| The Colombians imprisoned in Aruba had usually committed drug offences. | Колумбийцы, находящиеся в заключении на Арубе, в большинстве своем совершили преступления, связанные с наркотиками. |
| The social and cultural rights of older people are generally respected in Aruba and are protected by the Aruban justice system. | Социальные и культурные права пожилых лиц в Арубе в целом соблюдаются и защищаются системой правосудия. |
| The Committee welcomes the establishment of a National Youth Council both in the Netherlands and Aruba, and the financial support given to those Councils by the State party. | Комитет приветствует создание Национальных молодежных советов в Нидерландах и в Арубе, а также финансовую поддержку, оказываемую этим советам со стороны государства-участника. |
| Since the translation into law of the 2002 admissions policy, non-nationals are permitted to work in Aruba for only three years, after which they must leave the island. | После придания в 2002 году политике в отношении приема иностранцев статуса закона неграждане получили право работать на Арубе в течение лишь трех лет, после чего они должны покинуть остров. |
| I told you - Aruba. | Я же тебе говорил - на Арубе. |
| The Criminal Code of Aruba was amended in 2012. | В 2012 году в Уголовный кодекс Арубы были внесены изменения. |
| The purpose of Aruba's Copyright Ordinance is to protect all authors of literary, scientific or artistic work. | Целью Национального постановления об авторских правах Арубы является защита всех авторов литературных, научных или художественных произведений. |
| Phone in a sighting of the Kristol south of Aruba. | Сообщи в эфир, что ээКристолээ видели южнее Арубы. |
| The representative of Aruba pointed out that the entry into force of the Convention had given a new impetus to the rights of the female population. | Представитель Арубы указала, что вступление в силу Конвенции придало новый импульс правам женского населения. |
| Attaining its status of autonomous entity within the Kingdom of the Netherlands in 1986 entailed for Aruba the obligation to report periodically under the various international human rights instruments. | Получение статуса территории Королевства Нидерландов с внутренним самоуправлением в 1986 году повлекло за собой для Арубы обязательство представлять периодические доклады в соответствии с различными международными документами в области прав человека. |
| Prior to competing in Miss Aruba, Berry worked as a professional model, appearing on local television commercials and magazine ads. | Перед участием в конкурсе Мисс Аруба Берри работала профессиональной моделью, снимаясь на телевидении и в журналах. |
| In order to meet its import costs, Aruba further developed international trade and transport facilities, and adopted the position of mediator. | Для того чтобы покрыть ее затраты на импорт, Аруба далее развивала международную торговлю и транспортные сооружения и заняла позицию посредника. |
| The document has been drawn up in connection with the various human rights reports that Aruba is obliged to submit at periodic intervals. | Документ составлен в связи с теми различными докладами о правах человека, которые Аруба обязалась периодически представлять. |
| The associate members are Aruba, the British Virgin Islands, Montserrat, the Netherlands Antilles, Puerto Rico and the United States Virgin Islands. | Ассоциированными членами Комиссии являются: Аруба, Британские Виргинские острова, Виргинские острова Соединенных Штатов, Монтсеррат, Нидерландские Антильские острова и Пуэрто-Рико. |
| In the Caribbean, Jamaica has set up medication pools to provide packages of free medications to older persons suffering from chronic diseases; Belize and Aruba are offering home-based health care for older persons. | В Карибском бассейне Ямайка создала резервные запасы медикаментов в целях предоставления бесплатных наборов медикаментов пожилым людям, страдающим хроническими заболеваниями; Белиз и Аруба предоставляют пожилым людям медицинское обслуживание на дому. |
| It's probably headed Toward aruba or anguilla... One of those caribbean Money holes. | Они были, скорее всего, по дороге на Арубу или Ангуилу одну из этих карибских дыр для отмывания денег. |
| Gideon, set a course for Aruba. | Гидеон, проложи курс на Арубу. |
| Aruba qualified one athlete. | Арубу представлял один спортсмен. |
| I WAS KIND OF SUPPOSED TO BE HEADED FOR ARUBA ON MY HONEYMOON. | Я должна была лететь на Арубу на медовый месяц... |
| Under Aruba's admissions policy, all aliens may be eligible for admission, irrespective of nationality or origin. | Большинству иностранцев въезд на Арубу разрешается с целью работы. |
| The representative indicated that regional collaboration on gender issues between Aruba, Suriname and the Netherlands Antilles was being expanded. | Представитель обратила внимание на расширение регионального сотрудничества по гендерным вопросам между Арубой, Суринамом и Нидерландскими Антильскими островами. |
| Cooperation between the Netherlands and Aruba was formalized in a protocol. | Сотрудничество между Нидерландами и Арубой было официально закреплено в соответствующем протоколе. |
| Owing to limited resources, most of the Bureau's projects had been carried out within the context of the regional collaboration between Aruba, Suriname and the Netherlands Antilles. | Из-за ограниченности ресурсов большинство проектов Бюро осуществляется в контексте регионального сотрудничества между Арубой, Суринамом и Нидерландскими Антильскими островами. |
| However, as this legislation is rather dated in a number of respects, it has not always fulfilled the requirements imposed by Aruba itself in its Constitution. | В то же время, поскольку в ряде случаев законодательные акты были приняты довольно давно, они не всегда в полной мере отвечают требованиям, установленным самой же Арубой в своей Конституции. |
| The British Virgin Islands - along with the Cayman Islands, the Netherlands Antilles, Aruba and the Bahamas, were included in a list of "category three" - the least-favourable - centres. | Британские Виргинские острова, наряду с Каймановыми островами, Нидерландскими Антильскими островами, Арубой и Багамскими Островами, были включены в список «третьей категории», т.е. в число наименее благополучных центров. |
| In 1988 the University of Aruba opened its doors, with a faculty of law; in August 1994 teaching started in the faculty of finance and economics. | В 1988 году открылся Арубский университет, имеющий в своем составе юридический факультет; в августе 1994 года началось преподавание на факультете финансов и экономики. |
| Since 1990, Aruba's Teacher Training College has devoted special attention to the training of teachers to provide multicultural education. | С 1990 года Арубский педагогический колледж уделяет особое внимание подготовке преподавателей, способных строить учебный процесс с учетом принципа культурной многоукладности. |
| This Aruba Protocol broke new ground as the first new regional treaty, negotiated after the adoption of the Global Programme of Action and incorporating a source-specific approach modelled on the Global Programme of Action. | Арубский протокол заложил новую основу для деятельности, поскольку явился первым новым региональным договором, разработанным после принятия Глобальной программы действий и предусматривающим использование основанного на учете конкретных источников загрязнения подхода, образцом для которого послужила Глобальная программа действий. |
| As the number of institutions for higher scientific education in Aruba is limited to the University of Aruba with a legal and an economic faculty, the conduct of scientific research is necessarily limited. | Поскольку из высших научно-образовательных учреждений в Арубе имеется только Арубский университет, в составе которого действуют юридический и экономический факультеты, это ограничивает осуществление научных исследований в стране. |
| In September 1988, the Faculty of Law was established as the first faculty of the University of Aruba. | В сентябре 1988 года был создан факультет права в качестве первого факультета Арубского университета. |
| A representative of the Wider Caribbean Region presented a report on the process and lessons learned in developing and negotiating the Aruba Protocol to the Cartagena Convention Concerning Pollution from Land-based Sources and Activities. | Один из представителей Большого Карибского района представил доклад об уроках, извлеченных в ходе разработки и обсуждения Арубского протокола к Картахенской конвенции о загрязнении из наземных источников и об осуществляемых на суше видах деятельности. |
| Not only did traditional Aruban society, with its roots in agriculture and animal husbandry, undergo dramatic changes, but the opening of the refinery also led to an influx of foreign labourers to Aruba. | Создание нефтеперерабатывающего предприятия не только привело к серьезной трансформации традиционного арубского общества, основанного на земледелии и животноводстве, но и повлекло за собой приток на Арубу иностранной рабочей силы. |