| As the source points out, Mr. Tadic Astorga has been severely deprived of his right to presumption of innocence and to a fair trial with full procedural safeguards. | Как указывает источник, г-н Тадич Асторга был серьезно ущемлен в своем праве на презумпцию невиновности и на справедливое судебное разбирательство с полными процессуальными гарантиями. |
| The Working Group recognizes that Mr. Tadic Astorga was held in pre-trial detention for an initial period of 18 months, in keeping with the provisions of article 239 of the Code of Criminal Procedure, which establishes 18 months as the maximum term for such detention. | Рабочая группа признает, что г-н Тадич Асторга провел в предварительном заключении первоначально 18 месяцев в соответствии с положениями статьи 239 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой 18 месяцев являются максимальным сроком для такого заключения. |
| Mr. Tadic Astorga has found it very difficult to arrange meetings with his lawyers and prepare his defence. | Г-н Тадич Асторга столкнулся с серьезными трудностями при организации встреч со своими адвокатами и подготовке своей защиты. |
| Mario Astorga, already in interview two. | Марио Асторга? Уже ждет. |
| Mr. Tadic Astorga has been held for more than five years without having been sentenced. | Г-н Тадич Асторга содержится в заключении без приговора суда более пяти лет. |
| The source maintains that the Public Prosecution Service not only did not take part in the arrest of Mr. Tadic Astorga, but also subsequently proceeded to destroy the supposed evidence. | Источник утверждает, что сотрудники Государственной прокуратуры не только не принимали участия в аресте г-на Тадича Асторги, но и впоследствии попытались уничтожить предполагаемые доказательства. |
| On 5 October 456 Theodoric defeated Rechiar in a battle at the Campus Paramus twelve miles from Astorga on the Urbicus (Órbigo). | В пятницу, 5 октября 456 года, они сошлись с захватчиками в битве при Кампус Парамус, в 12 милях от Асторги, на берегах реки Орбиго (Урбико). |
| He is also mentioned as having insisted on the restoration of the bishops of León and Astorga, who had been deposed for unfaithfulness during the persecution but afterwards had repented. | Стефан также упоминается в декретах о восстановлении епископов Леона и Асторги, которые были низложены. но затем раскаялись. |
| It is also alleged that Mr. Tadic Astorga was interrogated in the absence of his defence lawyer. | Утверждается также, что допросы г-на Тадича Асторги проводились в отсутствие его адвоката. |
| The proceedings against Mr. Tadic Astorga reveal, according to the source, a total disregard for the norms of international human rights law and of Bolivian national law, especially as concerns his right to a fair trial and the presumption of innocence. | По утверждению источника, в деле г-на Тадича Асторги налицо признаки полного несоблюдения норм международного права прав человека и боливийского внутреннего законодательства, особенно в части, касающейся его права на справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности. |
| Mr. Tadic Astorga was interrogated in various police vehicles, then in annexes of the airport of Santa Cruz. | Г-на Тадича Асторгу допрашивали в нескольких полицейских автомобилях, а затем в здании, прилегающем к аэропорту города Санта-Крус. |
| Mr. Tadic Astorga is deemed by the State authorities, the public prosecutors, the press and other media to be guilty even before having been sentenced. | Представители государственных органов, прокуратуры, прессы и других СМИ считают г-на Тадича Асторгу заведомо виновным еще до вынесения ему приговора. |
| Subsequently the officer smashed Mr. Tadic Astorga's head against the wall of the room, fracturing his skull. | Затем этот агент сильно ударил г-на Тадича Асторгу затылком о стену гостиничного номера, в результате чего тот получил черепно-мозговую травму. |