| Mr. de GOUTTES thanked the Finnish delegation for the information it had given the Committee, but nevertheless regretted that the twelfth report had been submitted belatedly. | Г-н де ГУТТ выражает признательность делегации Финляндии за информацию, которую она представила в Комитет, однако, вместе с тем, сожалеет о том, что двенадцатый доклад был направлен с опозданием. |
| By taking the first step today towards ending the fighting in Lebanon, the Council is belatedly reasserting that primacy - as the founders of this Organization expected it to do. | Сделав первый шаг к прекращению военных действий в Ливане, Совет с опозданием подтвердил эту главенствующую роль, предусмотренную для него отцами-основателями этой Организации. |
| On this occasion, the socialist government of Lionel Jospin belatedly tried to summon a bit more firmness than usual, but otherwise it's a familiar story: alarming to foreigners, but not very surprising or disturbing to the French. | В данном случае социалистическое правительство Лионеля Жоспена с опозданием попыталось проявить большую, чем обычно, твердость, но в остальном история выглядит привычно: иностранцы встревожены, а французы не слишком удивлены или обеспокоены. |
| Many of the 113 recommendations accepted by the country overlap with or build upon those from the first review, in 2009, which the Government belatedly accepted in April 2014. | Многие из 113 принятых этой страной рекомендаций частично совпадают или развивают рекомендации первого обзора 2009 года, которые правительство с опозданием приняло в апреле 2014 года. |
| It was indeed in that difficult context that the initial report had been prepared and submitted, if belatedly, demonstrating the Government's determination to comply with its obligations and describe the situation as it really was. | Именно в такой сложной обстановке был подготовлен и представлен, хотя и с опозданием, первоначальный доклад, что свидетельствует о твердом стремлении правительства выполнить свои обязательства и отразить действительную ситуацию в стране. |
| It is high time that peacekeeping became a preventive act, and no longer something imposed sometimes belatedly by the Security Council of the United Nations. | Настало время для того, чтобы деятельность по поддержанию мира стала носить превентивный характер, а не превращалась в меру, которая иногда с запозданием вводится Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| During the current academic year 98 per cent of the surplus applications for admission were accepted while the authorities also agreed to include among the eligible applicants even those who submitted their application belatedly. | В текущем учебном году было удовлетворено 98% избыточных заявлений, причем власти еще и согласились включить в число правомочных претендентов даже тех, кто подал свое заявление с запозданием. |
| Although somewhat belatedly, Djibouti has decided to focus on decentralizing health infrastructure to improve the accessibility of care. | Джибути хотя и с запозданием, но приняла решение взять курс на децентрализацию медицинских учреждений, чтобы сделать их услуги более доступными для населения. |
| Although belatedly, the Croatian Government has taken a number of steps to deal with this problem. | Хорватское правительство приняло, хоть и с запозданием, ряд мер по решению этой проблемы. |
| But the much-needed structural reforms to limit leverage and contain the risks that the financial system periodically imposes on the real economy - and the public purse - have only belatedly gotten off the to-do list, and the prospects of enacting them are difficult to estimate. | Но столь необходимые структурные реформы, направленные на ограничение системы рычагов государственного регулирования и включение рисков, которые финансовая система периодически навязывает реальному сектору экономики - и казне, - с запозданием стартовали согласно списку текущих дел. Трудно оценить шансы того, что их узаконят. |
| The puppet group belatedly admitted the fact that the powder of the torpedo was not simply made up of TNT. | Марионеточная клика запоздало признала тот факт, что взрывчатая начинка торпеды состояла не просто из тротила. |
| Although the Irish Farmers Association (IFA) has belatedly urged its 85,000 members to support the Treaty, opinion polls show farmers are opposed to Lisbon by a two to one majority. | Несмотря на то, что Ирландская фермерская ассоциация (IFA) запоздало предложила своим 85000 членам поддержать Договор, опросы общественного мнения показывают, что фермеры негативно настроены против лиссабонского предложения в соотношении два к одному. |
| Moreover, somewhat paradoxically, many of those who back in 2006 preferred the stalemate in the Convention on Certain Conventional Weapons have belatedly joined us as champions for action on cluster munitions also within the United Nations framework. | Кроме того, что несколько парадоксально, многие из тех, кто в 2006 году предпочел тупиковую ситуацию в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, запоздало присоединились к нам в качестве борцов за действия по кассетным боеприпасам, также в рамках Организации Объединенных Наций. |
| I have come to offer an explanation, belatedly, | Я пришел чтобы объяснить, хотя и запоздало, |
| In the Vienna Declaration and Programme of Action, the right to development had finally, but belatedly, been recognized as a fundamental, inalienable and indivisible human right. | В Венской декларации и Программе действий право на развитие, наконец, хотя и несколько запоздало, признано в качестве основополагающего права, неотъемлемого и неотделимого от других прав. |
| The seller, a company having its headquarters in Germany, sought payment, alleging that the defects had been reported belatedly. | Продавец, компания с местопребыванием в Германии, потребовал уплаты, утверждая, что о повреждении было сообщено слишком поздно. |
| The Office of Professional Accountability belatedly initiated an investigation; the outcome of the investigation is not yet known. | Управление по установлению профессиональной ответственности начало расследование слишком поздно, и до сих пор его результаты неизвестны. |
| Although both situations are currently under examination, as indeed they should be, by the Independent Inquiry Committee and the Office of Internal Oversight Services, these investigations were undertaken belatedly, years after evidence of crimes and irregularities had begun accumulating." | Хотя обе эти ситуации в настоящее время изучаются, как это и должно быть, Комитетом по проведению независимого расследования и Управлением служб внутреннего надзора, эти расследования были начаты слишком поздно, спустя годы, в течение которых накопились обширные доказательства совершения преступлений и нарушений». |
| Training policies, guidelines and plans were frequently formulated in line with this priority; however, they were sometimes incomplete, missing or belatedly endorsed; | Стратегии, руководящие принципы и планы профессиональной подготовки нередко формулировались в соответствии с этим приоритетом; в то же время иногда они были неполными; отсутствовали или утверждались слишком поздно; |
| In the Grand'Anse, electoral and Government officials allowed a political dispute - with intermittent violence - to fester for months, intervening only belatedly and too late to ensure the department's participation on 21 May 2000. | В Гранд-Ансе работники избирательной комиссии и чиновники госаппарата не приняли своевременных мер к прекращению политической дискуссии - омрачавшейся порой вспышками насилия и растянувшейся на несколько месяцев, - вмешавшись и слишком поздно, чтобы обеспечить участие этого департамента в выборах 21 мая 2000 года. |
| It had been belatedly decided that UNAMIR would be strengthened, but that decision had been implemented too late and it had been impossible for UNAMIR to act effectively. | Было принято запоздалое решение об укреплении МООНПР, но также запоздалое выполнение этого решения не позволило МООНПР действовать с желаемой эффективностью. |
| The first World Bank pilot contracts have been placed and the Republika Srpska has belatedly accepted World Bank credits. | Заключены первые экспериментальные контракты со Всемирным банком, и Республика Сербская дала запоздалое согласие на кредиты Всемирного банка. |
| Moreover, European governments have belatedly understood the most basic principle of public finance. | Более того, правительства Европы с некоторым опозданием осознали главный базовый принцип государственных финансов. |
| This is confirmed by the fact that on 10 August 1994 the Public Prosecutor's Office decided, albeit somewhat belatedly, to order their release. | Тем более что государственная прокуратура 10 августа 1994 года вынесла, правда с некоторым опозданием, постановление об их освобождении. |
| Lastly, after much weeping and gnashing of teeth, we have proved, somewhat belatedly and with strong Secretariat support, that in personnel matters we can make the United Nations system work. | И наконец, после многих разочарований и напряженных усилий мы доказали, возможно, с некоторым опозданием и при значительной поддержке со стороны Секретариата, что мы в состоянии привести в действие систему Организации Объединенных Наций в кадровых вопросах. |
| Finally, I should like to appeal to all delegations to switch off their cellular telephones during the proceedings of the Committee; I turned mine off belatedly in the course of this morning's session. | Наконец, я хотел бы призвать все делегации выключать свои сотовые телефоны на время заседаний Комитета; свой я с некоторым опозданием выключил в ходе нашего утреннего заседания. |
| Of course, pundits of all colours have, somewhat belatedly, now picked upon "good government" as the catchphrase of the day. | Конечно, ученые мужи самых разных школ, может быть, с некоторым опозданием ухватились сегодня за "эффективное государственное управление", которое стало современным модным словом. |