There appears to be no end to the barbarity. | Видимо, варварство не имеет предела. |
You want to promote this barbarity to Simon? | Ты решил рекламировать Симону это варварство? |
No interest at stake, no military goal, no strategy for reaching any objective can justify the inhumanity and barbarity that these two reports depict. | Никакие интересы, никакие военные цели или стратегии достижения любых задач не могут оправдать бесчеловечность и варварство, которые отражены в этих двух доклада. |
My Lord Buller, this is a barbarity! | Милорд Буллер, это варварство! |
Although it was true that barbarity had always existed, it was no less true that impunity for the guilty was no longer acceptable. | Варварство существовало на протяжении всей истории человечества, однако нельзя допускать, чтобы виновные в совершении преступлений пользовались абсолютной безнаказанностью. |
If we are to live together in peace and mutual respect, we must never forget the barbarity of which humankind is capable. | Если мы хотим жить в условиях мира и взаимного уважения, мы не должны никогда забывать ту жестокость, на которую способно человечество. |
The attack on United Nations headquarters in April 1996, which had caused the death of 106 civilians, showed the barbarity of the Israeli crimes, which violated basic human rights, including the right to life, work and security. | Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в апреле 1996 года, в результате которого погибло 106 гражданских лиц, показывает всю жестокость израильских преступлений, совершаемых в нарушение таких основных прав человека, как право на жизнь, труд и безопасность. |
The US massacre of the Korean nation is in deed unprecedented in history and demonstrates to the whole world the murderous identity, brutality and barbarity of the US. | Массовые зверства солдат США в отношении корейского народа поистине беспрецедентны и показывают всему миру кровожадность, жестокость и варварскую сущность США. |
The Congolese people would have wished for greater condemnation, greater indignation and greater compassion on the part of the international community in the face of the aggressors' barbarity. | Конголезский народ хотел бы, чтобы международное сообщество, учитывая жестокость действий агрессоров, высказало более решительное осуждение и возмущение в этой связи и продемонстрировало большее сострадание к жертвам. |
The name "STEPS" means that both a person and the humanity as one may ascend to the rectitude or descend to barbarity. | Главная цель кинофестиваля - обратить внимание общества на предрассудки и жестокость в современном мире, в котором унижение человеческих прав переплетается с уничтожением живого окружающего мира. Многие варварские обычаи стали нормами нашей жизни, и, увы, не замечаются нами. |
Article 303: Crimes committed with torture or acts of barbarity | Статья 303: Преступления, совершенные с применением пыток или других варварских действий. |
An international order that is unable to deliver punishment for the most serious crimes against humanity is one that cannot offer guarantees or protection to the millions of human beings who are subject to barbarity. | Международный порядок, который не способен обеспечить наказание за самые серьезные преступления против человечности, - это порядок, который не может дать гарантии или обеспечить защиту миллионам людей, страдающих от варварских действий. |
It is Algeria's belief that the international community must assert itself and mobilize its energy to defeat the modern barbarity of terrorism in all its forms and manifestations. | Алжир верит, что международное сообщество должно проявить твердость и мобилизовать свою энергию для преодоления современного варварского терроризма во всех его формах и проявлениях. |
The fact that civilians, humanitarian workers, United Nations convoys and diplomatic representations - including our mission in Kabul - have been attacked clearly underlines the barbarity of the foe that we face. | Тот факт, что нападениям подвергаются гражданские лица, гуманитарные работники, автоколонны Организации Объединенных Наций и дипломатические представительства - включая миссию в Кабуле - является наглядным свидетельством варварского характера действий противника. |
Shame on the house of Ptolemies for such barbarity. Shame. | Позор роду Птолемеев за такую дикость. |
See, I am trying to unite the city against this abomination, and I believe that if we all put our differences aside and stand as one, then we can repel this barbarity. | Послушай, я пытаюсь объединить город в борьбе с этой скверной, и я думаю, что если мы все отринем наши разногласия и встанем плечом к плечу, мы сможем отразить эту дикость. |
This is a barbarity. | Это же средневековая дикость. |
Foot, like most British officers, sees Ushakov's violation of the rules only barbarity and savagery, but Nelson unravels in the barbarity innovative sea tactics. | Фут, как и большая часть британских офицеров, видят в нарушении Ушаковым правил лишь варварство и дикость, однако Нельсон разгадывает в «варварстве» новаторскую морскую тактику. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that the barbarity of ISIL had shocked the people of Sri Lanka and the entire international community and had drawn renewed attention to the threat of terrorism. | Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что варварские акты ИГИЛ потрясли народ Шри-Ланки и все международное сообщество и привлекли еще более пристальное внимание к угрозе терроризма. |
That barbarity concerns us all. | Всех нас беспокоят такие варварские акты. |
Because people believed that real savagery of the Grimm fairy tales had contributed to something that had turned the German people nasty, the perceived barbarity of the people. | Потому что люди верили, что агрессивность сказок Гримм оказала влияние на превращение немцев в мерзкий, варварский народ. |
It was a gross violation of Chinese sovereignty, of a barbarity rarely seen in the history of world diplomacy. | Этот варварский акт, подобных которому мало в истории мировой дипломатии, является серьезным нарушением суверенитета Китая. |
In fact, almost all the individuals interviewed in the context of this report indicated that they simply did not expect, or even imagine, the possibility of such barbarity. | Практически все те, кто был опрошен в контексте подготовки настоящего доклада, говорили о том, что они просто не ожидали и даже не могли себе представить, что такой варварский акт вообще возможен. |