These requests, and the particular manner in which they have been coached, are baffling indeed. | Эти требования и особая манера их изложения, действительно, озадачивают. |
But for someone as smart as Gates, who can afford to hire experts on any subject under the sun, some of his foundation's strategies are baffling. | Но для такого умного человека, как Гейтс, который к тому же может позволить себе нанять экспертов в любой области, некоторые стратегии его фонда озадачивают. |
The contradiction was all the more baffling since the report contained information on measures to uphold the rights of indigenous people. | Это противоречие тем более озадачивает, что доклад содержит информацию о мерах по защите прав коренного населения. |
It is simply baffling, if not appalling, to see how this all-important issue of Security Council reform is being deliberately stymied. | Просто озадачивает, а то и пугает, когда видишь, как обсуждение исключительно важного вопроса о реформе Совета Безопасности преднамеренно заводится в тупик. |
I have been trying to charm you, and your resistance is as impressive as it is baffling, but there are things that we can do, big things. | Я пытался очаровать тебя, и твоё сопротивление столь впечатляюще, что это озадачивает, но есть вещи, которые мы можем сделать, великие вещи. |
It was baffling that findings of violations of constitutional rights by the Constitutional Court did not necessarily lead to any sanctions. | Обескураживает тот факт, что решения о нарушениях конституционных прав, принятые Конституционным судом, не обязательно ведут к применению каких-либо мер наказания. |
It was baffling that some Member States, in particular the major contributor, continued to incur arrears or did not pay their assessed contributions. | Обескураживает тот факт, что ряд государств-членов, в частности крупнейший плательщик, по-прежнему имеют задолженность или не выплачивают свои начисленные взносы. |
It is therefore baffling that this highly developed, friendly and peace-loving nation has been barred from membership in the United Nations for purely political reasons. | В связи с этим вызывает удивление тот факт, что этому высокоразвитому, дружелюбному и миролюбивому государству отказано во вступлении в Организацию Объединенных Наций по сугубо политическим мотивам. |
Even if this was a result of an accident because of a difference in maps, it is baffling how INTERFET that supposedly possesses sophisticated equipment could make such a miscalculation. | Даже если этот случай был результатом ошибки, связанной с несовпадением карт местности, вызывает удивление тот факт, что МСВТ, которые, как предполагается, оснащены новейшим снаряжением, могли допустить такой просчет. |