядущим поколениям, мы считаем устойчивое развитие основополагающим элементом, который нельзя отделить от демократических процессов. |
A full reappraisal of the role of sport may convince us that sport is a worthwhile investment if we are to bequeath succeeding generations a world in which peace and the dignity of mankind are secured. | Полная переоценка роли спорта может убедить нас в том, что спорт является достойным вкладом, если мы намерены оставить грядущим поколениям планету, в котором будут гарантированы мир и достоинство человечества. |
Article 40.3.2 (in conjunction with article 43) of the Constitution protects property rights, including the right to own, transfer, bequeath and inherit property. | Статья 40.3.2 (вместе со статьей 43) Конституции охраняет имущественные права, включая право на владение, передачу, завещание и наследование имущества. |
Bequeath of investments, potentials and risks. | Завещание инвестиций, потенциалов и рисков |
Article 31 of the Constitution lays down that everyone shall have the right to freely own, use, dispose of and bequeath his/her property at own discretion. | В статье 31 Конституции устанавливается, что каждый имеет право на владение, пользование, распоряжение своей собственностью и ее завещание по своему усмотрению. |
Greek Cypriots and Maronites in the north are reportedly unable to bequeath immovable property located in the north if their heirs are not residents in the north. | Согласно имеющимся сообщениям, греческие киприоты и марониты на севере страны лишены возможности передавать по наследству недвижимость в этих районах, если наследники не являются постоянными жителями северных районов острова. |
Everyone has the right to found a family and to bequeath personal property through inheritance. | Каждый человек имеет право создавать семью и передавать по наследству свое личное имущество . |
This is also the case in matrilineal systems where men gain a permanent right over land and then bequeath it patrilineally to their children, a practice that has no precedent in custom. | Это также проявляется в матрилинейных системах, в рамках которых мужчины получают постоянное право на владение землей, а затем передают ее по наследству по мужской линии своим детям, хотя данная практика и не находит подтверждения в обычаях. |