| Because Baudelaire admits that nothing has happened. | Потому что Бодлер признаёт, что ничего не произошло. |
| The Baudelaire orphans were allergic to peppermint. | У сирот Бодлер была аллергия на мяту. |
| Klaus Baudelaire was the middle child and only boy. | Клаус Бодлер был средним ребёнком и единственным мальчиком. |
| Baudelaire didn't write short sentences. | Бодлер не писал короткими фразами. |
| It's a poem by Baudelaire. | Это Шарль Бодлер, мадам. |
| It's right here, under the aegis of Baudelaire, that we begin our portrait of Paris, eternal city. | Здесь же под эгидой Бодлера Мы начнем наш портрет Парижа вечного города. |
| No, just a request to translate all Baudelaire's poetry. | Да нет, просто предложение на перевод всего Бодлера. |
| Other sources also claim that Duval survived Baudelaire. | Другие источники также утверждают, что Дюваль пережила Бодлера. |
| He was a co-worker at the Social Democratic newspaper Ny Tid in Gothenburg 1917-1918 and he also translated texts by Rudyard Kipling and Charles Baudelaire into Swedish. | В 1917-1918 г. сотрудничал в социал-демократической газетой «Ny Tid» в Гётеборге, занимался переводами произведений Редьярда Киплинга и Шарля Бодлера на шведский язык. |
| Are you quoting Baudelaire now? | Теперь ты цитируешь Бодлера? |
| He became acquainted with Charles Baudelaire, whom he met again in Brussels in 1864. | Он познакомился с Шарлем Бодлером, с которым он снова встретился в Брюсселе в 1864 году. |
| I can picture you, bent over Baudelaire, smelling The Flowers of Evil. | Могу представить, как вы наклонились над Бодлером и вдыхаете аромат "Цветов зла". |
| That is where I learned what happened to Klaus Baudelaire. | Вот откуда я узнал, что случилось с Клаусом Бодлером. |
| The idea of urban wandering relates to the older concept of the flâneur, theorized by Charles Baudelaire. | Идея городских странствий относится к концепции фланёра, развитой Шарлем Бодлером. |
| Do you, Violet Baudelaire, take this...? | Ѕерете ли ы, айолет Ѕодлер, этого...? |
| But alas, my mission is not to weave happy endings where they do not occur but to report the actual events in the lives of the unfortunate Baudelaire children. | Ќо, увы, мо€ мисси€ не в том, чтобы приплетать счастливые концы, когда на самом деле их не было, а описывать реальные событи€ жизни несчастных детей Ѕодлер. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books, or rather, the things he learnt from books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. ли, вернее, сведени€, которые он получал из книг. |
| And so the Baudelaire children went to Peru | "" дети Ѕодлер отправились в ѕеру |
| And so the Baudelaire children went to Peru and together had wonderful adventures with their loving and wonderful new guardian. | "" дети Ѕодлер отправились в ѕеру "все вместе, и у них там были чудесные приключени€"с люб€щим замечательным новым опекуном. |
| My name is Lemony Snicket, and it is my sworn duty to carefully research the dire plight of the Baudelaire orphans. | Меня зовут Лемони Сникет, и это моя прямая обязанность тщательно исследовать ужасное положение сирот Бодлеров. |
| And every cent of the Baudelaire fortune is locked up until Violet comes of age. | И каждый цент наследства Бодлеров будет хранится в банке до совершеннолетия Вайолет. |
| It is my solemn duty to bring to light the sorry history of the Baudelaire children as it happened so many years ago. | И мой священный долг - пролить свет на печальную историю детей Бодлеров, которая случилась много лет назад. |
| A word which here means, "unmasking a cruel and talentless arsonist and solving the mystery of the Baudelaire fire." | Слово, которое означает разоблачить жестокого и бездарного поджигателя и разгадать тайну пожара Бодлеров. |
| I'm here to consult with you on the Baudelaire will, for which I understand you are the executioner. | Я здесь что бы проконсультироваться с вами по поводу наследства Бодлеров, для которого, как я понимаю вы назначены душегубом-няшкой. |
| But, of course, there was much more going on that the Baudelaire orphans were not aware of. | Но, разумеется, происходило гораздо больше того, о чем сироты Бодлеры не подозревали. |
| For instance, the Baudelaire orphans had a fear of Count Olaf, which makes perfect sense because he is an evil man who wants to destroy them. | Например, Бодлеры боятся Графа Олафа, что имеет под собой основание, ведь он негодяй, который стремится их погубить. |
| There are many police inspectors, concerned citizens and television executives who have expressed confusion as to how the Baudelaire orphans ended up in Count Olaf's so-called care. | Множество полицейских, обеспокоенных граждан и телевизионных продюсеров недоумевало, как Бодлеры попали под так называемую "опеку" Графа Олафа. |
| Every man, woman and child in Paltryville knows the name Baudelaire. | Каждый в этом городе знает, кто такие Бодлеры. |
| Mr. Poe takes the Baudelaire orphans to their new home on 667 Dark Avenue. | Бодлеры оказываются в их новом доме по адресу Мрачный проспект 667. |