What a charming amusement for young people this is! | Какое замечательное развлечение для молодых, мистер Дарси! |
you think fighting's an amusement. | Для вас сражение - это развлечение. |
"What should we do?"... or some kind of spiritual guidance to help them psychologically, or theoretical amusement in the sense of many dirty jokes or examples from movies. | "Что нам следует делать?"... или что-то вроде духовного руководства, чтобы помочь им психологически, или теоретическое развлечение в смысле множества грязных шуток или примеров из кино. |
Perhaps you need some amusement. | Возможно, тебе нужно какое-то развлечение. |
I saw that I had been... an amusement for him. | Я видела, что я для него... только развлечение. |
And the Indians found a new amusement listening to the level tune of the singing wires. | А у индейцев появилась новая забава. слушать пение проводов. |
It became almost a legendary amusement she got down to Club Royal Park! | Ставшая почти легендарной забава добралась и до Club Royal Park! |
May I ask, what the great amusement, or rather the poignant sting of the last word, "Dixon", that was given to you and Miss Fairfax? | Могу ли я спросить, сущая забава или, скорее, острое жало заключалось в слове "Диксон", предложенное вам и мисс Фэрфакс? |
Men killing each other for our amusement is not a sport. | Люди убивающие друг друга ради нашего увеселения - не забава. |
He watches you for his own amusement. | Он наблюдает за вами для собственного удовольствия. |
War is not some entertainment laid on for your amusement. | Война не развлеченние, устроенная для вашего удовольствия. |
You slaughtered hundreds, heroes of Calais, for your own amusement. | Вы убили сотни героев Кале для собственного удовольствия. |
He said he did it for parts, but it was just his own amusement. | Он сказал, что делает это не только ради удовольствия. |
It is amusement, light-hearted pleasure. | Развлечения, беззаботного удовольствия. |
The game was unveiled at AOU2008 Amusement EXPO. | Впервые игра была официально продемонстрирована на AOU2008 Amusement EXPO. |
Thank you very much for visiting OrgaControl Amusement Limited. | Приветствуем вас на сайте компании ОргаКонтрол - OrgaControl Amusement Limited. |
Steel Monkeys Company jointly with the leading Russian publisher and distributor «Noviy Disk» ported PC version of «Spy Hunter: Nowhere to Run» game by Midway Amusement Games, LLC. | Компания Steel Monkeys, совместно с ведущим российским издателем и дистрибьютором «Новый Диск», портировала PC версию игры «Spy Hunter: Некуда бежать», от Midway Amusement Games, LLC. |
In 1904, the Warners founded the Pittsburgh-based Duquesne Amusement & Supply Company, to distribute films. | В 1904 году братья основали компанию Duquesne Amusement & Supply Company (ставшую предшественником Warner Brothers), которая занималась распространением фильмов. |
In the four years since Mystic Square, the previous Touhou installment, the creator ZUN branched off from Amusement Makers and established his own dōjin circle named "Team Shanghai Alice", with ZUN himself as the member. | Через 4 года после выпуска Mystic Square, ZUN, покинувший Amusement Makers, основал свой собственный додзин-кружок под названием «Team Shanghai Alice». |
You will now remove your skulls and play dodgeball with them for my amusement. | Выньте свои черепа и сыграйте ими в вышибалу мне на потеху. |
Nucky jokes about Eli's upcoming speech at the Dinner, to the amusement of everyone but an offended Eli. | Наки шутит по поводу предстоящей речи Илая за Кельтским ужином, на потеху всем, но обиженному Илаю. |
You will play the game for the amusement of the users. | Вы будете играть в игру на потеху юзеров |
They beg the Prince of Galich to liberate their girl-friend who was placed by warriors in the terem palace for amusement. | Они упрашивают Галицкого освободить их подружку, уведенную дружинниками князя в терем на потеху. |
I won't try on hats for your amusement! | Не собираюсь торчать тут, перебирая их вам на потеху! |
Well, if I'd read two books, maybe I'd run an amusement arcade. | Ну, если бы я прочел две, то наверное, открыл бы зал игровых автоматов. |
He owns or part-owns three amusement arcades, two health clubs, a fleet of private hire vehicles and pays the lease for a couple of "beauticians". | Он является владельцем или совладельцем трёх залов игровых автоматов, двух оздоровительных клубов, целого парка прокатных автомобилей, и платит аренду за пару "косметичек". |
Video games were introduced in amusement arcades in the late 1970s and were most popular during the golden age of arcade video games, the early 1980s. | Компьютерные игры начали появляться в залах игровых автоматов во второй половине 1970-х годов, они оставались наиболее популярными в течение так называемого золотого века компьютерных аркадных игр, то есть в первой половине 1980-х годов. |
An amusement arcade is the people's stock exchange. | Зал игровых автоматов - это человеческая фондовая биржа. |
Designed for both for top and side entry of coins/tokens they are used extensively in gaming, amusement, vending & kiosk machines. | Валидатор может принимать монеты или жетоны вводимые как сверху, так и сбоку. G-13.mft широко используют в сервисных, игровых, торговых автоматах и киосках. |
See who I can ridicule for the crew's amusement. | Посмотрим, что я смогу достать, чтобы развлечь команду. |
It's a gag she used to name her operatives for her own amusement. | Это хохма, которую она использовала давая клички своим оперативникам, чтобы её развлечь. |
You are here for my amusement. | Ты здесь, чтобы меня развлечь. |
She used for her amusement? | "Она" использовала "чтобы"её" развлечь? |
And if you're going to offload your squalid, little personal life onto me, you run the risk I will repeat it for my friends' amusement. | И если ты вываливаешь мне подробности своей жалкой личной жизни, то будь готов, что я перескажу ее своим друзьям, чтобы их развлечь. |
I have already given Dr. McCoy sufficient cause for amusement. | Я уже дал повод доктору МакКою для веселья. |
It is not a matter of amusement or discussion. | Это не повод для обсуждения или веселья. |
This is a cause for amusement? | И это повод для веселья? |
If I tie highly recommend it as an unending source of amusement. | Кстати, рекомендую. Бездонный источник веселья. |
He also wrote that he was the "most delightful artificial-intelligence program one could hope to meet, and his witty quips and general clumsiness are a frequent source of amusement" and that he is "splendidly voiced" by Merchant. | Янг также написал, что персонаж был «самым восхитительным искусственным интеллектом, какой только можно было бы представить, и его остроумные шутки и общая неуклюжесть являются частой причиной веселья» и что он был «прекрасно озвучен» Мерчантом. |