| We welcome Turkmenistan's stated readiness to act as an observer at the inter-Tajik talks, and to render good offices through hosting the continuing inter-Tajik talks at its capital, Ashkhabad. | Мы приветствуем заявленную Туркменистаном готовность стать государством-наблюдателем на межтаджикских переговорах и оказать добрые услуги по проведению в Ашхабаде непрерывного раунда межтаджикских переговоров. |
| The Government of Tajikistan turned down the proposal of the opposition to hold the next round of negotiations at Tehran and in its turn suggested holding them at Ashkhabad or Moscow. | Правительство Таджикистана отклонило предложение оппозиции провести следующий раунд переговоров в Тегеране и, в свою очередь, предложило провести их в Ашхабаде или Москве. |
| In Ashkhabad, in the centers of the velayats, on the foundations of medical institutions that were eliminated, multi-profile and specialized hospitals were created, including maternity and child hospitals. | В Ашхабаде и центрах велаятов на базе упраздненных медицинских учреждений созданы многопрофильные и специализированные госпитали, в том числе и госпитали матери и ребенка. |
| Women's organizations have been created in all five provinces, in Ashkhabad and in the country's regions. | Во всех пяти велаятах, городе Ашхабаде и этрапах страны созданы женские организации. |
| In October 2003, in Ashkhabad, the first round of a forum on conflict prevention and sustainable development for Central Asia took place under the aegis of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | В октябре 2003 года в Ашхабаде состоялся первый раунд форума по предотвращению конфликтов и устойчивому развитию для Центральной Азии, проходивший под эгидой Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| As a result of these and other initiatives, the Government of Turkmenistan invited the Tajik opposition to visit Ashkhabad for political consultations. | В результате этих и других инициатив правительство Туркменистана пригласило таджикскую оппозицию посетить Ашгабат для политических консультаций. |
| The deputy leader of the United Tajik Opposition, Mr. Akbar Turajonzodah, and his delegation visited Ashkhabad between 30 October and 2 November. | Заместитель лидера Объединенной таджикской оппозиции г-н Ахбар Тураджонзода и его делегация посетили Ашгабат с 30 октября по 2 ноября. |
| I would like to emphasize that Ashkhabad is prepared to engage in constructive cooperation with the United Nations on these issues, and to demonstrate its commitment to the principles of constructive neutrality. | Хочу подчеркнуть, что Ашгабат готов к конструктивному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций по данным вопросам, готов доказать свою приверженность принципам конструктивного нейтралитета. |
| After negotiations with President Niyazov, at which my Deputy Special Envoy was also present, the Tajik opposition agreed in principle on Ashkhabad as the venue. | После переговоров с президентом Ниязовым, на которых также присутствовал заместитель моего Специального посланника, таджикская оппозиция в принципе согласилась с тем, чтобы Ашгабат был местом переговоров. |
| During the second phase of the Ashkhabad talks, the delegation of the Government was led by Mr. Talbak Nazarov, Minister for Foreign Affairs. | В ходе второго этапа ашхабадских переговоров делегацию правительства возглавлял министр иностранных дел г-н Тальбак Назаров. |
| The beginning of the Ashkhabad talks was overshadowed by this fighting and the first working plenary session was held only on 7 December. | Начало ашхабадских переговоров было омрачено этими боевыми действиями, и первое рабочее пленарное заседание было проведено лишь 7 декабря. |
| In this context, he said that the government delegation accepted the United Nations proposals presented during the second phase of the Ashkhabad talks. | В этой связи он сказал, что правительственная делегация согласна с предложениями Организации Объединенных Наций, представленными в ходе второго этапа ашхабадских переговоров. |
| The lack of progress in addressing the core political problems during the second phase of the Ashkhabad talks, about which I informed the Council in my previous report, and the subsequent fighting have created a stalemate in the negotiating process. | Отсутствие прогресса в решении основных политических проблем в ходе второго этапа ашхабадских переговоров, о чем я информировал Совет в моем предыдущем докладе, и последующие боевые действия привели к тупику в переговорном процессе. |
| The only promising result of the Ashkhabad talks, namely, the agreement on holding a special session of the Parliament, was not fully implemented since the opposition did not participate on the grounds that the security of its representatives was not assured. | Единственный обнадеживающий результат ашхабадских переговоров, а именно договоренность о проведении специальной сессии парламента, так и не был полностью реализован, поскольку оппозиция не участвовала в ней по причине того, что безопасность ее представителей не была гарантирована. |
| Agreement on Implementation of Common Antimonopoly Policy between CIS member countries, Ashkhabad, 23 December 1993, as amended on 25 January 2000. | Договор о проведении согласованной антимонопольной политики между государствами-членами СНГ, Ашхабад, 23 декабря 1993 года, с поправками, внесенными 25 января 2000 года. |
| Seeking safety, the family moved in 1914 from Sabzivár to Ashkhabad in Turkestan, which was then a part of the Russian Empire. | Стремясь к безопасности, в 1914 году семья переехала из Себзевара в Ашхабад, который тогда был частью царской России. |
| When Leonid was seven years old his parents divorced, and Leonid moved along with his mother to Ashkhabad to join his mother's relatives. | Когда мальчику исполнилось семь лет, родители развелись и Леонид уехал с отцом в Ашхабад к родственникам. |
| India will participate in the international forum on assistance to Afghanistan to be held in Ashkhabad on 21 and 22 January 1997. | Индия будет участвовать в международном форуме по оказанию помощи Афганистану, который планируется провести в Ашгабаде 21 и 22 января 1997 года. |
| The Government of the Republic of Tajikistan attaches great importance to the inter-Tajik talks being held in Ashkhabad under United Nations auspices and expresses its conviction that these talks will be as successful as anticipated. | Правительство Республики Таджикистан, придавая важное значение межтаджикским переговорам, проводимым в Ашгабаде под эгидой ООН, выражает уверенность в том, что они приведут к ожидаемым позитивным результатам. |
| Noting that the armed resistance in the Pamir region has been weakening, and convinced that it is useless to rely on a settlement of the conflict by force, it reaffirms its willingness to take constructive steps in accordance with the spirit of the Ashkhabad talks. | Правительство, констатируя, что наметившееся вооруженное противостояние в Припамирье приобретает тенденцию на убыль, и будучи уверенным в бесперспективности ставки на силовое разрешение конфликта, подтверждает свою готовность принимать конструктивные меры, отвечающие духу проводимых в Ашгабаде переговоров. |
| In December 1955 Krasnovodsk Oblast was again abolished and the area again became a part of the Ashkhabad Oblast. | В декабре 1955 года Красноводская область вновь была упразднена и район снова вошёл в состав Ашхабадской области. |
| While a schoolboy, he had his first publications in the Ashkhabad press. | Ещё будучи школьником, начал печататься в ашхабадской прессе. |
| From 1946 to 1947 he was an employee of the Ashkhabad Film Studio, then again returned to Lenfilm, where he worked for the rest of his life. | С 1946 по 1947 был сотрудником Ашхабадской киностудии, затем снова вернулся на «Ленфильм», где проработал всю оставшуюся жизнь. |
| In November 1939, the region went to the newly formed Ashkhabad region. | В ноябре 1939 Ашхабадский район отошёл к новообразованной Ашхабадской области. |