| The panel discussion was chaired by Baudelaire Ndong Ella, President of the Human Rights Council, and moderated by Farida Shaheed, Special Rapporteur in the field of cultural rights. | Председателем дискуссионной группы стал председатель Совета по правам человека Бодлер Ндонг Элла, а координатором - Специальный докладчик в области культурных прав Фарида Шахид. |
| Baudelaire, that's good. | Бодлер - это хорошо. |
| However, if you like stories about clever and reasonably attractive orphans, suspicious fires, carnivorous leeches, Italian food and secret organizations, then stay as I retrace each and every one of the Baudelaire children's woeful steps. | Однако, если вам нравятся истории об умных и довольно привлекательных сиротках, подозрительных пожарах, плотоядных пиявках, итальянской еде и секретных организациях, оставайтесь здесь, так как я проведу вас шаг за шагом по скорбному пути всех бед, обрушившихся на детей Бодлер. |
| If you'd been on time, Benaroche, you'd have heard my thing is Baudelaire. | Если бы ты не опоздал, ты бы знал, что эти "стишки" написал Бодлер. |
| It's a poem by Baudelaire. | Это Шарль Бодлер, мадам. |
| You know, apart from Verlaine, no, also Baudelaire. | Знаешь, кроме Верлена... нет, еще Бодлера. |
| Are you quoting Baudelaire now? | Теперь ты цитируешь Бодлера? |
| And the odd behavior of Klaus Baudelaire could be traced to a secret meeting that happened not long after the Baudelaires arrived at Lucky Smells Lumbermill. | Причиной же странного поведения Клауса Бодлера можно считать тайное собрание, произошедшее вскоре после приезда Бодлеров на лесопилку. |
| And in this, you don't even accept the distinction made by Baudelaire and Cocteau-cats are not any better than dogs for you. | По этому принципу ты различаешь Бодлера и Кокто. Ты больше любишь кошек, чем собак. |
| Before you say anything, I think that you should read Baudelaire's Les Fleurs du Mal. | Прежде чем что-либо сказать, думаю, тебе стоит прочесть сборник стихов Бодлера «Цветы зла». |
| He became acquainted with Charles Baudelaire, whom he met again in Brussels in 1864. | Он познакомился с Шарлем Бодлером, с которым он снова встретился в Брюсселе в 1864 году. |
| I can picture you, bent over Baudelaire, smelling The Flowers of Evil. | Могу представить, как вы наклонились над Бодлером и вдыхаете аромат "Цветов зла". |
| That is where I learned what happened to Klaus Baudelaire. | Вот откуда я узнал, что случилось с Клаусом Бодлером. |
| The idea of urban wandering relates to the older concept of the flâneur, theorized by Charles Baudelaire. | Идея городских странствий относится к концепции фланёра, развитой Шарлем Бодлером. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. |
| Do you, Violet Baudelaire, take this...? | Ѕерете ли ы, айолет Ѕодлер, этого...? |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books, or rather, the things he learnt from books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. ли, вернее, сведени€, которые он получал из книг. |
| And so the Baudelaire children went to Peru | "" дети Ѕодлер отправились в ѕеру |
| And so the Baudelaire children went to Peru and together had wonderful adventures with their loving and wonderful new guardian. | "" дети Ѕодлер отправились в ѕеру "все вместе, и у них там были чудесные приключени€"с люб€щим замечательным новым опекуном. |
| He was only marrying me to get to the Baudelaire fortune. | Он женился на мне только чтобы получить состояние Бодлеров. |
| My name is Lemony Snicket, and it is my sworn duty to carefully research the dire plight of the Baudelaire orphans. | Меня зовут Лемони Сникет, и это моя прямая обязанность тщательно исследовать ужасное положение сирот Бодлеров. |
| It is my solemn duty to bring to light the sorry history of the Baudelaire children as it happened so many years ago. | И мой священный долг - пролить свет на печальную историю детей Бодлеров, которая случилась много лет назад. |
| Jacquelyn, could you bring the Baudelaire file in here, please? | Жаклин, принесите мне, пожалуйста, дело Бодлеров. |
| K. Todd Freeman as Arthur Poe, the family banker at Mulctuary Money Management and executor of the Baudelaire parents who is in charge of placing the Baudelaires in the care of a suitable guardian. | К. Тодд Фримен - мистер Артур По, семейный банкир родителей Бодлеров, который отвечает за то, чтобы дети попали к заботливому опекуну. |
| A number of concerned people are worried that if you watch the Baudelaire orphans steal a sailboat and sail across Lake Lachrymose in the middle of Hurricane Herman... | Ряд неравнодушных людей обеспокоены тем, что, увидев, как сироты Бодлеры крадут лодку и отправляются в плаванье через всё озеро Лакримозе в разгар урагана Герман... |
| The Baudelaire orphans knew they had to find a way out of their dreadfully unfortunate circumstances, and, perhaps, solve the mystery of how they ended up in them. | Сироты Бодлеры знали, что они должны найти выход из их ужасного несчастливого положения, и возможно, раскрыть тайну того, как они в нем оказались. |
| There are many police inspectors, concerned citizens and television executives who have expressed confusion as to how the Baudelaire orphans ended up in Count Olaf's so-called care. | Множество полицейских, обеспокоенных граждан и телевизионных продюсеров недоумевало, как Бодлеры попали под так называемую "опеку" Графа Олафа. |
| The Baudelaire will is very specific as to how the children are to be raised in case of an unfortunate event. | Бодлеры четко указали, как жизнь их детей должна проходить в дальнейшем, в случае несчастья. |
| Mr. Poe takes the Baudelaire orphans to their new home on 667 Dark Avenue. | Бодлеры оказываются в их новом доме по адресу Мрачный проспект 667. |