| It's a belated gift for your baby shower. | Это запоздалый подарок для дня рождения вашего ребенка. |
| Is it belated rebellion? | Твоё враньё, запоздалый бунт? |
| The performance The Jeans Generation, or Belated Requiem was staged, however, at the private Liberty Theatre and gained a conspicuous popularity in Georgia. | Спектакль, получивший название «Поколение джинсов, или запоздалый Реквием» был в итоге поставлен в частном тбилисском Театре Свободы и получил заметную популярность в Грузии. |
| Do you want to take me out for a belated birthday dinner? | Ты не хочешь пригласить меня на запоздалый ужин в честь моего дня рождения? |
| Yet we see the last decision of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) Council, taken upon the request of the Secretary-General, belated as it may be, as a step in the right direction. | И все же мы считаем, что принятое по просьбе Генерального секретаря последнее решение Совета Организации Североатлантического договора (НАТО), несмотря на свой запоздалый характер, является шагом в верном направлении. |
| 5.2 With regard to the author's belated submission of his communication, he argues that both the Constitutional Court and the European Court of Human Rights decisions mentioned that they are final and cannot be appealed. | 5.2 В отношении задержки с подачей своего сообщения автор утверждает, что в решениях Конституционного суда и Европейского суда по правам человека указано, что они являются окончательными и обжалованию не подлежат. |
| 5.2 With regard to her belated submission of the present communication, the author submits that she was told by her lawyer that the decision of the Prague Municipal Court was final and that there was no way of appealing it. | 5.2 Относительно задержки с подачей нынешнего сообщения автор сообщает, что ее адвокат заявил ей, что постановление Пражского муниципального суда является окончательным и обжаловать его не представляется возможным. |
| Furthermore, belated funding, such as in the case of the Truth and Reconciliation Commission, create serious problems for the implementation of planned activities. | Кроме того, серьезные проблемы для осуществления запланированных мероприятий ставят задержки в финансировании, как, например, в случае Комиссии по установлению истины и примирению. |
| The speakers regretted the belated submission of the report by the Advisory Committee, which had prevented a detailed study of its content by the Member States. | Выступавшие выразили сожаление в связи с тем, что из-за задержки с представлением доклада Консультативного комитета государства-члены не смогли подробно ознакомиться с его содержанием. |
| 5.2 With regard to her belated submission of the present communication, she argues that the State party does not publish any decisions by the Human Rights Committee; hence she only belatedly became aware of this avenue. | 5.2 Что касается задержки с представлением настоящего сообщения, то автор заявляет о том, что, так как государство-участник не опубликовывает никаких решений Комитета по правам человека, она поздно узнала об этой возможности. |
| However, the belated publication of these reports has not permitted us to consider it in detail. | Однако в результате того, что доклады опубликованы с опозданием, мы не смогли тщательно их изучить. |
| E. Irregular acceptance of belated bids jeopardizing | Е. Неправомерное принятие представленных с опозданием предложений |
| Mr. Sharma: I wish to begin by extending to you, Mr. President, and the other members of the Security Council warm, although belated, wishes for a happy new year. | Г-н Шарма: Г-н Председатель, я хотел бы прежде всего, хотя и с опозданием, пожелать Вам и другим членам Совета Безопасности счастливого нового года. |
| They request that the Committee dismiss the State party's challenge to the admissibility of the communication as belated. | Они обращаются к Комитету с просьбой отклонить возражение государства-участника против объявления приемлемым их сообщения по той причине, что оно якобы представлено с опозданием. |
| The following were noticed in the procurement of mining and other equipment through a purchase order for $99,800 placed with a purchasing agency after acceptance of its belated offer: | При закупке средств разминирования и прочего оборудования по заказу на поставку на сумму 99800 долл. США, размещенному у закупочной организации после принятия представленного с опозданием предложения, было выявлено следующее: |