| In fact, the tale of the Baudelaire orphans begins long before the fire which left the children with practically nothing to their names. | Фактически, история сирот Бодлер началась задолго до пожара, оставившего детей практически ни с чем. |
| "It's regrettable," said Baudelaire, | "Это прискорбно", сказал Бодлер, |
| Who can tell me what Baudelaire meant to express in this poem? | Кто может сказать мне, что Бодлер хотел выразить в этом стихотворении? |
| Well said, Klaus Baudelaire. | Хорошо сказано, Клаус Бодлер. |
| In the distance is Manet's friend, French poet and critic Baudelaire. | Посередине - французский поэт и критик Бодлер, друг художника. |
| You know, apart from Verlaine, no, also Baudelaire. | Знаешь, кроме Верлена... нет, еще Бодлера. |
| No, just a request to translate all Baudelaire's poetry. | Да нет, просто предложение на перевод всего Бодлера. |
| For example, significant portions of Inner Sanctum are directly quoted from Emily Brontë poems, while the lyrics to "Tristesses de la lune" are borrowed from the poem of the same name in Charles Baudelaire's Les Fleurs du mal. | Например, значительная часть "Inner Sanctum" является прямой цитатой из стихотворений Эмили Бронте, а текст песни «Tristesses de la lune» позаимствован из одноименного стихотворения Шарля Бодлера. |
| Suddenly, you're reading Baudelaire? | А тут вдруг Бодлера читаешь. |
| And in this, you don't even accept the distinction made by Baudelaire and Cocteau-cats are not any better than dogs for you. | По этому принципу ты различаешь Бодлера и Кокто. Ты больше любишь кошек, чем собак. |
| He became acquainted with Charles Baudelaire, whom he met again in Brussels in 1864. | Он познакомился с Шарлем Бодлером, с которым он снова встретился в Брюсселе в 1864 году. |
| I can picture you, bent over Baudelaire, smelling The Flowers of Evil. | Могу представить, как вы наклонились над Бодлером и вдыхаете аромат "Цветов зла". |
| That is where I learned what happened to Klaus Baudelaire. | Вот откуда я узнал, что случилось с Клаусом Бодлером. |
| The idea of urban wandering relates to the older concept of the flâneur, theorized by Charles Baudelaire. | Идея городских странствий относится к концепции фланёра, развитой Шарлем Бодлером. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. |
| Do you, Violet Baudelaire, take this...? | Ѕерете ли ы, айолет Ѕодлер, этого...? |
| But alas, my mission is not to weave happy endings where they do not occur but to report the actual events in the lives of the unfortunate Baudelaire children. | Ќо, увы, мо€ мисси€ не в том, чтобы приплетать счастливые концы, когда на самом деле их не было, а описывать реальные событи€ жизни несчастных детей Ѕодлер. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books, or rather, the things he learnt from books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. ли, вернее, сведени€, которые он получал из книг. |
| And so the Baudelaire children went to Peru and together had wonderful adventures with their loving and wonderful new guardian. | "" дети Ѕодлер отправились в ѕеру "все вместе, и у них там были чудесные приключени€"с люб€щим замечательным новым опекуном. |
| On December 3, 2015, an open casting call was announced for the roles of Violet and Klaus Baudelaire. | З декабря 2015 года был объявлен открытый кастинг на роли Вайолет и Клауса Бодлеров. |
| That answer, at least, can be found shortly after the fire that claimed the Baudelaire home. | Ответ на этот вопрос нашелся вскоре после пожара, уничтожившего дом Бодлеров. |
| Jacquelyn, could you bring the Baudelaire file in here, please? | Жаклин, принесите мне, пожалуйста, дело Бодлеров. |
| And every night when I continue my work on the Baudelaire case, | И каждую ночь, что я провел занимаясь делом Бодлеров, |
| The Baudelaire children will be destroyed, | Я погублю детей Бодлеров, |
| The Baudelaire orphans knew they had to find a way out of their dreadfully unfortunate circumstances, and, perhaps, solve the mystery of how they ended up in them. | Сироты Бодлеры знали, что они должны найти выход из их ужасного несчастливого положения, и возможно, раскрыть тайну того, как они в нем оказались. |
| Nor does their story begin on this gray and cloudy morning at Briny Beach, where the Baudelaire children, Violet, Klaus and Sunny, received terrible news. | И не серым туманным утром на Брайни-Бич, когда Бодлеры: Вайолет, Клаус и Солнышко получили страшные вести. |
| There are many police inspectors, concerned citizens and television executives who have expressed confusion as to how the Baudelaire orphans ended up in Count Olaf's so-called care. | Множество полицейских, обеспокоенных граждан и телевизионных продюсеров недоумевало, как Бодлеры попали под так называемую "опеку" Графа Олафа. |
| Every man, woman and child in Paltryville knows the name Baudelaire. | Каждый в этом городе знает, кто такие Бодлеры. |
| Mr. Poe takes the Baudelaire orphans to their new home on 667 Dark Avenue. | Бодлеры оказываются в их новом доме по адресу Мрачный проспект 667. |