| No, I understand what banishment is 'cause I just banished myself. | Нет, я знаю, что такое изгнание, я только что сам себя изгнал. |
| With reference to expulsion and refoulement, he wished to know whether the term "banishment" was still used in Monegasque legislation. | Говоря о выдворении и высылке, выступающий поинтересовался тем, по-прежнему ли применяется в монегасском законодательстве термин "изгнание". |
| Banishment was too good for you. | Изгнание было слишком хорошо для тебя. |
| The loss of a father, banishment. | Потеря отца, изгнание. |
| It could mean banishment... Or even worse. | Нас ждёт изгнание... или что похуже. |
| In general, deportation, like banishment, involved the removal from the State's territory of convicted persons, but since the penalty had never been handed down in Monaco, it was difficult to say more about it. | В общем смысле депортация, так же как и высылка, заключается в удалении осужденного лица с территории государства, однако с учетом того, что такое наказание в Монако никогда не выносилось, было бы затруднительно что-либо добавить по этому вопросу. |
| Indeed, the anti-Thaksin coalition will settle for no less than his ouster from office, permanent banishment from Thai politics, and possibly exile. | Коалицию оппонентов Таксина и в самом деле устроит только отстранение его от должности, запрет когда-либо участвовать в тайской политике и, возможно, высылка из страны. |
| Under section 5 of the Banishment Act, a banishment order can be made with respect to non- Singapore nationals if the banishment from Singapore would be conducive to the good of Singapore. | В соответствии с разделом 5 Закона о депортации в отношении лиц, не являющихся гражданами Сингапура может издаваться распоряжение о высылке, если высылка из Сингапура будет отвечать его интересам. |
| A banishment ruling cannot be issued if such banishment would lead to an inappropriate interference with the alien's private or family life. | Постановление об административной высылке не может быть вынесено в том случае, если такая высылка грозит необоснованно серьезными последствиями для личной или семейной жизни иностранного гражданина. |
| No act of the authorities may establish against Venezuelans the penalty of banishment from the national territory, except as commutation of some other punishment and at the request of the guilty party himself . | Ни один из актов государственной власти не может устанавливать в отношении венесуэльцев наказание в виде высылки за пределы территории страны, за исключением тех случаев, когда высылка служит заменой какого-либо другого наказания и назначается по просьбе самого осужденного . |
| There were also cases of persons sentenced to restriction of liberty or internal banishment 8/ or persons simply forced to return to their place of origin. | Также имели место случаи, когда людей приговаривали к таким мерам наказания, как ограничение свободы и ссылка 8/ или просто принуждали к возвращению в свои места происхождения. |
| The sentence for aiding and abetting the commission of the crime or concealment of any such information is imprisonment or banishment for a term not less than three years but not exceeding seven years). | Мерой наказания за содействие и пособничество совершению преступления или сокрытие любой информации об этом является лишение свободы или ссылка на срок от трех до семи лет). |
| Banishment to the Phantom Zone. | Ссылка в Фантомную Зону. |
| The punishment is banishment for nine months to one year or shipping of 10 to 30 strokes for men and house arrest for nine months to one year for women. | Наказанием является ссылка сроком от девяти месяцев до одного года или нанесение 10-30 ударов для мужчин и домашний арест сроком от девяти месяцев до одного года для женщин. |
| Specific measures relating to the execution of the sentence of banishment were secured only by the 1997 amendment to the Penal Code. | Конкретные меры, касающиеся исполнения приговора о депортации, оговариваются только поправкой к Уголовному кодексу от 1997 года. |
| Another problem is the uncoordinated practice of courts in deciding about the release from banishment custody if travel documents vital for the execution of the sentence of banishment cannot be secured. | Еще одной проблемой является несогласованность действий судов в принятии решения об освобождении из-под стражи лиц, подлежащих депортации, в случае, когда проездные документы, необходимые для исполнения приговора о депортации, не могут быть обеспечены. |
| Under section 5 of the Banishment Act, a banishment order can be made with respect to non- Singapore nationals if the banishment from Singapore would be conducive to the good of Singapore. | В соответствии с разделом 5 Закона о депортации в отношении лиц, не являющихся гражданами Сингапура может издаваться распоряжение о высылке, если высылка из Сингапура будет отвечать его интересам. |
| Only a person who is not a Czech citizen and who has lawfully received the sentence of banishment independently or in a combination with another sentence pursuant to the Penal Code, most frequently a prison sentence, may be remanded in banishment custody. | Только лицо, не являющееся гражданином Чешской Республики, в отношении которого вынесен приговор о депортации отдельно или в сочетании с другими видами наказания, предусмотренными Уголовным кодексом, чаще всего с наказанием в виде тюремного заключения, может быть возвращено под стражу с целью последующей депортации. |
| The new provision laying down the court's duty to desist from the execution of the sentence of banishment, should there arise facts for which the sentence of banishment cannot be imposed, is essential. | Существенно важное значение имеет новое положение, оговаривающее обязанность суда воздерживаться от исполнения приговора о депортации при появлении фактов, свидетельствующих о невозможности назначения такого приговора. |
| As a result, banishment custody lasts for several months, or even years. | Как следствие, содержание под стражей в связи с депортацией затягивается на месяцы или даже на годы. |
| Regarding banishment custody, the situation whereby many banished persons had not been heard by a judge had arisen as a result of the inconsistent interpretation of the law by the courts. | Что касается содержания под стражей в связи с депортацией, то в результате различного толкования законодательства судами многие высланные лица не были заслушаны судьей. |
| Persons remanded in banishment custody are primarily those who cannot be banished as yet, most frequently because they have no valid travel documents and there is a danger that they might try to obstruct the execution of their punishment. | Лица, возвращенные под стражу в связи с депортацией, - это главным образом лица, которые еще не могут быть депортированы, чаще всего из-за отсутствия необходимых проездных документов, причем имеются основания для опасения, что такие лица могут попытаться воспрепятствовать исполнению своего наказания. |
| Germany noted that the recommendation issued by the Council of Europe in 2005, stating that the legal procedure of banishment of foreigners should be repealed from Monaco's legislation and that procedural safeguards for the turning back and deporting of foreigners from the territory should be introduced. | Германия отметила принятие Советом Европы в 2005 году рекомендации о необходимости исключения из законодательства Монако положения о выдворении иностранцев и введения процедурных гарантий в связи с экстрадицией и депортацией иностранцев с территории Монако. |
| The application of the Serving Custody Act is particularly controversial when applied to banishment custody. | Применение Закона об отбывании срока содержания под стражей представляется особенно противоречивым, когда речь идет о содержании под стражей в связи с депортацией. |
| Reservations to the Convention; legislation prohibiting racial discrimination; and penalty of banishment. | Оговорки к Конвенции; законодательство, запрещающее расовую дискриминацию; и наказание в виде выдворения |
| Despite the non-application of the penalty of banishment, CERD remained concerned that this penalty was still provided for in the Criminal Code and was applicable to non-nationals. | Несмотря на неприменение наказания в виде выдворения, КЛРД по-прежнему обеспокоен тем фактом, что такой вид наказания все еще предусмотрен Уголовным кодексом и может применяться к негражданам. |
| Lastly, the Committee recommended that the State party should adopt the bill abolishing the penalty of banishment within the framework of its ongoing reform of the Criminal Code (art. 5). | И в заключение Комитет рекомендовал государству-участнику принять, в рамках реформы Уголовного кодекса, законопроект, предусматривающий отмену наказания в виде выдворения (статья 5). |
| In 2011, in its follow-up report, Monaco stated that the bill to amend the Criminal Code regarding banishment would be submitted to the National Council in 2011. | В 2011 году в своем докладе о последующих мерах Монако сообщило, что законопроект о внесении изменения в Уголовный кодекс в части наказания в виде выдворения будет представлен в Национальный совет в 2011 году. |