| Consequent upon the opinion rendered, the Working Group requests the Government of the Plurinational State of Bolivia to adopt whatever measures are necessary to remedy Mr. Tadic Astorga's situation without delay. |
В соответствии с вынесенным мнением Рабочая группа просит правительство Многонационального Государства Боливия незамедлительно принять необходимые меры для исправления положения г-на Тадича Асторги. |
| Almanzor crossed the Duero and invaded Castile near Madinat Selim, where he sighted an army under Sancho García and the "Galician kings", consisting of troops from as far as Pamplona and Astorga. |
Аль-Мансур пересек реку Дуэро и вторгся в Кастилию в районе Мадинат-Селима, где он встретился с армией Санчо Гарсии и «галисийских королей», состоявшей из солдат Памплоны и Асторги. |
| Ramiro also may have been the father of Gatón, Count of Astorga and of El Bierzo, since the 14th century Al-Bayan al-Mughrib of Ibn Idhari, states that Gatón was the 'brother' of Ordoño I de Asturias. |
Кроме того, сыном Рамиро I может быть Гатон, граф Асторги и Эль-Бьерзо, так как у хрониста Al-Bayan al-Mughrib of Ibn Idhari (XIV век) есть указание на то, что Гатон был "братом" Ордоньо I Астурийского. |
| It is also alleged that Mr. Tadic Astorga was interrogated in the absence of his defence lawyer. |
Утверждается также, что допросы г-на Тадича Асторги проводились в отсутствие его адвоката. |
| The proceedings against Mr. Tadic Astorga reveal, according to the source, a total disregard for the norms of international human rights law and of Bolivian national law, especially as concerns his right to a fair trial and the presumption of innocence. |
По утверждению источника, в деле г-на Тадича Асторги налицо признаки полного несоблюдения норм международного права прав человека и боливийского внутреннего законодательства, особенно в части, касающейся его права на справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности. |