| That includes apprehending accused persons and surrendering them to those bodies upon request. | Это сотрудничество подразумевает задержание лиц, которым предъявлены обвинения, и передачу их этим органам по их просьбе. |
| Such cooperation includes not only access to archives and witnesses, but also apprehending all fugitive indictees within their territory and transferring them to The Hague, most notably Ratko Mladić, Radovan Karadzić, and Ante Gotovina. | Такое сотрудничество включает в себя не только доступ к архивам и свидетелям, но и задержание всех обвиняемых, скрывающихся от правосудия на их территории, и передачу их в Гаагу, и здесь речь, прежде всего, идет о Ратко Младиче, Радоване Караджиче и Анте Готовине. |
| At the end of October, IFOR and IPTF, together with the local authorities, set up Operation COMET, aimed at preventing the destruction of property in the ZOS and apprehending offenders. | В конце октября СВС и СМПС вместе с местными властями приступили к операции "Комета", направленной на предотвращение разрушения материальных ценностей в ЗР и задержание виновных. |
| Such cooperation includes not only access to archives and witnesses, but also apprehending all fugitive indictees within their territories and transferring them to The Hague without further delay. | Такое сотрудничество подразумевает не только предоставление доступа к архивам и свидетелям, но и задержание на их территориях всех обвиняемых, находящихся в бегах, и их безотлагательную передачу в Гаагу. |
| Against such a horrifying backdrop, apprehending and trying those three senior-level accused is the very least that we can do. | На этом ужасающем фоне задержание и суд над этими тремя высокопоставленными обвиняемыми - это самое малое, что мы можем сделать. |
| People, I need you to understand that apprehending Datak and Stahma Tarr is not about payback. | Я хочу, чтобы вы понимали, что поимка Датака и Стамы Тарр - это не вопрос мести. |
| No, I appreciate that, sir, I just felt apprehending whoever attempted to murder Terence Bakewell had priority over discussing traffic congestion with Councillor Rooney. | Нет, сэр, я это понимаю, но я подумал, что поимка того, кто покушался на Теренса Бэйквелла, была важнее обсуждения загруженности движения с советником Руни. |
| The answer lies in the words of the political and military commanders who have openly stated that apprehending an internationally indicted war criminal is not worth risking the life of one soldier from Nebraska, Lyon or Manchester. | Ответ кроется в словах политического и военного командования, которое открыто заявило, что поимка международных военных преступников не стоит того, чтобы рисковать жизнью хотя бы одного солдата из Небраски, Лиона или Манчестера. |
| These include the genuine danger that traces and material evidence may be lost and apprehending a culprit at the scene of the crime. | К таковым относятся: реальная опасность утраты следов и вещественных доказательств; поимка лица на месте преступления. |
| Will apprehending the man in the mask improve your emotional state? | А поимка незнакомца в маске поднимет вам настроение? |
| The Serbian Government must give its full support to the operational services that have been tasked with tracking and apprehending the fugitives. | Правительство Сербии должно оказать всестороннюю поддержку оперативным службам, которым поручено выследить и задержать лиц, скрывающихся от правосудия. |
| Well, how do you plan on apprehending him? | Ну, как ты планируешь задержать его? |
| Finally, I have already raised the critical issue of the six outstanding fugitives, and in particular, the necessity of apprehending Mladic and Karadzic. | Наконец, я уже поднимал крайне важный вопрос о шести остающихся на свободе беглецах, и в частности о необходимости задержать Младича и Караджича. |
| I was apprehending a criminal. | Я пытался задержать преступника! |
| In our top story tonight, it's been 24 hours since the Burbank Buy More burned to the ground, and the police have had no luck in apprehending the two lead suspects. | В главной новости сегодняшнего вечера, прошло 24 часа с тех пор как бербенкское отделение «Бай Мор» сожгли дотла и полиции так и не удалось задержать двух главных подозреваемых. |
| The decision of States would ultimately prevail with regard to apprehending the accused and surrendering him to the court or granting requests from other States. | В конечном счете решение государств будет превалировать в отношении ареста обвиняемого или передачи его в распоряжение суда или удовлетворения запросов других государств. |
| Malta had strengthened its legislation in that field with a view to apprehending traffickers more effectively, halting the flow of drugs and confiscating the funds thus illegally acquired. | Мальта усилила свое законодательство в этой области в целях более эффективного ареста торговцев, пресечения потока наркотиков и конфискации средств, приобретенных незаконным образом. |
| Possible disadvantages of this option include the fact that patrolling naval States do not know at the time of apprehending suspects at sea whether they will be able to transfer them to a prosecuting State. | В число возможных отрицательных сторон этого варианта входит тот факт, что осуществляющие морское патрулирование государства не знают на момент ареста подозреваемых в море, смогут ли они передать их государству, осуществляющему судебное преследование. |
| In particular, it welcomed the success of the International Criminal Tribunal for Rwanda in apprehending and bringing to trial the senior government officials allegedly responsible for the 1994 genocide. | В частности, она приветствует успешные действия Международного уголовного трибунала по Руанде в отношении ареста и привлечении к суду старших государственных должностных лиц, которые, как утверждается, несут ответственность за геноцид, имевший место в 1994 году. |
| On war crimes, we welcome the positive development reported this morning by Lord Ashdown on forthcoming cooperation by Republika Srpska in apprehending suspects and handing them over to the Hague Tribunal. | Говоря о военных преступлениях, отмечу, что мы приветствуем позитивные изменения, о которых рассказал сегодня лорд Ашдаун, в том, что касается сотрудничества Республики Сербской в деле ареста подозреваемых и их передачи гаагскому Трибуналу. |
| The Agency moved into temporary premises and started recruiting the range of personnel necessary for it to grow rapidly into a robust State police force capable of fighting organized crime, illegal immigration and international terrorism, as well as apprehending indicted war criminals. | Агентство переехало во временные помещения и приступило к набору персонала, необходимого для того, чтобы оно в скором времени превратилось в надежную государственную полицейскую структуру, способную бороться с организованной преступностью, нелегальной иммиграцией и международным терроризмом, а также задерживать лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
| From now on, I will do all the fighting and the shooting and the apprehending of killers, okay? | С этих пор, я буду драться, стрелять и задерживать убийц, ладно? |
| This vessel, with its present capability, will assist greatly in enforcing and maintaining fisheries, immigration and customs laws and in apprehending those who carry out illegal activities in Anguilla's territorial waters. | Техническое оснащение этого судна позволит ему обеспечивать выполнение законов, касающихся рыболовства, иммиграции и таможенной службы, и задерживать тех, кто занимается незаконной деятельностью в территориальных водах Ангильи1. |
| One observer noted that some regional fisheries management organizations had made progress towards instituting mechanisms for apprehending contravening vessels under flags of non-members States. | Один из наблюдателей отметил, что некоторые региональные рыбохозяйственные организации продвинулись к созданию механизмов, позволяющих задерживать суда-нарушители, действующие под флагом государств-нечленов. |
| Mike Biggs outrunning and apprehending a crook. | Майк Биггс обгоняет и задерживает вора. |
| In most cases, police were ineffective in either preventing such cases or apprehending perpetrators. | В большинстве случаев полиция неэффективно предотвращает такие случаи или задерживает виновных. |
| Abroad, the victims seek help from embassies or the local police contacts embassies with a request for cooperation when apprehending a woman, who is a Slovak national. | За границей женщины ищут помощи в посольствах, либо местная полиция направляет в посольства запрос о сотрудничестве, когда задерживает женщину, которая является гражданкой Словакии. |
| The Office of the Prosecutor of the Mechanism will continue to assist Rwandan authorities in locating and apprehending the six fugitives whose cases have been referred to Rwanda for trial. | Канцелярия Обвинителя Механизма будет и впредь оказывать властям Руанды помощь в розыске и аресте шести скрывающихся от правосудия лиц, дела которых были переданы Руанде на предмет судебного преследования. |
| Upon apprehending suspected pirates off the coast of Somalia, the detaining entity must decide if and where the suspects should be taken to face justice. | При аресте подозреваемых пиратов у берегов Сомали производящий задержание орган должен решить, следует ли отдавать подозреваемых в руки правосудия и где это произойдет. |
| He met with the heads of State of both countries and requested their cooperation in apprehending and handing over to the Tribunal persons it had indicted and who were believed to be taking refuge in those countries. | Он встретился с руководителями обеих стран, чтобы заручиться их сотрудничеством в аресте и передаче в Трибунал указанных им лиц, которые, по имеющимся сведениям, укрываются в этих странах. |
| In addition, article 282, paragraphs 1 to 6, of the Code of Criminal Procedure states that members of the police force, when apprehending, detaining or arresting a person, shall proceed in accordance with the following rules: | С другой стороны, в пунктах 1-6 статьи 282 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что при задержании, аресте или взятии под стражу любого лица сотрудники национальной полиции должны действовать с соблюдением следующих правил: |