| The subject of Personal Development is a significant part of the curriculum of all school types in Aruba. | В учебной программе всех школ на Арубе значительное внимание уделяется развитию личности. |
| As a result of Aruba's separate status and due to an increasing number of convictions for drug-related offences in particular, a prison on Aruba itself was considered necessary. | В результате отдельного статуса Арубы и растущего числа осуждений за преступления, связанные с наркотиками в частности, тюрьма на самой Арубе была признана необходимой. |
| I told you I was on vacation in Aruba when it happened. | Я говорил вам, что был в отпуске в Арубе, когда это случилось. |
| Under the present appeals procedure, a deportation order or residence permit rescindment is suspended pending the outcome of hearing so that the person in question may remain in Aruba to attend the proceedings. | При существующей процедуре обжалования действие приказа о депортации или аннулирование вида на жительство приостанавливаются до исхода слушаний, так что данное лицо может оставаться на Арубе для присутствия при разбирательстве. |
| Aruba's many immigrants have made it a highly diverse society, with almost 100 different nationalities. | На Арубе проживает большое число иммигрантов, образующих весьма гетерогенное сообщество, в котором представлено почти 100 различных национальностей. |
| Papiamento is an essential part of Aruba's cultural heritage and should be preserved. | Папьяменто является неотъемлемой частью культурного наследия Арубы и его необходимо сохранять. |
| In 2007 the Government of Aruba proclaimed 2008 as the Year of Culture. | В 2007 году Правительство Арубы провозгласило 2008 год "Годом культуры". |
| It was commissioned by CEDE Aruba, a fund that provides support for the development and financing of NGO-run programmes and projects in the welfare sector. | Оно проводилось по заказу Центра социального развития Арубы, фонда, оказывающего поддержку в разработке и финансировании программ и проектов, осуществляемых НПО в секторе социального обеспечения. |
| The two most important sectors in Aruba's economy: "hotels and restaurants" and "wholesale and retail consumer goods" are also the two sectors that employ the most disabled persons, both in absolute terms and proportionally. | Два важнейших сектора экономики Арубы - "гостиницы и рестораны" и "оптовая и розничная торговля потребительскими товарами" - также являются секторами, в которых занято наибольшее число инвалидов, как в абсолютных, так и в относительных показателях. |
| Furthermore, the Government is focusing on efforts to promote the re-immigration of Arubans, many of whom left Aruba for the Netherlands after the closing of the Lago refinery in 1985. | Кроме того, правительство концентрирует свои усилия на поощрении реиммиграции бывших жителей Арубы, многие из которые выехали с острова в Нидерланды после закрытия нефтеперерабатывающего предприятия "Лаго" в 1985 году. |
| In the course of the centuries, Aruba was influenced by various alien cultures. | В течение ряда столетий Аруба испытывала влияние культуры разных стран. |
| Aruba, which until 1986 formed part of the Netherlands Antilles, is now an autonomous partner within the Kingdom of the Netherlands. | Аруба, до 1986 года входившая в состав Нидерландских Антильских островов, сейчас является самостоятельным партнером в составе Королевства Нидерландов. |
| Under articles 2 to 8 of Aruba's Criminal Code and article 5 of the bill to implement the Convention against Torture, Aruba has jurisdiction over crimes of torture no matter where and by whom they are committed. | Согласно статьям 2-8 Уголовного кодекса Арубы и статье 5 законопроекта, имплементирующего Конвенцию против пыток, Аруба имеет юрисдикцию в отношении всех преступлений пыток независимо от того, где и кем они были совершены. |
| In 1986, when Aruba obtained separate status, it was given the status of an OCT independently from the Netherlands Antilles. | Когда в 1986 году Аруба получила отдельный статус, статус ЗСТ был предоставлен ей отдельно от Нидерландских Антильских островов. |
| This compares with Aruba's participation in the previous 2004 Summer Olympics in Athens, where Aruba was represented by four athletes of three sports. | Это в два раза меньше, чем на прошлых летних Играх в Афинах, где Аруба была представлена четырьмя спортсменами в трех видах спорта. |
| Aliens must leave Aruba within three weeks of the expiry of their employment contract or residence permit. | Иностранцы должны покинуть Арубу в течение трех недель со времени прекращения срока действия их контракта о найме или вида на жительство. |
| He returned to Aruba for a few days, starting February 26, 2008, but soon returned to the United States to resume his training. | 26 февраля он ненадолго вернулся в Арубу, но через несколько дней вернулся в США для продолжения тренировок. |
| No, we can go to Aruba. | Мы можем поехать на Арубу. |
| First-class ticket to Aruba. | Билеты первого класса на Арубу. |
| Note 2: By a Note dated 9 January 1986 the Government of the Kingdom of the Netherlands informed the Government of the United States that as of 1 January 1986 the Convention is applicable to the Netherlands Antilles (without Aruba) and to Aruba. | Примечание 2: В ноте от 9 января 1986 года правительство Королевства Нидерландов сообщило правительству Соединенных Штатов Америки о том, что начиная с 1 января 1986 года, Конвенция применяется в отношении Нидерландских Антильских островов (исключая Арубу) и Арубы. |
| However, as this legislation is rather dated in a number of respects, it has not always fulfilled the requirements imposed by Aruba itself in its Constitution. | В то же время, поскольку в ряде случаев законодательные акты были приняты довольно давно, они не всегда в полной мере отвечают требованиям, установленным самой же Арубой в своей Конституции. |
| The Committee in Charge of the Revision of Criminal Law was granted the status of a committee set up by both countries (Aruba and the Netherlands Antilles). | Комитет по пересмотру уголовного законодательства получил статус двустороннего органа (образованного обеими странами - Арубой и Нидерландскими Антильскими островами). |
| The public square is a tribute to the founding father of the Dominican Republic and symbolises the bond between Aruba and the Dominican Republic. | Открытие этой площади стало данью уважения отцу-основателю Доминиканской Республики и символом нерушимых связей между Арубой и Доминиканской Республикой. |
| absence of a statutory of 1986, Aruba grants study loans to students with Dutch nationality, provided they meet the age requirements and have certain ties with Aruba. | С 1986 года Аруба предоставляет ссуды на обучение лицам, которые являются гражданами Нидерландов, при условии, что они удовлетворяют требованиям о возрасте и определенным образом связаны с Арубой. |
| During 1996, the Government of Anguilla signed an agreement with Aruba under which that Territory would prepare plans for the construction of a new $40 million airport at Brimogen on the north coast, including financing through the Aruba Investment Bank. | В 1996 году правительство Ангильи подписало с Арубой соглашение, согласно которому последняя берет на себя разработку планов строительства нового аэропорта стоимостью 40 млн. долл. США в Бримогене на северном берегу, включая аспекты финансирования через Инвестиционный банк Арубы. |
| In 1988 the University of Aruba opened its doors, with a faculty of law; in August 1994 teaching started in the faculty of finance and economics. | В 1988 году открылся Арубский университет, имеющий в своем составе юридический факультет; в августе 1994 года началось преподавание на факультете финансов и экономики. |
| Since 1990, Aruba's Teacher Training College has devoted special attention to the training of teachers to provide multicultural education. | С 1990 года Арубский педагогический колледж уделяет особое внимание подготовке преподавателей, способных строить учебный процесс с учетом принципа культурной многоукладности. |
| This Aruba Protocol broke new ground as the first new regional treaty, negotiated after the adoption of the Global Programme of Action and incorporating a source-specific approach modelled on the Global Programme of Action. | Арубский протокол заложил новую основу для деятельности, поскольку явился первым новым региональным договором, разработанным после принятия Глобальной программы действий и предусматривающим использование основанного на учете конкретных источников загрязнения подхода, образцом для которого послужила Глобальная программа действий. |
| As the number of institutions for higher scientific education in Aruba is limited to the University of Aruba with a legal and an economic faculty, the conduct of scientific research is necessarily limited. | Поскольку из высших научно-образовательных учреждений в Арубе имеется только Арубский университет, в составе которого действуют юридический и экономический факультеты, это ограничивает осуществление научных исследований в стране. |
| In September 1988, the Faculty of Law was established as the first faculty of the University of Aruba. | В сентябре 1988 года был создан факультет права в качестве первого факультета Арубского университета. |
| A representative of the Wider Caribbean Region presented a report on the process and lessons learned in developing and negotiating the Aruba Protocol to the Cartagena Convention Concerning Pollution from Land-based Sources and Activities. | Один из представителей Большого Карибского района представил доклад об уроках, извлеченных в ходе разработки и обсуждения Арубского протокола к Картахенской конвенции о загрязнении из наземных источников и об осуществляемых на суше видах деятельности. |
| Not only did traditional Aruban society, with its roots in agriculture and animal husbandry, undergo dramatic changes, but the opening of the refinery also led to an influx of foreign labourers to Aruba. | Создание нефтеперерабатывающего предприятия не только привело к серьезной трансформации традиционного арубского общества, основанного на земледелии и животноводстве, но и повлекло за собой приток на Арубу иностранной рабочей силы. |