| The word "damage" was used in the draft articles to refer to actual harm suffered, and a distinction was drawn between economically assessable damage and moral damage. | Слово "ущерб" использовано в проектах статей для указания на понесенный реальный урон, и было проведено различие между экономически оценимым ущербом и моральным ущербом. |
| The remark was also made that the dichotomy established in articles 8 and 10 between economically assessable damage and moral (political) damage was debatable in view of international practice. | Было также отмечено, что установленное статьями 8 и 10 разделение между экономически оценимым ущербом и моральным (политическим) ущербом носит спорный характер с точки зрения международной практики. |
| The answer to this question depends on the legal tradition and the existing laws of each legal system, and it has to be said that in many municipal legal systems also moral damages are regarded as financially assessable. | Ответ на этот вопрос зависит от правовой традиции и существующих в каждой правовой системе законов; при этом следует отметить, что во многих муниципальных правовых системах моральный ущерб также считается оценимым с финансовой точки зрения. |
| a further distinction is drawn between "economically assessable damage" and "moral damage" in articles 44 and 45. | ; в статьях 44 и 45 проведено еще одно различие между "экономически оценимым ущербом" и "моральным ущербом". |
| (b) Compensation for any economically assessable damage resulting from physical or mental harm, lost opportunities, material damage and loss of earnings, harm to reputation or dignity, and costs required for legal or expert assistance, medication and medical services; | Ь) компенсация в связи с любым экономически оценимым ущербом, таким как физический или моральный ущерб, упущенные возможности, материальный ущерб и утрата доходов, подрыв репутации или ущемление достоинства и издержки на юридическую или экспертную помощь, лекарственные препараты и медицинские услуги; |
| That, in particular, the compensation shall cover any financially assessable damage which corresponds to: | Что, в частности, компенсация должна охватывать любой поддающийся финансовой оценке ущерб, который связан с: |
| There are clear differences in, for instance, the definition of the assessable crown, Kraft classes of trees and in sampling devices. | Например, существуют четкие различия в определении подлежащей оценке кроны, классах Крафта и методах выборки. |
| The United States urges the Commission to make explicit that moral damages are likewise included in a responsible State's duty to provide compensation for damage to injured States by clarifying in article 37 (2) that moral damages are "financially assessable damage". | Соединенные Штаты настоятельно призывают Комиссию четко указать, что моральный ущерб также охватывается обязанностью ответственного государства предоставить компенсацию за ущерб потерпевшему государству, путем разъяснения в статье 37(2) того, что моральный ущерб представляет собой «вред, поддающийся финансовой оценке». |
| If by damage or injury is meant economically assessable damages, the answer is clearly that this is not always necessary. | Если под ущербом или вредом понимается поддающиеся денежной оценке убытки, то совершенно ясно, что он не всегда необходим. |
| Moreover, the system enforced a results-based management approach to programming and monitoring, providing transparency and using it as a leverage to drive the whole organization towards feeling accountable for the effective achievement of assessable results. | Кроме того, эта система позволила укрепить подход к управлению, ориентированный на конкретные результаты, при разработке программ и осуществлении контроля с обеспечением необходимой транспарентности и использованием ее в качестве стимула для того, чтобы вся организация ощущала ответственность за эффективное достижение поддающихся оценке результатов. |
| Total assessable payments (United States dollars) | Общая сумма подлежащих налогообложению выплат (в долл. США) |
| Employers of industrial establishments in the private sector under the WWF Ordinance 1971 are required to pay 2 per cent of their assessable income exceeding 0.1 million in any year of accounts to the Fund. | Работники промышленных предприятий частного сектора обязаны, в соответствии с Указом 1971 года о ФБР каждый отчетный год платить в Фонд 2% от своих подлежащих налогообложению доходов, превышающих 0,1 млн. рупий. |
| Article 8 envisaged compensation for economically assessable damage, while article 10 covered moral (political) damage. | Статья 8 предусматривает компенсацию за экономически оценимый ущерб, тогда как статья 10 охватывает моральный (политический) ущерб. |
| Article 37, paragraph 2, stated that compensation should cover any "financially assessable damage". | В пункте 2 статьи 37 говорится, что компенсация должна охватывать любой «оценимый с финансовой точки зрения ущерб». |
| Article 44 provided that compensation covered any economically assessable damage sustained by the injured State, and might include interest and, where appropriate, loss of profits. | Так, в соответствии с положениями статьи 44 компенсация охватывает любой экономически оценимый ущерб, понесенный потерпевшим государством, и может включать в себя проценты и, в соответствующих случаях, упущенную выгоду. |
| Compensation was well defined by the Commission as the remedy to be employed to cover "economically assessable damage", including interest and, where appropriate, loss of profits. | Компенсация определяется КМП как форма возмещения, которая используется с целью возместить "экономически оценимый ущерб", включающий в себя в соответствующих случаях проценты и упущенную выгоду. |
| While believing that interest was sufficiently covered by compensation for "any financially assessable damage" under article 37, paragraph 2, it was also suggested that article 39 should become paragraph 3 of article 37. | Полагая, что вопрос о проценте в достаточной степени охватывается компенсацией за «любой оценимый с финансовой точки зрения ущерб» в рамках пункта 2 статьи 37, высказывалась также мысль о том, что статья 39 должна стать пунктом 3 статьи 37. |
| In our opinion, the moral damage gives right to satisfaction only and excludes compensation, even though under certain circumstances moral damages can also be materially assessable. | С нашей точки зрения, нанесение морального ущерба дает право только на сатисфакцию и исключает возможность компенсации даже при том, что в определенных обстоятельствах моральный ущерб может быть также исчислен в материальном выражении. |
| Compensation should be provided for economic assessable damage to the extent that such damage cannot be made good by restitution. | Компенсация должна покрывать исчисляемый в экономическом выражении ущерб в той степени, в которой подобный ущерб невозможно возместить с помощью реституции. |
| With regard to article 36, it stated that" ompensation is designed to cover any 'financially assessable damage including loss of profits insofar as it is established'"and that "compensation is only called for when the damage is not made good by restitution". | В отношении статьи 36 он заявил, что «компенсация предназначена для покрытия любого "исчисляемого в финансовом выражении ущерба, включая упущенную выгоду в доказанном объеме"» и что «компенсация производится только в том случае, когда ущерб не покрывается реституцией». |
| Article 36 (2) develops this definition by specifying that compensation shall cover any financially assessable damage including loss of profits so far as this is established in the given case. | Оговорка "исчислимый в финансовом выражении" направлена на то, чтобы исключить компенсацию за вред, который иногда называется "моральным ущербом" государству, т.е. |
| Compensation shall be equal to the financially assessable value of all damage suffered, particularly: | Предоставляемая компенсация должна соответствовать выраженному в денежном отношении размеру всего понесенного ущерба и, в частности: |
| Additionally, the Joinet Guidelines state that the compensation "must equal the financially assessable value of all damage suffered". Joinet Guidelines, principle 41 (emphasis added). | Кроме того, в Руководящих положениях Жуане указывается, что компенсация "должна соответствовать выраженному в денежном отношении размеру всего понесенного ущерба" Руководящие положения Жуане, принцип 41 (подчеркнуто составителем доклада). |
| Article 8 (Compensation) applied that extremely common form of reparation to "any economically assessable damage", combining it, where appropriate, with interest and loss of profits. | Статья 8 (Компенсация) предусматривает использование этой одной из самых употребительных форм возмещения любого "экономически оценимого" ущерба и допускает возможность включения в нее, в соответствующих случаях, процентов и упущенной выгоды. |
| Based as it is upon the concept of reparation by equivalent of any economically assessable injury or damage (inclusive of moral damage to private parties), it applies in full in the case of crimes as it does in the case of delicts. | Будучи основана на концепции репарации эквивалентом экономически оценимого ущерба или вреда (включая моральный вред, нанесенный частным сторонам), она применима в полной мере в случае преступлений, как и в случае деликтов. |