This pattern, which seeks to diminish the public impact of killings, is particularly marked in Barrancabermeja and some municipalities of Northern Cauca. | Такая система, цель которой состоит в том, чтобы уменьшить общественный резонанс убийств, явно прослеживается в Барранкабермехе и в различных муниципиях северной части департамента Каука. |
The team also works with Colombian women's groups and human rights groups based in Barrancabermeja in an effort to reduce threats and violent acts carried out by the AUC in the city. | СРТ также сотрудничают с колумбийскими женскими и правозащитными организациями, присутствующими в Барранкабермехе, в их усилиях по сокращению угроз и насильственных действий, совершаемых в этом городе AUC. |
While UNHCRs small presence currently is limited to Bogotá, plans were under way to establish three field offices, to be staffed by United Nations Volunteers, in Barrancabermeja, Apartado and Puerto Asis, by the end of 1999. | И хотя в настоящее время масштабы незначительного присутствия представителей УВКБ ограничены Боготой, к концу 1999 года планируется открыть три полевых отделения в Барранкабермехе, Апартадо и Пуэрто-Асисе, в которых будут работать сотрудники программы "Добровольцы Организации Объединенных Наций". |
He was reportedly killed a day later, after complaining of the humiliating treatment he had received to the Barrancabermeja ombudsman's office. | Он был убит через день после того, как сообщил народному защитнику в Барранкабермехе о тех издевательствах, которым он был подвергнут. |
The investigation was being conducted by the Human Rights Unit of the General Prosecutors Office. DAS had been informed of the case and its chief in Barrancabermeja had initiated investigations into the allegations. | Дело было доведено до сведения ДАС, и глава его отдела в Барранкабермехе приступил к расследованиям в связи с поступившими заявлениями. |
In the city of Barrancabermeja alone, between January and August 2003, the Ombudsman's Office received 45 complaints with respect to disappeared persons. | За период с января по август 2003 года только в одном городе Барранкабермеха Управление омбудсмена получило 45 жалоб в связи с исчезновением лиц. |
In addition, field visits were conducted to the cities of Medellín and Barrancabermeja, where the Working Group held important meetings with the most senior local civilian and police authorities. | Наряду с этим, состоялись поездки в города Медельин и Барранкабермеха, где члены Рабочей группы имели важные встречи с представителями высшего руководства местных гражданских органов и полиции. |
In the town of Barrancabermeja, guerrilla forces and groups linked to them have been responsible for numerous deliberate and arbitrary executions of people they consider to be military or paramilitary collaborators or sympathizers, including young women associating with members of the security forces. | В городе Барранкабермеха их подразделения и связанные с ними группы совершили множество преднамеренных и произвольных казней лиц, которые, по их мнению, являлись военными или полувоенными союзниками или сочувствующими, в том числе молодых женщин, считавшихся сотрудниками сил безопасности94. |
The town of Barrancabermeja continued to be the scene of serious attacks and threats against human rights defenders, especially members of the Organización Femenina Popular and the Corporación Regional para la Defensa de los Derechos Humanos. | В городе Барранкабермеха продолжались жестокие нападения и угрозы в адрес правозащитников, в частности членов Женской народной организации и Регионального объединения в защиту прав человека. |
The guerrilla groups continued carrying out indiscriminate attacks and claiming victims among the civilian 5 January in Barrancabermeja (Santander), ELN detonated a bomb meant to attack a police vehicle. | Повстанческие группы продолжали совершать неизбирательные нападения, в ходе которых гибли и гражданские лица. 5 января в городе Барранкабермеха (Сантандер) бойцы АНО привели в действие взрывное устройство с целью уничтожения полицейской машины. |
Human rights defenders are at particular risk in central Magdalena, and especially in the city of Barrancabermeja. | Особую тревогу вызывает положение правозащитников в районе средней Магдалены, и особенно в городе Барранкабермеха. |
The town of Barrancabermeja continued to be the scene of serious attacks and threats against human rights defenders, especially members of the Organización Femenina Popular and the Corporación Regional para la Defensa de los Derechos Humanos. | В городе Барранкабермеха продолжались жестокие нападения и угрозы в адрес правозащитников, в частности членов Женской народной организации и Регионального объединения в защиту прав человека. |
The Magdalena River, which runs between Barrancabermeja inland and Barranquilla on the Atlantic coast, will allow transportation of crude oil and petroleum products, dry bulk, containerised and general cargo to and from inland Colombia. | Река Магдалена, которая течёт между островами Барранкабермеха и Барранкилья (Атлантическое побережье) позволит перевозить сырую нефть и нефтепродукты, сухие грузы, контейнерные и основные грузы как из центра Колумбии, так и в центр. |
Another city with a high rate of violence is Barrancabermaja, which has also had the largest number of displaced workers, especially amongst unionists working for the Empresa Colombiana de Petróleos and Gases de Barrancabermeja. | В городе Барранкабермеха также сохраняется высокий уровень насилия в отношении трудящихся, но при этом данная проблема усугубляется там широкомасштабным явлением перемещения трудящихся, в частности, из числа членов профсоюза работников колумбийской нефтеперерабатывающей промышленности и профсоюза работников барранкабермехского газопромышленного комплекса. |
Human rights defenders are at particular risk in central Magdalena, and especially in the city of Barrancabermeja. | Особую тревогу вызывает положение правозащитников в районе средней Магдалены, и особенно в городе Барранкабермеха. Тревогу вызывает положение Женской народной организации и Регионального объединения в защиту прав человека. |
One of the more notorious situations of mass displacement occurred in the Magdalena Medio region, in the southern part of the department of Bolivar when, in June and July 1998, some 10,000 persons from 17 different municipalities were displaced to Barrancabermeja. | Один из наиболее печально известных случаев массового перемещения населения был отмечен в районе Магдалена-Медио в южной части департамента Боливар в июне и июле 1998 года, когда около 10000 человек из 17 различных муниципальных округов были перемещены в Барранкабермеху. |
In another case concerning the aforementioned mass displacement of some 8,000 persons from the south of Bolívar to Barrancabermeja, the return of these persons in November 1998 was marred by the killing and mutilation by paramilitary forces of several leaders of the group. | В еще одном случае, касающемся вышеупомянутого массового перемещения около 8000 человек из районов, расположенных в южной части департамента Боливар, в Барранкабермеху, в ходе их возвращения в ноябре 1998 года военизированная группировка убила и искалечила ряд руководителей этой группы. |