| Actually, it wasn't a belated honeymoon. | Вообще-то, у нас там был не запоздалый медовый месяц. |
| This is a belated gift from Jenny and I. | Это запоздалый подарок от нас с Дженни. |
| The couple went on a belated honeymoon to Wales and then by air to Ireland. | Молодожены отправились на запоздалый медовый месяц в Уэльсе, а затем полетели в Ирландию. |
| The performance The Jeans Generation, or Belated Requiem was staged, however, at the private Liberty Theatre and gained a conspicuous popularity in Georgia. | Спектакль, получивший название «Поколение джинсов, или запоздалый Реквием» был в итоге поставлен в частном тбилисском Театре Свободы и получил заметную популярность в Грузии. |
| With her acquittal, Diane gets full control of the Tremayne estate, and it is expected that she and her chauffeur husband will take a belated honeymoon trip abroad. | После оправдания, Дайана Треймэн взяла полный контроль над состоянием Треймэнов. И ожидается, что она и её муж шофер отправятся в несколько запоздалый медовый месяц за границу. |
| The Committee briefly discussed the procedural ramifications of such a belated response but decided, having regard to the fact that the response was the first and only information provided by the Party concerned, to take it into account. | Комитет провел краткое обсуждение процедурных последствий подобной задержки с ответом, но решил принять его к сведению, учитывая тот факт, что данный ответ являлся первой и единственной информацией, предоставленной соответствующей Стороной. |
| 5.2 With regard to the author's belated submission of his communication, he argues that both the Constitutional Court and the European Court of Human Rights decisions mentioned that they are final and cannot be appealed. | 5.2 В отношении задержки с подачей своего сообщения автор утверждает, что в решениях Конституционного суда и Европейского суда по правам человека указано, что они являются окончательными и обжалованию не подлежат. |
| 5.2 With regard to her belated submission of the present communication, the author submits that she was told by her lawyer that the decision of the Prague Municipal Court was final and that there was no way of appealing it. | 5.2 Относительно задержки с подачей нынешнего сообщения автор сообщает, что ее адвокат заявил ей, что постановление Пражского муниципального суда является окончательным и обжаловать его не представляется возможным. |
| Constraints of procedure, the vagaries of justice, belated arrests of fugitives and, for the International Criminal Tribunal for Rwanda, the obstacles to referring low-ranking indictees to national jurisdictions explain this delay in the timetable. | Процедурные ограничения, нечеткие аспекты правосудия, запоздалые аресты лиц, находящихся в розыске, и - в контексте Международного уголовного трибунала по Руанде - препятствия на пути передачи обвиняемых низового уровня национальным правовым органам объясняют эти задержки в соблюдении сроков осуществления. |
| Furthermore, belated funding, such as in the case of the Truth and Reconciliation Commission, create serious problems for the implementation of planned activities. | Кроме того, серьезные проблемы для осуществления запланированных мероприятий ставят задержки в финансировании, как, например, в случае Комиссии по установлению истины и примирению. |
| The Transitional Administrator welcomed the belated commitments and offered full UNTAES cooperation to enable the Government to turn its promises into concrete action. | Временный администратор приветствовал эти взятые с опозданием обязательства и предложил всестороннее сотрудничество ВАООНВС, с тем чтобы правительство имело возможность претворить свои обещания в конкретные действия. |
| The report of the Secretary-General submitted to the General Assembly pursuant to resolution ES-10/15, although extremely belated, is the basis for the convening of this emergency special session. | Доклад Генерального секретаря, представленный Генеральной Ассамблее в соответствии с резолюцией ES-10/15, хотя и с большим опозданием, является основой для созыва этой чрезвычайной специальной сессии. |
| The African Union has reported that "the Government of the Sudan dispatched many administrative convoys to various locations with belated information to the Ceasefire Commission". | Африканский союз сообщил, что «правительство Судана направило большое число административных автоколонн в различные пункты, сообщив об этом Комиссии по прекращению огня с опозданием. |
| Some belated responses to that report are included in the present report. | В настоящий доклад включены некоторые поступившие с опозданием ответы на этот доклад. |
| So I thought, better an early birthday bash than a belated one. | Так что я подумала, лучше отметить день рождения заранее, чем с опозданием. |