| At the UN Conference held here in Geneva, the Convention Relating to the Status of Refugees was adopted by representatives of 26 States to provide shelter to those who were left without protection amidst the ruins of war. | На конференции, которая была организована здесь, в Женеве, представители 26 государств приняли Конвенцию о статусе беженцев, чтобы дать кров тем, кто оказался лишен защиты и помощи среди руин, оставленных войной. |
| The French Government has dispatched hundreds of search boats looking for any sign of life amidst the wreckage. | Французское правительство отправило сотни поисковых судов для поиска выживших в крушении среди обломков самолета под водой. |
| We're just living amidst golf cart-driving pie makers with names of professional athletes. | Мы живем только среди водителей гольф машин и пекарей с именами профессиональных атлетов. |
| I am very happy and honored to be amidst very, very innovative and intelligent people. | Я очень счастлив и это большая честь для меня быть среди таких новаторов и интеллектуалов. |
| The programme stars Naomie Harris and Ruth Wilson as joint respective female protagonists Hortense Roberts and Queenie Bligh, two women who struggle to fulfil their personal ambitions and dreams amidst the chaos of World War II London and Jamaica. | В звёздном составе выступают Наоми Харрис и Рут Уилсон в роли героинь Гортензии Робертс и Куини Блай, двух женщин, которые изо всех сил пытаются удовлетворить свои личные амбиции и мечты среди хаоса Второй мировой войны в Лондоне и на Ямайке. |
| IATP acknowledged UNCTAD's view that it was difficult to manage large fluctuations in commodity prices amidst growing market power concentration and stringent standards and requirements. | ИСТП согласен с мнением ЮНКТАД, согласно которому трудно регулировать резкие колебания цен на сырьевые товары в условиях растущей концентрации рыночных возможностей и жестких стандартов и требований. |
| Speaker 3: Impatient passenger demand for modern, reliable and affordable public transport amidst economic crisis: the case of Athens (tbc) | Докладчик З: Неотложный запрос пассажиров на современный, надежный и доступный общественный транспорт в условиях экономического кризиса: пример Афин (подлежит уточнению) |
| Although initially some progress was made, the Germans managed to hold Orsogna throughout December amidst intense hand-to-hand fighting. | Несмотря на некоторый начальный прогресс, немцы сумели удерживать Орсонью весь декабрь в условиях рукопашных атак. |
| An agonizing lack of resources amidst poverty ties our hands. | В условиях нищеты серьезный недостаток ресурсов связывает нам руки. |
| In a globalized, knowledge-based economy and amidst concerns for the preservation and promotion of cultural diversity, traditional knowledge, innovations and creativity had assumed increasing commercial, cultural and social value. | В условиях глобализированной и основанной на научных знаниях экономики и необходимости сохранения и приумножения культурного разнообразия традиционные знания, неординарные новые и творческие подходы приобретают все большую коммерческую, культурную и социальную ценность. |
| Moshe Ya'alon left his defense minister post in May of 2016 "amidst wide-spread speculation that he would be fired by Netanyahu". | Моше Яалон покинул пост министра обороны в мае 2016 года «на фоне широко распространенных слухов о том, что он будет уволен Нетаньяху». |
| This came amidst continuing hunger strikes by relatives of missing Kosovo Serbs in Gracanica and a similar protest by Kosovo Serb inmates in the Mitrovica detention centre. | Это произошло на фоне продолжающихся голодных забастовок, организованных родственниками пропавших без вести косовских сербов в Грачанице, и аналогичного протеста со стороны заключенных из числа косовских сербов в центре содержания под стражей в Митровице. |
| Amidst the increased spirit of national independence and reunification, North-South ministerial talks for reconciliation and collaboration are being held and the reunions of separated families realized. | На фоне растущего стремления к национальной независимости и воссоединению продолжаются переговоры на уровне министров Севера и Юга в интересах примирения и сотрудничества и осуществляется воссоединение разделенных семей. |
| Amidst the turmoil and carnage that has become a dismal feature of the daily life of so many millions in our global society, this assault on the United Nations was particularly startling in its cruelty and distressing in its intention. | На фоне волнений и кровавых расправ, которые стали каждодневным явлением для многих миллионов членов нашего глобального общества, эта атака на Организацию Объединенных Наций была особенно дерзкой по своей жестокости и страшной по своим намерениям. |
| This was intended to stymie the widespread evasion of customs duty and smuggling that have emerged amidst China's booming e-commerce market through online vendors such as Taobao. | Это было направлено на то, чтобы поставить в тупик те компании, которые постоянно уклонялись от таможенных пошлин или занимались контрабандой, подобная деятельность появилась на фоне процветающего рынка электронной коммерции Китая через интернет-продавцов, таких как ТаоЬао. |
| Set amidst lush tropical gardens, it offers luxurious accommodation with a variety of amenities. | Отель расположен посреди пышных тропических садов, к услугам гостей он предлагает роскошные номера с различными удобствами. |
| Seven kids expelled, one in prison, not charged as a juvenile, and amidst all of this, Ritchie Collins-Joanou | Семерых исключили, одного посадили, не как несовершеннолетнего, и посреди всего этого Ричи Коллинз-Жуану |
| Nestled amidst beautifully kept gardens overlooking the Mediterranean Sea, Queens Bay Hotel offers a full entertainment programme and a wealth of leisure activities, just 10 minutes from Paphos Town. | Отель Queens Bay находится посреди ухоженных садов, из которых открывается вид на Средиземное море. |
| Set amidst a beautiful tropical landscape, just a short stroll away from Railay Bay in Krabi, Diamond Cave Resort & Spa offers stunning views and value-for-money accommodation. | Отель Diamond Cave Resort & Spa расположен посреди прекрасного тропического пейзажа, в нескольких минутах ходьбы от залива Рэйлэй на полуострове Краби. |
| But every now and then, amidst the garbage, you stumble across that one timeless gem. | Но время от времени посреди всего этого мусора ты можешь наткнуться на настоящую драгоценность. |