| He stated that the failure to achieve a just and comprehensive solution to the long-festering Arab-Israeli conflict remained the main underlying source of frustration and instability in the region. | Он заявил, что невозможность добиться справедливого и всеобъемлющего урегулирования длительного арабо-израильского конфликта по-прежнему является главной причиной того, что в регионе царят разочарование и нестабильность. |
| Furthermore, such acts undermine any attempt to steer the course of events towards a political settlement. They jeopardize the possibility of a resumption of the entire Arab-Israeli peace process. | Более того, они срывают любые попытки вернуть ход событий в рамки политического урегулирования, ставят под удар возможности возобновления арабо-израильского мирного процесса в целом. |
| Most speakers reiterated their support for a two-State solution under relevant Security Council resolutions, thus contributing to the peaceful settlement of the question of Palestine and Arab-Israeli conflicts, and the ultimate attainment of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. | Большинство ораторов подтверждали свою поддержку урегулирования на основе существования двух государств согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, способствующего мирному урегулированию палестино-израильского и арабо-израильского конфликтов и достижению в конечном итоге справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| The Palestinian side expressed its great appreciation for the Russian Federation's role as a co-sponsor of the Middle East peace process, its positions and practical contribution to the efforts to achieve an Arab-Israeli settlement and to ensure stability and security in the Middle East. | С палестинской стороны была дана высокая оценка роли России как коспонсора ближневосточного мирного процесса, ее позициям и практическому вкладу в ход арабо-израильского урегулирования, в дело обеспечения стабильности и безопасности на Ближнем Востоке. |
| The Council has adopted many resolutions, but the situation has continued to deteriorate, and has reached a point that is unprecedented in the Arab-Israeli dispute. | В условиях ухудшения положения в нашем регионе мы отмечаем готовность Совета Безопасности заниматься рассмотрением положения на Ближнем Востоке. Совет принял много резолюций, но положение продолжает ухудшаться и достигло накала, беспрецедентного в истории арабо-израильского конфликта. |
| The ongoing Arab-Israeli conflict continues to pose a serious challenge to aspirations to peace, constitutes a flagrant violation of United Nations resolutions and is the focal point for tensions that endanger international peace and security. | Продолжающийся арабо-израильский конфликт серьезно подрывает надежды на мир, является грубым нарушением резолюций Организации Объединенных Наций и представляет собой очаг напряженности, создающий угрозу международному миру и безопасности. |
| Sharp decline in commercial activity (including loss of access to the Arab-Israeli market), employment and economic viability, especially along the barrier route itself | резкое снижение деловой активности (включая потерю доступа на арабо-израильский рынок), занятости и экономической эффективности, особенно вдоль самой трассы заграждения; |
| However, we are quick to point out that no such peace can be achieved in the Middle East without addressing the root cause of instability there, namely, the Arab-Israeli dispute and its core issue, Palestine. | Однако при этом необходимо незамедлительно отметить, что мира на Ближнем Востоке можно будет добиться только в том случае, если будут урегулированы причины нестабильности в регионе, а именно арабо-израильский конфликт и его причина - вопрос о Палестине. |
| The road map represents the consensus of the international community on how to resolve the protracted Arab-Israeli conflict in a realistic, gradual and comprehensive way, encompassing the Syrian and Lebanese tracks. | «Дорожная карта» представляет собой консенсусное мнение международного сообщества в отношении того, как урегулировать затянувшийся арабо-израильский конфликт на реалистичной, постепенной и всеобъемлющей основе, с охватом сирийского и ливанского направлений. |
| At their summit meeting in Cairo in 1996, Arab leaders at the highest level expressed the commitment of Arab States to the peace process, since Arab-Israeli peace is a strategic objective to be achieved under international legality. | На встрече на высшем уровне в Каире в 1996 году арабские лидеры на самом высоком уровне выразили приверженность арабских государств мирному процессу, поскольку арабо-израильский мир представляет стратегическую цель, которую необходимо достичь в международных правовых рамках. |
| The unresolved Arab-Israeli problem leads to the rise of radicalism and extremism. | Неурегулированная арабо-израильская проблема приводит к росту радикализма и экстремизма. |
| In the Middle East, the Arab-Israeli confrontation is aggravated by the threat of proliferation and use of WMDs. | На Ближнем Востоке арабо-израильская конфронтация усугубляется угрозой распространения и применения ОМУ. |
| As the 1948 Arab-Israeli War commenced, the neighbourhood's location between Israeli and Jordanian forces made it a combat zone, leading to the flight of both Jewish and Arab residents. | Когда началась арабо-израильская война 1948 года, расположение района между израильскими и иорданскими силами сделало его зоной боевых действий, что привело к бегству как еврейских, так и арабских жителей. |
| The 1936-39 Arab revolt, World War II and the 1948 Arab-Israeli War all occurred during his tenure, including Operation Hametz - the capture of Jaffa from Arab hands. | Арабское восстание 1936-39 годов, Вторая мировая война и арабо-израильская война 1947-1949 годов - всё это происходило во время пребывания Рокаха в должности мэра Таль-Авива, в том числе Операция «Хамец» (перехват Яффо из рук арабов). |
| Some Christians were part of the affluent segments of Palestinian society that left the country during the 1948 Arab-Israeli War. | Некоторые христиане были частью богатых слоёв палестинского общества, которые покинули страну в 1948 году после Арабо-израильская войны. |
| An Arab-Israeli peace requires a comprehensive approach, because the problems at stake are intertwined. | Арабско-израильский мир требует всестороннего подхода, потому что проблемы, поставленные на карту, сильно переплетаются. |
| The unresolved Arab-Israeli conflict, the situation in Libya, which is moving towards the status of a failed State, and the civil war in Syria stand out as major causes of instability in the Mediterranean. | Неурегулированный арабско-израильский конфликт, положение в Ливии, которая все больше становится похожа на несостоявшееся государство, и гражданская война в Сирии являются основными причинами нестабильности в Средиземноморье. |
| Instead, their political education included the Gulf War of 1991 and the Arab-Israeli peace process of the 1990's, with its crises and breakdown. | Вместо этого их политическое образование включало войну в Персидском Заливе 1991 г. и арабско-израильский мирный процесс 1990-х гг. с его кризисами и неполадками. |
| As a result, any solution to the Israeli-Palestinian conflict must not rob Israel of its capacity for self-defence in the wider Arab-Israeli conflict. | Соответственно, любой вариант урегулирования израильско-палестинского конфликта не должен лишать Израиль возможности обеспечивать самооборону в случае возникновения широкого израильско-арабского конфликта. |
| In the Middle East, renewed escalation of the violence may hamper current initiatives towards a peaceful settlement of the Palestine issue and the termination of Arab-Israeli crisis. | Новая эскалация насилия на Ближнем Востоке может помешать осуществлению нынешних инициатив по мирному урегулированию палестинского вопроса и прекращению израильско-арабского кризиса. |
| That is the unanimous will of the international community, which has accorded the highest priority to the Middle East peace process in the hope that an Arab-Israeli settlement will be concluded before the close of the century. | В этом состоит единодушная воля международного сообщества, которое уделило ближневосточному мирному процессу первостепенное внимание, рассчитывая на то, что урегулирование израильско-арабского конфликта будет обеспечено до конца нынешнего столетия. |
| The fact that Israel is flouting international authority not only threatens Arab-Israeli peace, but also the credibility of international opinion as reflected in the United Nations. | Тот факт, что Израиль пренебрегает международным мнением, не только угрожает миру между арабами и израильтянами, но и подрывает доверие к международному общественному мнению, которое отражает Организация Объединенных Наций. |
| In that vein, South Africa has expressed support for the road map for peace in the Middle East as a basis upon which a comprehensive Arab-Israeli peace can be forged. | Действуя в том же ключе, Южная Африка заявила о поддержке «дорожной карты» продвижения к установлению мира на Ближнем Востоке в качестве той основы, на которой может быть заключен всеобъемлющий мир между арабами и израильтянами. |
| My country is deeply alarmed by the daily news of the fierce Arab-Israeli clashes that have broken out since 28 September and have already claimed the lives of approximately 300 people, most of them Palestinians. | Моя страна глубоко обеспокоена ежедневными сообщениями о жестоких столкновениях между арабами и израильтянами, которые происходят с 28 сентября и в результате которых было убито приблизительно 300 человек, в основном палестинцев. |
| Indeed, the paradox of America's pernicious policies in Iraq is that they have created favorable conditions for an Arab-Israeli peace, as the emergence of Iran and the threat of a fundamentalist tsunami have focused Arab minds on the urgency of a settlement with Israel. | Настоящий парадокс пагубной американской политики в Ираке заключается в том, что она создала благоприятные условия для мира между арабами и Израилем, поскольку возвышение Ирана и угроза фундаменталистского цунами привели к тому, что арабские страны стали считать соглашение с Израилем экстренной необходимостью. |
| The only way to bring the situation to an end was through Arab-Israeli peace, which would also have repercussions for international peace and security. | Положить конец сложившейся ситуации можно только на основе заключения мира между арабами и израильтянами, что также будет иметь последствия для международного мира и безопасности. |