| As the source points out, Mr. Tadic Astorga has been severely deprived of his right to presumption of innocence and to a fair trial with full procedural safeguards. | Как указывает источник, г-н Тадич Асторга был серьезно ущемлен в своем праве на презумпцию невиновности и на справедливое судебное разбирательство с полными процессуальными гарантиями. |
| Mario Francisco Tadic Astorga, born on 2 August 1954, holds Bolivian and Croatian citizenship and is a former officer of the Croatian army, having retired due to disability. | З. Марио Франсиско Тадич Асторга, родившийся 2 августа 1954 года, имеет гражданство Боливии и Хорватии и является бывшим военнослужащим хорватской армии, вышедшим в отставку по причине инвалидности. |
| Mr. Tadic Astorga has found it very difficult to arrange meetings with his lawyers and prepare his defence. | Г-н Тадич Асторга столкнулся с серьезными трудностями при организации встреч со своими адвокатами и подготовке своей защиты. |
| All this has placed Mr. Tadic Astorga in a position of defencelessness. | Все это привело к тому, что г-н Тадич Асторга оказался без защиты. |
| Mario Astorga, already in interview two. | Марио Асторга? Уже ждет. |
| The source maintains that the Public Prosecution Service not only did not take part in the arrest of Mr. Tadic Astorga, but also subsequently proceeded to destroy the supposed evidence. | Источник утверждает, что сотрудники Государственной прокуратуры не только не принимали участия в аресте г-на Тадича Асторги, но и впоследствии попытались уничтожить предполагаемые доказательства. |
| Concerning: Mario Francisco Tadic Astorga | Относительно: Марио Франсиско Тадича Асторги |
| On 5 October 456 Theodoric defeated Rechiar in a battle at the Campus Paramus twelve miles from Astorga on the Urbicus (Órbigo). | В пятницу, 5 октября 456 года, они сошлись с захватчиками в битве при Кампус Парамус, в 12 милях от Асторги, на берегах реки Орбиго (Урбико). |
| It is also alleged that Mr. Tadic Astorga was interrogated in the absence of his defence lawyer. | Утверждается также, что допросы г-на Тадича Асторги проводились в отсутствие его адвоката. |
| The proceedings against Mr. Tadic Astorga reveal, according to the source, a total disregard for the norms of international human rights law and of Bolivian national law, especially as concerns his right to a fair trial and the presumption of innocence. | По утверждению источника, в деле г-на Тадича Асторги налицо признаки полного несоблюдения норм международного права прав человека и боливийского внутреннего законодательства, особенно в части, касающейся его права на справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности. |
| Mr. Tadic Astorga was interrogated in various police vehicles, then in annexes of the airport of Santa Cruz. | Г-на Тадича Асторгу допрашивали в нескольких полицейских автомобилях, а затем в здании, прилегающем к аэропорту города Санта-Крус. |
| Mr. Tadic Astorga is deemed by the State authorities, the public prosecutors, the press and other media to be guilty even before having been sentenced. | Представители государственных органов, прокуратуры, прессы и других СМИ считают г-на Тадича Асторгу заведомо виновным еще до вынесения ему приговора. |
| Subsequently the officer smashed Mr. Tadic Astorga's head against the wall of the room, fracturing his skull. | Затем этот агент сильно ударил г-на Тадича Асторгу затылком о стену гостиничного номера, в результате чего тот получил черепно-мозговую травму. |