| The United States is committed to working with the parties to achieve a comprehensive Arab-Israeli peace, including a two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict. | Соединенные Штаты готовы работать со сторонами для достижения всеобъемлющего арабо-израильского мира, включая урегулирование израильско-палестинского конфликта на основе двугосударственного решения. |
| We find it necessary again to remind the General Assembly that the crux of the ongoing Arab-Israeli conflict is not terrorism. | Мы считаем необходимым вновь напомнить Генеральной Ассамблее о том, что причиной продолжающегося арабо-израильского конфликта является не терроризм, а непрекращающаяся незаконная оккупация Палестины Израилем. |
| Another logical next step is the resolution of the wider Arab-Israeli conflict on the regional level in a comprehensive manner, as envisaged in the Arab peace initiative of Saudi Crown Prince Abdullah. | Другим логическим шагом является разрешение арабо-израильского конфликта в более широком понимании на региональном уровне комплексно, как это предусматривает Арабская мирная инициатива, выдвинутая наследным принцем Саудовской Аравии Абдаллой. |
| Any meaningful Arab-Israeli peace depends on Israel's return of Palestinian territories, with certain conditions, but no Israeli government will be willing or even able to do so unless the political calculus inside Israel changes. | Любой продуманный вариант арабо-израильского мирного урегулирования предусматривает возвращение Израилем палестинских территорий (на определённых условиях), но никакое израильское правительство не согласится с этим или не сможет пойти на это, если только в самом Израиле не изменится политическая выгода. |
| For it is only through the resumption of talks based on mutual confidence and a spirit of accommodation that a comprehensive, just and lasting solution to the overall Arab-Israeli conflict can be achieved. | доверии и на духе согласия, может быть достигнуто всеобъемлющее, справедливое и прочное урегулирование арабо-израильского конфликта в целом. |
| I call upon Member States to oppose this initiative and thereby strengthen the Arab-Israeli peace process. | Я призываю государства-члены выступить против этой инициативы и тем самым укрепить арабо-израильский мирный процесс. |
| The region is currently home to geopolitically destabilizing risks, such as the ongoing Arab-Israeli conflict and the imposed regime change in Iraq. | В настоящее время в этом регионе отмечаются угрозы геополитической дестабилизации, такие, как продолжающийся арабо-израильский конфликт и навязанное изменение режима в Ираке. |
| After the war, he continued to support major United States initiatives in the region, including the creation of a no-fly zone over northern Iraq, the Arab-Israeli peace process, and expanded ties with the Central Asian members of the CIS. | После окончания войны Тургут Озал продолжил поддерживать политику Соединенных Штатов в регионе, в том числе: создание бесполётной зоны над Северным Ираком, арабо-израильский мирный процесс и расширение связей с государствами Центральной Азии в СНГ. |
| A fair and comprehensive solution was needed for the Arab-Israeli dispute but the peace process in the region had faltered due to double standards and selectivity, and decisions upholding international legal principles had been continuously violated. | Своего справедливого и комплексного решения требует арабо-израильский спор, но мирный процесс в данном регионе по причине принятия двойных стандартов и избирательного подхода тормозится, а решения, подтверждающие принципы международного права, постоянно нарушаются. |
| At their summit meeting in Cairo in 1996, Arab leaders at the highest level expressed the commitment of Arab States to the peace process, since Arab-Israeli peace is a strategic objective to be achieved under international legality. | На встрече на высшем уровне в Каире в 1996 году арабские лидеры на самом высоком уровне выразили приверженность арабских государств мирному процессу, поскольку арабо-израильский мир представляет стратегическую цель, которую необходимо достичь в международных правовых рамках. |
| The unresolved Arab-Israeli problem leads to the rise of radicalism and extremism. | Неурегулированная арабо-израильская проблема приводит к росту радикализма и экстремизма. |
| In the Middle East, the Arab-Israeli confrontation is aggravated by the threat of proliferation and use of WMDs. | На Ближнем Востоке арабо-израильская конфронтация усугубляется угрозой распространения и применения ОМУ. |
| As the 1948 Arab-Israeli War commenced, the neighbourhood's location between Israeli and Jordanian forces made it a combat zone, leading to the flight of both Jewish and Arab residents. | Когда началась арабо-израильская война 1948 года, расположение района между израильскими и иорданскими силами сделало его зоной боевых действий, что привело к бегству как еврейских, так и арабских жителей. |
| The 1936-39 Arab revolt, World War II and the 1948 Arab-Israeli War all occurred during his tenure, including Operation Hametz - the capture of Jaffa from Arab hands. | Арабское восстание 1936-39 годов, Вторая мировая война и арабо-израильская война 1947-1949 годов - всё это происходило во время пребывания Рокаха в должности мэра Таль-Авива, в том числе Операция «Хамец» (перехват Яффо из рук арабов). |
| Some Christians were part of the affluent segments of Palestinian society that left the country during the 1948 Arab-Israeli War. | Некоторые христиане были частью богатых слоёв палестинского общества, которые покинули страну в 1948 году после Арабо-израильская войны. |
| An Arab-Israeli peace requires a comprehensive approach, because the problems at stake are intertwined. | Арабско-израильский мир требует всестороннего подхода, потому что проблемы, поставленные на карту, сильно переплетаются. |
| The unresolved Arab-Israeli conflict, the situation in Libya, which is moving towards the status of a failed State, and the civil war in Syria stand out as major causes of instability in the Mediterranean. | Неурегулированный арабско-израильский конфликт, положение в Ливии, которая все больше становится похожа на несостоявшееся государство, и гражданская война в Сирии являются основными причинами нестабильности в Средиземноморье. |
| Instead, their political education included the Gulf War of 1991 and the Arab-Israeli peace process of the 1990's, with its crises and breakdown. | Вместо этого их политическое образование включало войну в Персидском Заливе 1991 г. и арабско-израильский мирный процесс 1990-х гг. с его кризисами и неполадками. |
| As a result, any solution to the Israeli-Palestinian conflict must not rob Israel of its capacity for self-defence in the wider Arab-Israeli conflict. | Соответственно, любой вариант урегулирования израильско-палестинского конфликта не должен лишать Израиль возможности обеспечивать самооборону в случае возникновения широкого израильско-арабского конфликта. |
| In the Middle East, renewed escalation of the violence may hamper current initiatives towards a peaceful settlement of the Palestine issue and the termination of Arab-Israeli crisis. | Новая эскалация насилия на Ближнем Востоке может помешать осуществлению нынешних инициатив по мирному урегулированию палестинского вопроса и прекращению израильско-арабского кризиса. |
| That is the unanimous will of the international community, which has accorded the highest priority to the Middle East peace process in the hope that an Arab-Israeli settlement will be concluded before the close of the century. | В этом состоит единодушная воля международного сообщества, которое уделило ближневосточному мирному процессу первостепенное внимание, рассчитывая на то, что урегулирование израильско-арабского конфликта будет обеспечено до конца нынешнего столетия. |
| The only solution was to achieve Arab-Israeli peace and pressure the Israeli side to comply with international resolutions. | Единственное решение заключается в том, чтобы достичь мира между арабами и израильтянами и заставить израильскую сторону соблюдать международные резолюции. |
| The fact that Israel is flouting international authority not only threatens Arab-Israeli peace, but also the credibility of international opinion as reflected in the United Nations. | Тот факт, что Израиль пренебрегает международным мнением, не только угрожает миру между арабами и израильтянами, но и подрывает доверие к международному общественному мнению, которое отражает Организация Объединенных Наций. |
| In that vein, South Africa has expressed support for the road map for peace in the Middle East as a basis upon which a comprehensive Arab-Israeli peace can be forged. | Действуя в том же ключе, Южная Африка заявила о поддержке «дорожной карты» продвижения к установлению мира на Ближнем Востоке в качестве той основы, на которой может быть заключен всеобъемлющий мир между арабами и израильтянами. |
| Indeed, the paradox of America's pernicious policies in Iraq is that they have created favorable conditions for an Arab-Israeli peace, as the emergence of Iran and the threat of a fundamentalist tsunami have focused Arab minds on the urgency of a settlement with Israel. | Настоящий парадокс пагубной американской политики в Ираке заключается в том, что она создала благоприятные условия для мира между арабами и Израилем, поскольку возвышение Ирана и угроза фундаменталистского цунами привели к тому, что арабские страны стали считать соглашение с Израилем экстренной необходимостью. |
| Six long years of failed Middle East policies have finally brought President George W. Bush to recognize that the alliance of moderates in the region that he covets can only be forged through an Arab-Israeli peace. | Шесть долгих лет безуспешной политики на Ближнем Востоке наконец-то заставили президента Джорджа Буша признать, то союз умеренных в регионе, к созданию которого он стремится, может быть достигнут только в условиях мира между арабами и израильтянами. |