| That might be the worst analogy ever. | Это, наверное, худшая аналогия из всех. |
| This historical analogy, though increasingly popular, is misleading. | Хотя эта историческая аналогия становится всё более популярной, она ошибочна. |
| (In fact, the analogy is unfair to casino owners, who have a much stronger record in risk management than do most investment banks). | (По правде говоря, эта аналогия несправедлива по отношению к владельцам казино, которые имеют гораздо лучшие возможности для управления рисками, чем большинство инвестиционных банков). |
| By the way, this is not better than your Holocaust analogy. | Кстати, эта аналогия не лучше твоей аналогии с Холокостом. |
| What a delightful little analogy. | Какая восхитительная небольшая аналогия. |
| Which is actually an apt analogy. | Это на самом деле неплохое сравнение. |
| No, that's a facile analogy. | Нет, это... неуместное сравнение. |
| If we use this analogy of the global village, we can see the Security Council's role as akin to that of a magistracy that has been entrusted and authorized by the village to keep the peace. | Используя это сравнение с «глобальной деревней», можно сказать, что роль Совета Безопасности сходна с ролью магистратуры, которой жители деревни поручили и доверили защиту мира. |
| The analogy I like to use involves the homely example of caring for a suburban lawn. | Тут подойдёт сравнение с обыденными заботами по уходу за лужайкой у дома. |
| A big gap existed between scientific research and commercial application ("missing mezzanine" analogy). | Между этапом научных исследований и этапом коммерческого применения их результатов существует значительный разрыв (напрашивается сравнение с домом, в котором уже есть крыша, но еще нет мезонина). |