The importance of a well-educated population is fully recognized in Aruba. | На Арубе полностью признается важность повышения уровня образования населения. |
In Aruba, information on race is not recorded. | На Арубе не ведется регистрации по признаку расы. |
If the latter condition is not fulfilled, Aruban criminal law is not applicable, and the person concerned cannot be prosecuted for ill-treatment in Aruba. | Если же не будет соблюдено этого последнего условия, то уголовное право Арубы не применимо и соответствующее лицо не может быть подвергнуто судебному преследованию за плохое обращение на Арубе. |
Aruba has set the content and attainment targets of these subjects and developed teaching materials that tie in with the real-life experiences of Aruban students and present the subject matter from an Aruban perspective. | На Арубе были разработаны соответствующие материалы и цели в рамках этих предметов, а также подготовлены учебные материалы, в которых учитывается реальный жизненный опыт учащихся на Арубе и этот предмет представляется с учетом действительности на Арубе. |
Three committees welcomed the adoption of relevant laws and amendments by the Netherlands, including the adoption of the new legislation on trafficking in human beings in the European part of the Netherlands in 2005 and in Aruba in 2006. | Три комитета приветствовали принятие Нидерландами соответствующих законов и поправок, в том числе нового закона о торговле людьми в европейской части Нидерландов в 2005 году и в Арубе в 2006 году15. |
Together with Aruba's Council of Ministers, they form the executive branch of Aruban government. | Вместе с советом министров Арубы он является исполнительной властью Арубы. |
The Anne Frank House in the Netherlands will be helping schools in Aruba to develop teaching materials. | Дом-музей Анны Франк в Нидерландах будет оказывать школам Арубы помощь в подготовке учебных материалов. |
The question as to the interpretation of the Covenant cannot be answered unequivocally with regard to Aruba. | На вопрос о толковании Пакта нельзя ответить однозначно в отношении Арубы. |
Papiamento is an essential part of Aruba's cultural heritage and should be preserved. | Папьяменто является неотъемлемой частью культурного наследия Арубы и его необходимо сохранять. |
Ms. Baars (Netherlands) said that the Aruba Code of Criminal Procedure was being reviewed by the same committee of experts that had reviewed the Criminal Code, which had been approved by Parliament. | Г-жа Барс (Нидерланды) сообщает, что Уголовно-процессуальный кодекс Арубы находится на пересмотре у того же комитета экспертов, который занимался пересмотром Уголовного кодекса, одобренного Парламентом. |
In order to meet its import costs, Aruba further developed international trade and transport facilities, and adopted the position of mediator. | Для того чтобы покрыть ее затраты на импорт, Аруба далее развивала международную торговлю и транспортные сооружения и заняла позицию посредника. |
Aruba is one of the few islands in the Caribbean where traits of the native Indian population are still in evidence. | Аруба является одним из немногих островов Карибского региона, все еще сохраняющих характерные черты присутствия коренных индейских племен. |
Through the Government of the Kingdom Aruba has condemned racial segregation and apartheid. | Через посредство правительства Королевства Аруба подвергала осуждению расовую дискриминацию и апартеид. |
(Netherlands and Aruba) | (Нидерланды и Аруба) |
Fundacion pro Lechi Mama Aruba joined with other organizations to set up a platform that drew up a National Breastfeeding Plan for the period 2011-2015. | Фонд "Молоко матери - Аруба" объединился с другими организациями в целях подготовки платформы для разработки Национального плана в области грудного вскармливания на 2011 - 2015 годы. |
This report covers the European part of the Kingdom, as well as Aruba. | Приводимая в настоящем докладе информация охватывает европейскую часть Нидерландов, а также Арубу. |
CRC, CESCR and CAT requested the Netherlands to submit comprehensive reports covering the European part of the Netherlands, Aruba and the Netherlands Antilles. | КПР, КЭСКП и КПП просили Нидерланды представить всеобъемлющие доклады, охватывающие европейскую часть Нидерландов, Арубу и Нидерландские Антильские острова39. |
And when I get to Aruba, you know what I'm going to do? | И когда приеду в Арубу, знаешь что буду делать? |
No, we can go to Aruba. | Мы можем поехать на Арубу. |
I WAS KIND OF SUPPOSED TO BE HEADED FOR ARUBA ON MY HONEYMOON. | Я должна была лететь на Арубу на медовый месяц... |
However, the Committee appreciates the written information and answers provided by Aruba to the Committee. | Вместе с тем Комитет выражает признательность за письменную информацию и ответы, представленные Комитету Арубой. |
One push and we're just dust blowing over Aruba. | Одно движение - и мы просто пыль, развивающаяся над Арубой. |
In this regard, the Committee suggests that the State party explore cooperation between the regions of Aruba and the Netherlands Antilles and possibly other countries in the region. | В этом контексте Комитет предлагает государству-участнику изучить возможность налаживания сотрудничества между Арубой и Нидерландскими Антильскими островами, а также, возможно, другими странами в этом регионе. |
The British Virgin Islands - along with the Cayman Islands, the Netherlands Antilles, Aruba and the Bahamas, were included in a list of "category three" - the least-favourable - centres. | Британские Виргинские острова, наряду с Каймановыми островами, Нидерландскими Антильскими островами, Арубой и Багамскими Островами, были включены в список «третьей категории», т.е. в число наименее благополучных центров. |
This fourth periodic report by Aruba covers the period from April 2000 to August 2004 and should be read in conjunction with the previous reports submitted by Aruba. | Данный четвертый периодический доклад Арубы охватывает период с апреля 2000 года по август 2004 года, и его следует воспринимать с учетом информации, содержащейся в предыдущих докладах, представленных Арубой. |
In 1988 the University of Aruba opened its doors, with a faculty of law; in August 1994 teaching started in the faculty of finance and economics. | В 1988 году открылся Арубский университет, имеющий в своем составе юридический факультет; в августе 1994 года началось преподавание на факультете финансов и экономики. |
Since 1990, Aruba's Teacher Training College has devoted special attention to the training of teachers to provide multicultural education. | С 1990 года Арубский педагогический колледж уделяет особое внимание подготовке преподавателей, способных строить учебный процесс с учетом принципа культурной многоукладности. |
This Aruba Protocol broke new ground as the first new regional treaty, negotiated after the adoption of the Global Programme of Action and incorporating a source-specific approach modelled on the Global Programme of Action. | Арубский протокол заложил новую основу для деятельности, поскольку явился первым новым региональным договором, разработанным после принятия Глобальной программы действий и предусматривающим использование основанного на учете конкретных источников загрязнения подхода, образцом для которого послужила Глобальная программа действий. |
As the number of institutions for higher scientific education in Aruba is limited to the University of Aruba with a legal and an economic faculty, the conduct of scientific research is necessarily limited. | Поскольку из высших научно-образовательных учреждений в Арубе имеется только Арубский университет, в составе которого действуют юридический и экономический факультеты, это ограничивает осуществление научных исследований в стране. |
In September 1988, the Faculty of Law was established as the first faculty of the University of Aruba. | В сентябре 1988 года был создан факультет права в качестве первого факультета Арубского университета. |
A representative of the Wider Caribbean Region presented a report on the process and lessons learned in developing and negotiating the Aruba Protocol to the Cartagena Convention Concerning Pollution from Land-based Sources and Activities. | Один из представителей Большого Карибского района представил доклад об уроках, извлеченных в ходе разработки и обсуждения Арубского протокола к Картахенской конвенции о загрязнении из наземных источников и об осуществляемых на суше видах деятельности. |
Not only did traditional Aruban society, with its roots in agriculture and animal husbandry, undergo dramatic changes, but the opening of the refinery also led to an influx of foreign labourers to Aruba. | Создание нефтеперерабатывающего предприятия не только привело к серьезной трансформации традиционного арубского общества, основанного на земледелии и животноводстве, но и повлекло за собой приток на Арубу иностранной рабочей силы. |