I wasn't sure holden would go for banishment. | Я не был уверен, пойдет ли Холден на изгнание. |
Your banishment... was not my idea. | Твое изгнание было не моей идеей. |
If I do this for you, will you promise me that this banishment... | Если я сделаю это ради тебя, можешь пообещать, что это изгнание... |
When you said "banishment" without asking me, you weren't trying to rig things in Nathan's favor, were you? | Когда вы сказали "изгнание", не спросив меня, вы ведь не пытались подстроить всё в пользу Натана? |
Banishment was too good for you. | Изгнание было слишком хорошо для тебя. |
Amendment to the Residence of Aliens Act came into force in July 2001, broadening the range of offences and acts for which administrative banishment may be imposed. | В июле 2001 года вступила в силу поправка к Закону о местопребывании иностранных граждан с расширенным перечнем правонарушений и иных деяний, в связи с которыми может быть применена административная высылка. |
Death penalties were prohibited by the Constitution of 1988, as well as life imprisonment, hard labour, banishment, and cruel punishment. | Смертная казнь, а также пожизненное тюремное заключение, каторжные работы, высылка из страны и жестокое наказание запрещены Конституцией 1988 года. |
Under section 5 of the Banishment Act, a banishment order can be made with respect to non- Singapore nationals if the banishment from Singapore would be conducive to the good of Singapore. | В соответствии с разделом 5 Закона о депортации в отношении лиц, не являющихся гражданами Сингапура может издаваться распоряжение о высылке, если высылка из Сингапура будет отвечать его интересам. |
A banishment ruling cannot be issued if such banishment would lead to an inappropriate interference with the alien's private or family life. | Постановление об административной высылке не может быть вынесено в том случае, если такая высылка грозит необоснованно серьезными последствиями для личной или семейной жизни иностранного гражданина. |
Compulsory residence can be imposed for periods of six months or a year, and there is also banishment and expulsion from the Golan. | Требование об обязательном проживании в конкретном месте может устанавливаться на период от шести месяцев до одного года, и также может применяется такая мера, как высылка и запрет на проживание на территории Голан. |
There were also cases of persons sentenced to restriction of liberty or internal banishment 8/ or persons simply forced to return to their place of origin. | Также имели место случаи, когда людей приговаривали к таким мерам наказания, как ограничение свободы и ссылка 8/ или просто принуждали к возвращению в свои места происхождения. |
The sentence for aiding and abetting the commission of the crime or concealment of any such information is imprisonment or banishment for a term not less than three years but not exceeding seven years). | Мерой наказания за содействие и пособничество совершению преступления или сокрытие любой информации об этом является лишение свободы или ссылка на срок от трех до семи лет). |
Banishment to the Phantom Zone. | Ссылка в Фантомную Зону. |
The punishment is banishment for nine months to one year or shipping of 10 to 30 strokes for men and house arrest for nine months to one year for women. | Наказанием является ссылка сроком от девяти месяцев до одного года или нанесение 10-30 ударов для мужчин и домашний арест сроком от девяти месяцев до одного года для женщин. |
Specific measures relating to the execution of the sentence of banishment were secured only by the 1997 amendment to the Penal Code. | Конкретные меры, касающиеся исполнения приговора о депортации, оговариваются только поправкой к Уголовному кодексу от 1997 года. |
The Penal Code amendment enacted by Act No. 265/2001 Coll. has brought only minimum changes to the legislative regulation of the sentence of banishment and its execution. | Поправка к Уголовному кодексу, установленная Законом Nº 265/2001 Coll., повлекла за собой лишь незначительные изменения законодательной нормы, касающейся вынесения и исполнения приговора о депортации. |
Under section 5 of the Banishment Act, a banishment order can be made with respect to non- Singapore nationals if the banishment from Singapore would be conducive to the good of Singapore. | В соответствии с разделом 5 Закона о депортации в отношении лиц, не являющихся гражданами Сингапура может издаваться распоряжение о высылке, если высылка из Сингапура будет отвечать его интересам. |
Only a person who is not a Czech citizen and who has lawfully received the sentence of banishment independently or in a combination with another sentence pursuant to the Penal Code, most frequently a prison sentence, may be remanded in banishment custody. | Только лицо, не являющееся гражданином Чешской Республики, в отношении которого вынесен приговор о депортации отдельно или в сочетании с другими видами наказания, предусмотренными Уголовным кодексом, чаще всего с наказанием в виде тюремного заключения, может быть возвращено под стражу с целью последующей депортации. |
If there is concern that the convict might obstruct the execution of the sentence of banishment, a court can issue a ruling to remand the convict in banishment custody. | При наличии оснований для опасения, что осужденный может воспрепятствовать исполнению приговора о депортации, суд может вынести постановление об оставлении осужденного, подлежащего депортации, под стражей. |
As a result, banishment custody lasts for several months, or even years. | Как следствие, содержание под стражей в связи с депортацией затягивается на месяцы или даже на годы. |
Regarding banishment custody, the situation whereby many banished persons had not been heard by a judge had arisen as a result of the inconsistent interpretation of the law by the courts. | Что касается содержания под стражей в связи с депортацией, то в результате различного толкования законодательства судами многие высланные лица не были заслушаны судьей. |
For this reason, the only justified restriction relating to persons in banishment custody seems to be limitation of their personal liberty. | Поскольку лица, содержащиеся под стражей в связи с депортацией, уже осуждены в судебном порядке, и вина их доказана в процессе проведенного уголовного разбирательства, единственным оправданным ограничением в отношении таких лиц является ограничение их личной свободы. |
Between 2000 and 2001, there were several cases recorded in the Czech Republic where banishment custody exceeded two years. | В период 2000 - 2001 годов были зафиксированы несколько случаев, когда срок содержания под стражей в Чешской Республике в связи с депортацией превышал два года. |
Persons remanded in banishment custody are primarily those who cannot be banished as yet, most frequently because they have no valid travel documents and there is a danger that they might try to obstruct the execution of their punishment. | Лица, возвращенные под стражу в связи с депортацией, - это главным образом лица, которые еще не могут быть депортированы, чаще всего из-за отсутствия необходимых проездных документов, причем имеются основания для опасения, что такие лица могут попытаться воспрепятствовать исполнению своего наказания. |
Reservations to the Convention; legislation prohibiting racial discrimination; and penalty of banishment. | Оговорки к Конвенции; законодательство, запрещающее расовую дискриминацию; и наказание в виде выдворения |
Despite the non-application of the penalty of banishment, CERD remained concerned that this penalty was still provided for in the Criminal Code and was applicable to non-nationals. | Несмотря на неприменение наказания в виде выдворения, КЛРД по-прежнему обеспокоен тем фактом, что такой вид наказания все еще предусмотрен Уголовным кодексом и может применяться к негражданам. |
Lastly, the Committee recommended that the State party should adopt the bill abolishing the penalty of banishment within the framework of its ongoing reform of the Criminal Code (art. 5). | И в заключение Комитет рекомендовал государству-участнику принять, в рамках реформы Уголовного кодекса, законопроект, предусматривающий отмену наказания в виде выдворения (статья 5). |
In 2011, in its follow-up report, Monaco stated that the bill to amend the Criminal Code regarding banishment would be submitted to the National Council in 2011. | В 2011 году в своем докладе о последующих мерах Монако сообщило, что законопроект о внесении изменения в Уголовный кодекс в части наказания в виде выдворения будет представлен в Национальный совет в 2011 году. |