| Baudelaire. "The flowers of Evil". | Бодлер. "Цветы зла". |
| Who can tell me what Baudelaire meant to express in this poem? | Кто может сказать мне, что Бодлер хотел выразить в этом стихотворении? |
| Baudelaire in the morning. | О, Бодлер с утра... |
| You Baudelaire, Mallarme... | Там Бодлер, Маларме... |
| Baudelaire was actually taller and drunker than he's depicted here. | О, Бодлер в жизни был немного выше и намного пьянее, чем изображен здесь. |
| It's right here, under the aegis of Baudelaire, that we begin our portrait of Paris, eternal city. | Здесь же под эгидой Бодлера Мы начнем наш портрет Парижа вечного города. |
| Other sources also claim that Duval survived Baudelaire. | Другие источники также утверждают, что Дюваль пережила Бодлера. |
| You keep your Baudelaire and I'll stick to Bo Diddley, all right? | Оставь себе своего Бодлера, а я заберу Бо Дидли, ясно? |
| That still house the ghosts of Montaigne and Baudelaire, | Будто витают призраки Монтейна и Бодлера |
| The diary Charles Baudelaire. | "Интимный дневник" Шарля Бодлера. |
| He became acquainted with Charles Baudelaire, whom he met again in Brussels in 1864. | Он познакомился с Шарлем Бодлером, с которым он снова встретился в Брюсселе в 1864 году. |
| I can picture you, bent over Baudelaire, smelling The Flowers of Evil. | Могу представить, как вы наклонились над Бодлером и вдыхаете аромат "Цветов зла". |
| That is where I learned what happened to Klaus Baudelaire. | Вот откуда я узнал, что случилось с Клаусом Бодлером. |
| The idea of urban wandering relates to the older concept of the flâneur, theorized by Charles Baudelaire. | Идея городских странствий относится к концепции фланёра, развитой Шарлем Бодлером. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. |
| Do you, Violet Baudelaire, take this...? | Ѕерете ли ы, айолет Ѕодлер, этого...? |
| But alas, my mission is not to weave happy endings where they do not occur but to report the actual events in the lives of the unfortunate Baudelaire children. | Ќо, увы, мо€ мисси€ не в том, чтобы приплетать счастливые концы, когда на самом деле их не было, а описывать реальные событи€ жизни несчастных детей Ѕодлер. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books, or rather, the things he learnt from books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. ли, вернее, сведени€, которые он получал из книг. |
| And so the Baudelaire children went to Peru and together had wonderful adventures with their loving and wonderful new guardian. | "" дети Ѕодлер отправились в ѕеру "все вместе, и у них там были чудесные приключени€"с люб€щим замечательным новым опекуном. |
| On December 3, 2015, an open casting call was announced for the roles of Violet and Klaus Baudelaire. | З декабря 2015 года был объявлен открытый кастинг на роли Вайолет и Клауса Бодлеров. |
| Jacquelyn, could you bring the Baudelaire file in here, please? | Жаклин, принесите мне, пожалуйста, дело Бодлеров. |
| A word which here means, "unmasking a cruel and talentless arsonist and solving the mystery of the Baudelaire fire." | Слово, которое означает разоблачить жестокого и бездарного поджигателя и разгадать тайну пожара Бодлеров. |
| Count Olaf, the Baudelaire fortune is not to be used for such matters. | Граф Олаф, состояние Бодлеров не может пойти на это. |
| How would Stephano even know about the Baudelaire fortune? | Откуда Стефано знать про наследство Бодлеров? |
| But, of course, there was much more going on that the Baudelaire orphans were not aware of. | Но, разумеется, происходило гораздо больше того, о чем сироты Бодлеры не подозревали. |
| A number of concerned people are worried that if you watch the Baudelaire orphans steal a sailboat and sail across Lake Lachrymose in the middle of Hurricane Herman... | Ряд неравнодушных людей обеспокоены тем, что, увидев, как сироты Бодлеры крадут лодку и отправляются в плаванье через всё озеро Лакримозе в разгар урагана Герман... |
| There are many police inspectors, concerned citizens and television executives who have expressed confusion as to how the Baudelaire orphans ended up in Count Olaf's so-called care. | Множество полицейских, обеспокоенных граждан и телевизионных продюсеров недоумевало, как Бодлеры попали под так называемую "опеку" Графа Олафа. |
| Every man, woman and child in Paltryville knows the name Baudelaire. | Каждый в этом городе знает, кто такие Бодлеры. |
| The Baudelaire will is very specific as to how the children are to be raised in case of an unfortunate event. | Бодлеры четко указали, как жизнь их детей должна проходить в дальнейшем, в случае несчастья. |