| Like Marcas, the author dreamed of fame and positive influence; as Balzac believed himself to be, the character is dismissed and manipulated by mediocre minds. | Как и этот персонаж, Бальзак мечтал о славе и позитивном влиянии; по авторской задумке порыв Маркаса отвергнут и используется в манипуляциях посредственных людей. |
| Although his views on politics were always changing, Balzac was primarily a legitimist who supported the House of Bourbon and believed that the July Revolution of 1830 had left France without strong leadership. | Хотя его взгляды на политику постоянно менялись, Бальзак прежде всего был легитимистом, которые поддерживали дома Бурбонов и считали революцию 1830 года виновной в отсутствии сильного руководства во Франции. |
| Balzac mentions in one of his letters that she was one of the two women upon whom he based the character Feodora, heroine of his first novel 'La Peau de Chagrin'. | В одном из своих писем Бальзак говорит, что княгиня была одной из двух женщин, с которых он писал Феодору в «Шагреневой коже». |
| Do you know who Balzac is? | Знаете, кто такой Оноре де Бальзак? |
| Hotel Balzac, please. | В отель "Бальзак", пожалуйста. |
| The Hotel Balzac is an elegant, luxury hotel in a beautiful and extensively refurbished 19th-century mansion. | Hotel Balzac - это элегантный, роскошный отель, расположенный в здании красивого и тщательно отремонтированного особняка 19 века. |
| The Hotel Balzac also boasts 3 fully equipped meeting rooms, perfect for business seminars, lunches and private dinners. | В отеле Balzac также имеются 3 полностью оборудованных конференц-зала, которые идеально подходят для проведения деловых семинаров, обедов и частных ужинов. |
| In his comic essay Balzac en pantoufles, Gozlan recounted his associate's insistence: On est nommé là-haut avant de l'être ici-bas. | В своём комическом эссе Balzac en pantoufles, Гозлан рассказывает о настойчивости своего соратника: On est nommé là-haut avant de l'être ici-bas. |
| In 1907, he designed the villa Dupont, located at 2 rue Balzac in Franconville, Val-d'Oise, in the Paris suburbs. | В 1907 году он спроектировал виллу Дюпона, расположенную по адресу 2 rue Balzac в Франконвилле (Валь-д'Уаз), в пригороде Парижа. |
| The Balzac offers friendly and attentive staff, private on-site parking and Wi-Fi internet access. | В отеле Balzac Вас ожидает вежливое и внимательное обслуживание, частная стоянка и беспроводной доступ в Интернет. |
| He is considered the heir of Honoré de Balzac and precursor of Marcel Proust. | Считается последователем Оноре де Бальзака и предшественником Пруста. |
| A foreigner who decided to read all of Balzac. | Иностранка, которая решила перечитать всего Бальзака. |
| Detective novelist Arthur Conan Doyle said that he never tried to read Balzac, because he "did not know where to begin". | Автор детективных романов Артур Конан-Доль говорил, что никогда не пытался читать Бальзака, потому что "не знал, с чего начать". |
| In 1980, he adapted the novel by Balzac La Peau de chagrin for television, directed by Michel Favart. | В 1980 году Лану адаптировал для телевидения новеллу Бальзака «Шагреневая кожа», снятого Мишелем Фаваром (Michel Favart). |
| You get that out of Balzac, Flo? | Вы это у Бальзака вычитали, Фло? |
| We are at Balzac, and there is someone here I am dying for you to meet. | Мы в "Бальзаке", здесь некто, с кем я хочу тебя познакомить. |
| I just can't believe that you had dinner at Balzac. | Не могу поверить, ты ужинала в "Бальзаке"! |
| I never told Samantha the source of my newfound power... but from that moment on, we never had a problem... getting a table at Balzac again. | Я не раскрыла Саманте источник своего блата... но с того дня проблем со столиком в "Бальзаке"... у нас больше не было. |
| You weren't the one that made the deal with Balzac. | Ты не заключала сделки с Бальзаком. |
| If you make fun of Balzac, I will kill you. | Будете смеяться над Бальзаком, я вас убью. |
| Balzac's use of recurring characters provides unparalleled depth and characterization for his readers. | Использование Бальзаком повторяющихся персонажей давало его читателям беспрецедентную глубину и описание образов. |