Poverty amidst indigenous peoples finds its roots in colonization, the destruction of indigenous economic and socio-political systems, continuing systemic racism and discrimination, social exclusion, and the non-recognition of indigenous peoples' individual and collective rights. | Причинами нищеты среди коренных народов являются колонизация, уничтожение экономических и социально-политических систем коренного населения, продолжающееся систематическое проявление расизма и дискриминации, социальная изоляция и непризнание индивидуальных и коллективных прав коренных народов. |
But none of these tools allow you to value high-priority information amidst all of the photos and well-wishes. | Но ни одно из этих средств не позволяет выбрать важную информацию среди всех этих фотографий и наилучших пожеланий. |
We offer you a solid house amidst beautiful nature with a forest view in one of the neighbourhoods of the town of Pravets. | Предлагаем дом среди прекрасной природы, с видом на лес на окраине г.Правец. |
I am very, very happy to be amidst some of the most - the lights are really disturbing my eyes and they're reflecting on my glasses. | Я очень, очень рад быть среди одних из самых - свет от ламп действительно режет мне глаза и отражается в моих очках. |
His failure to show up for any of the qualifiers again setting off some controversy with the U23 team coach Samson Siasia, who dropped him from the Olympic squad amidst significant furor from the media. | Его попытка снова участвовать в отборочных играх обернулась неудачей, и это вызвано противоречия с тренером Самсоном Сиасиа, который исключил его из состава на Олимпийские игры на фоне заметного фурора среди СМИ. |
Brazil takes pride in the fact that several States members of the zone have experienced growth amidst the global economic and financial crisis and achieved results in overcoming poverty. | Бразилия гордится тем, что ряд государств-членов зоны добился повышения показателей темпов роста в условиях глобального финансово-экономического кризиса и определенных результатов в деле борьбы с нищетой. |
The Committee notes the challenges posed by the State party's aspirations to maintain its unique culture and identity amidst increasing development and openness, as well as within the regional context. | Комитет принимает к сведению проблемы, связанные с тем, что государство-участник стремится к сохранению своей уникальной культуры и самобытности в условиях все более быстрого развития и большей открытости, а также с учетом существующих в регионе условий. |
Amnesty International (2001) reported that in 2000, escalation of armed conflict in Central Mindanao led to the displacement of over 400,000 civilians amidst indiscriminate bombings and human rights violations by the Armed Forces of the Philippines (AFP). | с) Международная амнистия (2001) сообщила, что в 2000 году эскалация вооруженного конфликта в Центральном Минданао привела к перемещению более 400000 гражданских лиц в условиях беспорядочных бомбардировок и нарушений прав человека со стороны вооруженных сил Филиппин (ВСФ). |
The road that lies ahead is very long, and we must travel it amidst crises and turmoil from which we have been unable to extricate ourselves. | Предстоящий путь долог, и мы должны продвигаться по этому пути в условиях кризиса и помех, которых нам не удалось избежать. |
An agonizing lack of resources amidst poverty ties our hands. | В условиях нищеты серьезный недостаток ресурсов связывает нам руки. |
The First Committee meets this year amidst serious developments and challenges in the field of international security, disarmament and arms control. | В этом году работа Первого комитета начинается на фоне серьезных событий и проблем в области международной безопасности, разоружения и контроля над вооружениями. |
Our meeting takes place amidst a flurry of activities that have been going on here in the United Nations and elsewhere as the international community closes ranks to fight against the common threat posed to international peace and security by international terrorism. | Наше заседание проходит на фоне самых разнообразных действий, предпринимаемых как в Организации Объединенных Наций, так и по всему миру по мере того, как международное сообщество сплачивает свои ряды для борьбы с общей угрозой, создаваемой международным терроризмом для международного мира и безопасности. |
And Chavez was elected amidst all that. | Чавес был избран, на фоне всего этого. |
As a judge I was able to see, amidst human tragedy, the serious consequences of the rejection of peace. | Как судья, я мог наблюдать, на фоне разворачивавшейся человеческой трагедии, те серьезные последствия, которыми чреват отказ от мира. |
This was intended to stymie the widespread evasion of customs duty and smuggling that have emerged amidst China's booming e-commerce market through online vendors such as Taobao. | Это было направлено на то, чтобы поставить в тупик те компании, которые постоянно уклонялись от таможенных пошлин или занимались контрабандой, подобная деятельность появилась на фоне процветающего рынка электронной коммерции Китая через интернет-продавцов, таких как ТаоЬао. |
Seven kids expelled, one in prison, not charged as a juvenile, and amidst all of this, Ritchie Collins-Joanou | Семерых исключили, одного посадили, не как несовершеннолетнего, и посреди всего этого Ричи Коллинз-Жуану |
From the comfort of your room, gaze at the swimming pool set amidst the beautiful tropical garden while sipping a cup of coffee or tea. | В номере можно выпить чашечку кофе или чая. Из окон открывается вид на бассейн, установленный посреди пышного тропического сада. |
Nestled amidst beautifully kept gardens overlooking the Mediterranean Sea, Queens Bay Hotel offers a full entertainment programme and a wealth of leisure activities, just 10 minutes from Paphos Town. | Отель Queens Bay находится посреди ухоженных садов, из которых открывается вид на Средиземное море. В этом отеле к услугам гостей обширная программа развлечений и множество способов проведения досуга, он находится всего в 10 минутах езды от города Пафос. |
Set amidst an expanse of rice fields, with the majestic Mount Batur in the distance, the villas location in peaceful Ubud makes it a perfect getaway to relax and unwind. | Эти эксклюзивные виллы с частными бассейнами находятся в нескольких минутах ходьбы от пляжа, в тихом местечке посреди ландшафтных садов. |
Set amidst a beautiful tropical landscape, just a short stroll away from Railay Bay in Krabi, Diamond Cave Resort & Spa offers stunning views and value-for-money accommodation. | Отель Diamond Cave Resort & Spa расположен посреди прекрасного тропического пейзажа, в нескольких минутах ходьбы от залива Рэйлэй на полуострове Краби. |