| The Commission restates its strong commitment to the goals and programmes so effectively and authoritatively articulated at the Summit. | Комиссия вновь заявляет о своей твердой приверженности целям и программам, столь эффективно и авторитетно сформулированным на Встрече на высшем уровне. |
| Duty station representatives on the Task Forces should be at a level senior enough to speak authoritatively on behalf of their duty stations. | Входящие в целевые группы представители отделений должны занимать должности достаточно высокого уровня, для того чтобы авторитетно выступать от имени своих отделений. |
| He called for the creation of a body that could speak authoritatively on matters of biodiversity and ecosystem services in the same way as the Intergovernmental Panel on Climate Change did in its field. | Он призвал к созданию органа, который мог бы авторитетно выступать по вопросам биоразнообразия и экосистемных услуг, так же, как это делает Межправительственная группа по изменению климата в своей области. |
| Crucially, both parties have quickly and authoritatively reaffirmed their commitment to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Решающее значение имеет тот факт, что обе стороны быстро и авторитетно подтвердили свою приверженность выполнению Всеобъемлющего соглашения об установлении мира. |
| Studies by prominent specialists have authoritatively shown that the social and political upheavals and economic crises that followed independence in Africa, especially in sub-Saharan Africa, can be largely attributed to the shortcomings, dysfunction and lack of regulation of public institutions. | Исследования выдающихся специалистов авторитетно свидетельствуют о том, что социально-политические потрясения и экономические кризисы, последовавшие за независимостью Африки, особенно в странах Африки к югу от Сахары, можно в основном объяснить недостатками, плохим функционированием и недостаточным регулированием государственных институтов. |
| Chung-Hua Institution for Economic Research provides economic forecast at the forefront for the economy of Taiwan and authoritatively researches on the bilateral economic relations with ASEAN by The Taiwan ASEAN Studies Center (TASC). | Институт экономических исследований Чун-Хуа обеспечивает экономический прогноз деятельности важнейших отраслей экономики Тайваня и авторитетные исследования на двусторонних экономических отношений с АСЕАН через Тайваньский Центр исследований АСЕАН (TASC). |
| Opera librettos are authoritatively transcribed in IPA, such as Nico Castel's volumes and Timothy Cheek's book Singing in Czech. | Существуют авторитетные транскрипции оперных либретто, такие как труды Нико Кастела и книга Тимоти Чика «Пение на чешском». |
| What, on the contrary, courts are forbidden to do, because this does not fall within their functions, is to interpret authoritatively, in other words to reply to the essential doubts - or even to a legal vacuum - by creating a new norm. | Однако судам запрещено давать авторитетные толкования, поскольку это не входит в их компетенцию, другими словами, они не могут выносить решения путем создания новых норм при наличии сомнений, относящихся к сути закона, или даже при наличии юридического вакуума. |
| The Commission's report devotes considerable attention to the arguments usually put forward by the nuclear-weapon States and others who doubt the need for a nuclear-weapon-free world and authoritatively answers each of the objections raised. | В докладе Комиссии значительное внимание уделено аргументам, обычно выдвигаемым государствами, обладающими ядерным оружием, и другими сторонами, которые сомневаются в необходимости создания мира, свободного от ядерного оружия, и даются авторитетные ответы на каждое из приводимых возражений. |
| Although terrorism has yet to be defined comprehensively and authoritatively at the international level, States have already agreed on some core elements. | Хотя на международном уровне понятие терроризма еще не получило всеобъемлющего и авторитетного определения, государства уже пришли к согласию в отношении некоторых основных элементов. |
| Moreover, they could not be considered "re-interpretations", as the Standing Committee had not previously authoritatively interpreted the relevant provisions of the Basic Law or its annexes. | Кроме того, они не могут рассматриваться в качестве «повторных толкований», поскольку Постоянный комитет ранее не представлял авторитетного толкования соответствующих положений Основного закона или приложений к нему. |
| However, as a forum of experts, it did not have the mandate to lead inter-agency coordination and cooperation authoritatively and relied heavily on the voluntary commitment of participants at the meetings. | Однако как форум экспертов она не имеет полномочий для авторитетного руководства межучрежденческой координацией и сотрудничеством и во многом полагается на добрую волю участников на совещаниях. |
| Nor do they lay down any special procedure for determining authoritatively whether a crime has been committed, or what consequences should follow: this is left for each individual State to determine qua "injured State". | В них также не излагается какая-либо особая процедура для авторитетного определения факта свершения преступления или надлежащих последствий: каждое отдельное государство должно решать вопрос о том, кто является "потерпевшим государством". |
| However, in light of the fragmentary practice, the view has authoritatively been expressed that immunities and privileges are accorded to members of the family of heads of State on the basis of international comity rather than in accordance with established rules of international law. | Однако в свете фрагментарной практики было выражено авторитетное мнение, что иммунитеты и привилегии предоставляются членам семьи глав государств скорее на основе международной вежливости, чем в соответствии с установленными нормами международного права. |
| The difficulty is that the State authorities to date have no contact with people who can authoritatively and authentically decide on the doctrine and contents of the religious instruction. | Трудность заключается в том, что земельным властям пока не удается установить контакты с людьми, которые могли бы принять авторитетное и объективное решение по поводу принципов и содержания религиозного обучения. |
| As indicated in the FFM recommendation, recourse to universal jurisdiction is only deemed appropriate in those situations where there are substantial grounds to believe that a government cannot or will not take advantage of its own prerogative (and duty) to investigate authoritatively on its own. | Как указано в рекомендации Миссии по установлению фактов, обращение к универсальной юрисдикции считается целесообразным только в тех случаях, когда имеются веские основания полагать, что правительство не может или не намерено воспользоваться своей прерогативой (и обязанностью) самостоятельно проводить авторитетное расследование. |
| Both have authoritatively interpreted the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as enshrining a duty on States to respect the rights of indigenous peoples to own and control lands and traditional resources. | Оба эти органа дали авторитетное толкование Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах как закрепляющих обязанность государств уважать права коренных народов на владение землей и традиционными ресурсами и осуществление контроля над ними. |
| The collective jurisprudence of the Committee - its concluding observations on State party reports, its Views on individual complaints and its general comments - had authoritatively interpreted the Covenant on which Amnesty International relied in holding States to account. | Совокупность решений Комитета: его заключительные замечания по докладам государств-участников, его мнения по индивидуальным жалобам и замечания общего порядка - представляют собой авторитетное толкование Пакта, на которое организация «Международная амнистия» опирается при привлечении государств к ответственности. |