The couple went on a belated honeymoon to Wales and then by air to Ireland. | Молодожены отправились на запоздалый медовый месяц в Уэльсе, а затем полетели в Ирландию. |
Is it belated rebellion? | Твоё враньё, запоздалый бунт? |
Just a little belated birthday gift. | Немного запоздалый подарок ко дню рождения |
("A Belated Idealist." | («Запоздалый Идеалист.» |
With her acquittal, Diane gets full control of the Tremayne estate, and it is expected that she and her chauffeur husband will take a belated honeymoon trip abroad. | После оправдания, Дайана Треймэн взяла полный контроль над состоянием Треймэнов. И ожидается, что она и её муж шофер отправятся в несколько запоздалый медовый месяц за границу. |
It identified inadequate planning and the failure to ensure the availability of required expertise as the main factors behind the ineffective and belated implementation of infrastructure repair projects. | Неадекватное планирование и необеспечение необходимых услуг специалистов были определены в нем в качестве главных факторов, объясняющих неэффективность и задержки в осуществлении проектов по восстановлению инфраструктуры. |
5.2 With regard to the author's belated submission of his communication, he argues that both the Constitutional Court and the European Court of Human Rights decisions mentioned that they are final and cannot be appealed. | 5.2 В отношении задержки с подачей своего сообщения автор утверждает, что в решениях Конституционного суда и Европейского суда по правам человека указано, что они являются окончательными и обжалованию не подлежат. |
The Board noted that the delays were caused, inter alia, by the belated preparation of customs clearance documents by the clearing agent and non-availability of duty exemption orders due to a restriction by the local authorities on the maximum duty-free import of vehicles. | Комиссия отметила, что задержки были обусловлены, в частности, опозданием с подготовкой таможенных документов таможенным агентом и отсутствием ордеров об освобождении от таможенной пошлины в связи с ограничением местными властями максимального количества ввозимых на беспошлинной основе транспортных средств. |
Constraints of procedure, the vagaries of justice, belated arrests of fugitives and, for the International Criminal Tribunal for Rwanda, the obstacles to referring low-ranking indictees to national jurisdictions explain this delay in the timetable. | Процедурные ограничения, нечеткие аспекты правосудия, запоздалые аресты лиц, находящихся в розыске, и - в контексте Международного уголовного трибунала по Руанде - препятствия на пути передачи обвиняемых низового уровня национальным правовым органам объясняют эти задержки в соблюдении сроков осуществления. |
Furthermore, belated funding, such as in the case of the Truth and Reconciliation Commission, create serious problems for the implementation of planned activities. | Кроме того, серьезные проблемы для осуществления запланированных мероприятий ставят задержки в финансировании, как, например, в случае Комиссии по установлению истины и примирению. |
However, the belated publication of these reports has not permitted us to consider it in detail. | Однако в результате того, что доклады опубликованы с опозданием, мы не смогли тщательно их изучить. |
Some belated responses to that report are included in the present report. | В настоящий доклад включены некоторые поступившие с опозданием ответы на этот доклад. |
They request that the Committee dismiss the State party's challenge to the admissibility of the communication as belated. | Они обращаются к Комитету с просьбой отклонить возражение государства-участника против объявления приемлемым их сообщения по той причине, что оно якобы представлено с опозданием. |
The belated appointment of the liquidation team and the delayed clearance of UNTAC records from the storage facility in New Jersey contributed to the delay in the liquidation process (see paras. 28 and 29). | Задержки с созданием ликвидационной группы и с получением документации ЮНТАК из хранилища в Нью-Джерси способствовали тому, что процесс ликвидации начался с опозданием (см. пункты 28 и 29). |
Despite its somewhat belated response to its obligations under the Convention, since the establishment of the Ministry for the Advancement of Women in 1995, the new coalition Government of Luxembourg formed in 1999 had accorded priority status to the advancement of women. | Несмотря на то, что страна с некоторым опозданием стала выполнять свои обязательства по Конвенции, с момента учреждения министерства по делам женщин в 1995 году новое коалиционное правительство Люксембурга, сформированное в 1999 году, уделяет вопросам улучшения положения женщин приоритетное внимание. |