| The Committee also expresses concern that NGOs from Aruba and the Netherlands Antilles were unable to present a shadow report and that no consultation with non-governmental partners took place during the preparation of the report of Aruba. | Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что неправительственные организации на Арубе и Нидерландских Антильских островах не смогли представить «теневой доклад» и что в ходе подготовки доклада Арубы с неправительственными организациями вообще не проводились никакие консультации. |
| Furthermore, foreign nationals working in Aruba are no longer restricted to a period of three years' employment. | Кроме того, в отношении иностранных граждан, работающих в Арубе, больше не действует ограничение на трудовую деятельность, составлявшее период в три года. |
| For many years now, Aruba has had no problems with educational participation, despite the fact that it does not yet have compulsory education. | Хотя образование на Арубе все еще не является обязательным, на протяжении вот уже многих лет нет проблем с его охватом. |
| The first activity in this project, the "Situational Analysis of the Aruba HIV/AIDS response", was carried out in August 2009. | Первое мероприятие этого проекта, "Ситуационный анализ мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Арубе", было проведено в августе 2009 года. |
| (a) The establishment in Aruba of an interdepartmental and interdisciplinary Task Force against the trafficking and smuggling of persons in 2007 and the subsequent adoption of a comprehensive counter-trafficking action plan; | а) создание на Арубе в 2007 году межведомственной и междисциплинарной Целевой группы по борьбе с торговлей людьми и контрабандными перевозками людей и последующее принятие комплексного плана действий по борьбе с торговлей людьми; |
| I will return to that later when describing the Aruba call to action on obesity. | Я вернусь к этому позднее, когда расскажу о призыве Арубы к принятию мер по борьбе с ожирением. |
| Under Aruba's Copyright Ordinance, no copyrighted work may be used without the prior permission of its author. | В соответствии с Национальным постановлением об авторских правах Арубы никакое произведение, защищенное авторским правом, не может быть использовано без предварительного разрешения автора. |
| It is an important topic, considering that, like Aruba, many islands in the Caribbean have a multicultural and multiracial society. | Этот вопрос имеет большое значение, если учесть, что население многих островов Карибского моря, как и население Арубы, является многокультурным и многорасовым. |
| 24-06-1980 Extradition Treaty between the Kingdom of the Netherlands and the United States of America. (Entered into force for Aruba on 15 September 1983.) | 24-06-1980 Договор о выдаче преступников между Королевством Нидерландов и Соединенными Штатами Америки. (Вступил в силу в отношении Арубы 15 сентября 1983 года.) |
| The Aruban Government has not implemented separate policy on minorities up to now, as it is of the opinion that, in view of the large number of nationalities resident in Aruba, (see table 2), minorities as such do not exist. | Правительство Арубы до сих пор не проводило отдельную политику в отношении меньшинств, так как оно считает, что ввиду большого числа национальностей, живущих на Арубе (см. таблицу 2), меньшинств как таковых не существует. |
| She never booked a trip to Aruba. | Она никогда не оплачивала поездку на Аруба. |
| People from all over the world have settled in Aruba. | Аруба заселена людьми, прибывшими со всех концов света. |
| In good weather from the cape on the horizon you can see the isle of Aruba, the distance to which is 31 km. | В хорошую погоду с мыса далеко на горизонте виден остров Аруба, до которого отсюда 31 Км. |
| The Centrale Bank van Aruba (the Bank) started its operations on January 1, 1986, when Aruba obtained its status as an autonomous country within the Kingdom of the Netherlands. | Центральный банк Арубы начал операции 1 января 1986 года, когда Аруба получила статус государства в составе Королевства Нидерландов. |
| The ultimate coat of arms was adopted on 1 January 1986, the day that Aruba separated from the Netherlands Antilles and acquired a status aparte within the Kingdom of the Netherlands. | Существующий герб был принят 1 января 1986, в день, который Аруба отделилась от Нидерландских Антильских островов и приобрела статус независимой территории в пределах Королевства Нидерландов. |
| Jerry Tidwell was released, went to go live in Aruba with his uncle who has a fishing charter business. | Джерри Тидуелл был освобожден, отправился в Арубу жить со своим дядей, у которого был рыболовный фрахтовый бизнес. |
| I sent the real Frank on an all-expenses-paid vacation to Aruba, so the two of you should be all set. | Я послал настоящего Фрэнка в оплаченный отпуск в Арубу, так что вы вдвоём можете не беспокоиться. |
| After 15 days in Caracas, Venezuela, Posada said, he was taken to Aruba aboard a shrimp boat. | По словам Посады, после того как он 15 дней пробыл в Каракасе, Венесуэла, его увезли в Арубу на судне, занимающемся ловом креветок. |
| I was supposed to be headed for Aruba on my honeymoon... so, nothing. | Я как бы должна была лететь на Арубу проводить свой медовый месяц так что никаких. |
| How long ago was the trip to Aruba? | Когда мы летали на Арубу? |
| The representative indicated that regional collaboration on gender issues between Aruba, Suriname and the Netherlands Antilles was being expanded. | Представитель обратила внимание на расширение регионального сотрудничества по гендерным вопросам между Арубой, Суринамом и Нидерландскими Антильскими островами. |
| The project has two objectives: to set up a ferry link between the Netherlands Antilles, Aruba and Venezuela, and to establish the Ku Kara pa Laman floating school, offering free education for disadvantaged young people as part of the Compulsory Youth Training programme. | Проект преследует две цели: создать паромную связь между Нидерландскими Антильскими островами, Арубой и Венесуэлой и основать мореходное училище "Ku Kara pa Laman", в котором будет осуществляться бесплатное обучение малообеспеченной молодежи в рамках Программы обязательного обучения молодежи. |
| At a subsequent Round Table Conference between the Netherlands Antilles, the separate island territories and the Netherlands held in The Hague from 7 to 12 March 1983, it was established that Aruba would exercise its right to self-determination. | Позднее, в ходе Конференции "за круглым столом" между Нидерландскими Антильскими островами, отдельными островными территориями и Нидерландами, состоявшейся в Гааге 7-12 марта 1983 года, было принято решение о реализации Арубой своего права на самоопределение. |
| The British Virgin Islands - along with the Cayman Islands, the Netherlands Antilles, Aruba and the Bahamas, were included in a list of "category three" - the least-favourable - centres. | Британские Виргинские острова, наряду с Каймановыми островами, Нидерландскими Антильскими островами, Арубой и Багамскими Островами, были включены в список «третьей категории», т.е. в число наименее благополучных центров. |
| This fourth periodic report by Aruba covers the period from April 2000 to August 2004 and should be read in conjunction with the previous reports submitted by Aruba. | Данный четвертый периодический доклад Арубы охватывает период с апреля 2000 года по август 2004 года, и его следует воспринимать с учетом информации, содержащейся в предыдущих докладах, представленных Арубой. |
| In 1988 the University of Aruba opened its doors, with a faculty of law; in August 1994 teaching started in the faculty of finance and economics. | В 1988 году открылся Арубский университет, имеющий в своем составе юридический факультет; в августе 1994 года началось преподавание на факультете финансов и экономики. |
| Since 1990, Aruba's Teacher Training College has devoted special attention to the training of teachers to provide multicultural education. | С 1990 года Арубский педагогический колледж уделяет особое внимание подготовке преподавателей, способных строить учебный процесс с учетом принципа культурной многоукладности. |
| This Aruba Protocol broke new ground as the first new regional treaty, negotiated after the adoption of the Global Programme of Action and incorporating a source-specific approach modelled on the Global Programme of Action. | Арубский протокол заложил новую основу для деятельности, поскольку явился первым новым региональным договором, разработанным после принятия Глобальной программы действий и предусматривающим использование основанного на учете конкретных источников загрязнения подхода, образцом для которого послужила Глобальная программа действий. |
| As the number of institutions for higher scientific education in Aruba is limited to the University of Aruba with a legal and an economic faculty, the conduct of scientific research is necessarily limited. | Поскольку из высших научно-образовательных учреждений в Арубе имеется только Арубский университет, в составе которого действуют юридический и экономический факультеты, это ограничивает осуществление научных исследований в стране. |
| In September 1988, the Faculty of Law was established as the first faculty of the University of Aruba. | В сентябре 1988 года был создан факультет права в качестве первого факультета Арубского университета. |
| A representative of the Wider Caribbean Region presented a report on the process and lessons learned in developing and negotiating the Aruba Protocol to the Cartagena Convention Concerning Pollution from Land-based Sources and Activities. | Один из представителей Большого Карибского района представил доклад об уроках, извлеченных в ходе разработки и обсуждения Арубского протокола к Картахенской конвенции о загрязнении из наземных источников и об осуществляемых на суше видах деятельности. |
| Not only did traditional Aruban society, with its roots in agriculture and animal husbandry, undergo dramatic changes, but the opening of the refinery also led to an influx of foreign labourers to Aruba. | Создание нефтеперерабатывающего предприятия не только привело к серьезной трансформации традиционного арубского общества, основанного на земледелии и животноводстве, но и повлекло за собой приток на Арубу иностранной рабочей силы. |