| The family analogy had been used by Mr. Amartya Sen in the morning meeting, and was highly relevant in this regard, because ultimately the destinies of all human beings were inextricably linked, as in a family. |
Сравнение с семьей, использованное г-ном Амартией Сеном на утреннем заседании, подходит здесь как нельзя лучше, потому что, в конечном счете, судьбы всех людей неразрывно связаны между собой, как связаны между собой члены семьи. |
| What is the best layman's analogy we could find to describe the nature of the work of the CTC so everyone understands the nature of the beast we are dealing with when we deal with the CTC? |
Какова самая подходящая аналогия или сравнение, которое мы могли бы подобрать для описания характера работы КТК, чтобы каждому был понятен характер сложных задач, с которыми нам приходится сталкиваться, когда речь идет о КТК? |
| The better analogy for the international community is that of a doctor facing a deadly disease. |
Более подходящей аналогией для международного сообщества было бы его сравнение с врачом, борющимся со смертельной болезнью. |
| It provides a service to the international community that is in some ways similar to the job done by the fire department - that is the most common analogy used. |
Он предоставляет международному сообществу услуги, которые в определенной степени аналогичны работе, осуществляемой пожарной командой - это наиболее общее и широко распространенное сравнение. |
| A big gap existed between scientific research and commercial application ("missing mezzanine" analogy). |
Между этапом научных исследований и этапом коммерческого применения их результатов существует значительный разрыв (напрашивается сравнение с домом, в котором уже есть крыша, но еще нет мезонина). |