| As the cradle of civilization, Greece holded the premium position in the antiquity. | Как колыбель цивилизации, Греция имеет главную позицию в древность. |
| In 1858 Prestwich was persuaded by Hugh Falconer to visit Abbeville, where Boucher de Perthes had claimed to have found flint tools in the gravel deposits of the valley of the Somme, thus establishing the antiquity of man. | В 1858 году Хью Фалконер убедил Прествича посетить Абвиль, где Буше де Перт утверждал, что обнаружил кремневые орудия в гравийных отложениях долины Соммы, тем самым установив древность человека. |
| Considering its antiquity, artistic dignity and historical importance, Pope John Paul II through a special Decree "Constat Sane Templum Sanctae Cruci" of 23 August 1984, raised the Santa Cruz Cathedral to the status of Basilica. | Учитывая его древность, художественную привлекательность и историческое значение, Папа Римский Иоанн Павел II специальным указом «Constat Sane Templum Sanctae Cruci» от 23 августа 1984 года поднял статус собора Санта-Крус до статуса Базилики. |
| esde the Antiquity the salt é used for the men and é considered a precious good muitissimo. | esde древность é соли; использовано для людей и é рассмотрел драгоценное хорошее muitissimo. |
| The founding date is widely questioned today, as the Samguk Sagi was written from the viewpoint of Silla, claiming Silla's superiority and antiquity over Goguryeo and Baekje. | Дата основания Силлы - одна из загадок на сегодня, поскольку Самгук саги были написаны в Силле, утверждая превосходство и древность Силлы над Когурё и Пэкче. |
| We owe much to the energetic scientists and researchers who plod persistently and carry their torches deep down into the caves and excavations of old and dig out valid testimonials pointing to the misty antiquity of the wonderful creations of humanity. | Мы в долгу перед деятельными учёными и исследователями, которые неустанно трудятся и приносят свои факела в глубину пещер и раскопок древности, откапывая ценные свидетельства, указывающие на покрытую пеленой тумана античность чудесных творений человечества. |
| In addition, Greece continues to promote the idea of the Olympic Truce, a noble cause dating back to our antiquity. | Кроме того, Греция продолжает содействовать идее «олимпийского перемирия», благородному делу, которое уходит своими корнями в античность. |
| We've added to their knowledge the discoveries made over the intervening centuries so the antiquity you speak of is to be found living within ourselves! | Мы добавили к их знанию открытия, совершенные в последующие века, чтобы античность, о которой Вы говорите, жила внутри нас! |
| The transition period from Classical Antiquity to the Early Middle Ages is known as Late Antiquity. | Переходный период от античности к раннему средневековью известна, как поздняя античность. |
| Preston unrepentantly cited Antiquity's precedence as a founding "time immemorial" lodge, and was expelled, taking half of Antiquity with him. | Престон неохотно ссылался на приоритет лож незапамятных времён, что повлекло его изгнание из ложи «Античность», из которой он взял с собой половину ложи. |
| This keeper of Russian antiquity gives all lunches? | Этот хранитель русской старины всё обеды даёт? |
| The Vintage Boutique Hotel combines the luxury and charm of antiquity, and at the same time the unique atmosphere and comfort of a modern home. | В отеле «Винтаж» сочетаются роскошь и шарм старины, и в то же время сохранилась неповторимая атмосфера и комфорт современного дома. |
| Let us be first visitors to the Warehouse of Antiquities that did not existed since long ago; now we can view as long as we could what our predecessors called "the monuments of dear antiquity". | Давайте станем первыми виртуальными посетителями давно уже не существующего «Склада местных древностей», и будем сколь угодно долго рассматривать все то, что наши предшественники именовали «памятниками родной старины». |
| In my opinion, it is to be recommended not only for its antiquity but also for its banking facilities. | Я бы рекомендовал Тюн не только за ощущение настоящей старины но и за его банковские учереждения. |
| and Department of Antiquity and Museums) 82 | деятельность и Департамент памятников старины и музеев) 92 |
| Between 1830 and 1833 he travelled to Italy and Greece in order to study the architecture and designs of antiquity. | Между 1830 и 1833 годами Земпер путешествовал по Италии и Греции, знакомясь с античной архитектурой. |
| The museum collections include over 2500 coins and other relics from different historical eras: from antiquity and the Middle Ages to modern times including the period of the formation of the modern Ukrainian state. | Музейная коллекция насчитывает свыше 2,5 тысяч монет и других экспонатов, относящихся к различным историческим эпохам: античной, средневековой, новому и новейшему времени, включая период независимого развития Украинской державы. |
| Aristotle's successor at the Lyceum, Theophrastus, wrote a series of books on botany that survived as the most important contribution of antiquity to the plant sciences, even into the Middle Ages. | Теофраст, последователь Аристотеля из Лицея, написал серию книг «История растений», которая является важнейшим вкладом античной науки в ботанику, он оставался непревзойденным вплоть до Средних Веков. |
| During the High Renaissance, concepts derived from classical antiquity were developed and used with greater confidence. | В продолжение Высокого Возрождения представления, взятые из античной архитектуры, развивались и воплощались на практике с большей уверенностью. |
| From the most ancient periods of prehistory and earliest antiquity, the Rock of Monaco and the natural harbour served as a refuge for the early populations, and later for navigators coming from the East. | С самых древних доисторических времен и с самого начала античной эпохи скала Монако и естественный порт служили убежищем для первобытных людей, а затем для мореплавателей с востока. |
| Again and again, from antiquity to the modern era, humankind has been shown the folly of such assumptions. | Вновь и вновь, с античных времен и до наших дней человечество демонстрировало безрассудство таких соображений. |
| On display in this room is money minted and printed in Feodosia from antiquity up to the present day, along with the currency samples that used to be in circulation throughout Ukraine and the Crimea for 2,000 years as well as auxiliary objects. | В этом зале представлена уникальная экспозиция: деньги, отчеканенные и отпечатанные в Феодосии с античных времен до наших дней; деньги, обращавшиеся на территории Украины и Крыма на протяжении двух с половиной тысячелетий, вспомогательные нумизматические экспонаты. |
| All I know is that Reuben believed he had a genuine antiquity. | Я знаю, что Рубен был уверен, что это настоящий антиквариат. |
| Do we know where our young friend. Mr. Proctor. obtained this manufactured antiquity? | Известно ли, где наш юный друг мистер Проктор приобрел этот самодельный антиквариат? |
| Where are we going to get our hands on a rare Spanish antiquity? | И где же мы раздобудем редкий испанский антиквариат? |
| Let me remind you of the illustration given by the previous director of UNIDIR, Dr. Lewis, in order to vividly demonstrate the antiquity of the United Nations disarmament machinery - with the Conference on Disarmament as its main engine. | Позвольте мне напомнить вам иллюстрацию, приведенную предыдущим директором ЮНИДИР д-ром Льюисом, с тем чтобы наглядно продемонстрировать архаичность ооновского разоруженческого механизма с Конференцией по разоружению в качестве его основного двигателя. |
| True, the development of a human rights culture did not happen overnight, but the very antiquity of the legislation he had cited should prompt the Government to repeal it. | Конечно же, развитие культуры в области прав человека потребует времени, но уже сама архаичность упомянутых законов должна побудить правительство к их отмене. |
| This article presents a history of trademarks from antiquity to the present times. | В статье представлена история торговых марок от древнейших времен до современности. |
| In addition there is an Ecclesiastical Court of great antiquity. | Помимо них, с древнейших времен сохраняется Церковный суд. |
| The office of Jurat is of great antiquity and is somewhat similar to that of justice of the peace in the United Kingdom. | Институт судебных асессоров существует с древнейших времен и в определенной степени напоминает институт мировых судей в Соединенном Королевстве. |