And amongst the chaos, amidst the euphoria, it took me a little while to understand that some of the people who had wielded power before 1989, in Eastern Europe, continued to do so after the revolutions there. | И среди этой неразберихи, среди эйфории, прошло немного времени, прежде чем я понял, что некоторые люди, которые были у власти в Восточной Европе до 1989 года, остались у власти после революции. |
These characters amidst this plane crash see this man and sort of activated - by his desire to save people. | Эти персонажи видят его среди этой авиакатастрофы, одержимого спасением людей. |
The French Government has dispatched hundreds of search boats looking for any sign of life amidst the wreckage. | Французское правительство отправило сотни поисковых судов для поиска выживших в крушении среди обломков самолета под водой. |
I dwell amongst lions, forced to live amidst ravenous beasts... | Душа моя среди львов; я лежу среди дышащих пламенем... |
Amidst all the chaos, several Dinamo players still remained on the field, the Red Star players having already left for the locker rooms. | Среди творящегося хаоса несколько игроков «Динамо» все ещё оставались на поле, когда сербская команда уже ушла в раздевалки. |
In Somalia, amidst continued instability, UNICEF has helped to establish 10 regional child protection networks and has mobilized 80 communities, enabling Somali children to experience an enhanced protective environment. | В Сомали в условиях постоянной нестабильности, ЮНИСЕФ помог создать 10 региональных сетей по защите детей и мобилизовал на их защиту 80 общин, что дает сомалийским детям возможность жить в более защищенных условиях. |
Currently the Government does not have childcare facilities nor does it provide childcare assistance for working women due to competing priorities amidst limited resources. | В настоящее время у правительства не имеется каких-либо служб по уходу за детьми и не предоставляется никакой помощи по уходу за детьми работающим женщинам в связи с конфликтом приоритетов в условиях ограниченности ресурсов. |
Amidst so much uncertainty, anything is possible. | В условиях такой неопределенности все возможно. |
Amidst their collapse, the Shiite members of the Cabinet resigned from the Government on 11 November. | В условиях срыва этих консультаций шииты, входившие в состав кабинета, 11 ноября вышли из состава правительства. |
Amidst unabated threats towards the United Nations, I am deeply concerned about the marked increase in the number of United Nations and humanitarian personnel affected by security incidents. | В условиях неослабевающих угроз, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, меня глубоко беспокоит заметное увеличение числа сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, пострадавших в результате инцидентов в области безопасности. |
The debate this year takes place amidst rising concern on the part of agencies, Member States, non-governmental organizations and the communities themselves about the ways in which humanitarian assistance programmes are conceived and delivered. | В этом году прения происходят на фоне роста обеспокоенности учреждений, государств-членов, неправительственных организаций и самого местного населения по поводу того, как будут планироваться и осуществляться программы гуманитарной помощи. |
The statements were made by Mr. Hasikos shortly before he left for Greece to take delivery of a gunboat from Greece, as a gift of the Greek Government, amidst reports that the Greek Cypriot administration is trying to form the nucleus of a Greek Cypriot Navy. | Эти заявления были сделаны гном Хасикосом сразу же после того, как он покинул Грецию для того, чтобы доставить боевой катер из Греции в качестве подарка греческого правительства на фоне сообщений о том, что кипрско-греческая администрация предпринимает усилия, с тем чтобы создать ядро кипрско-греческого морского флота. |
And Chavez was elected amidst all that. | Чавес был избран, на фоне всего этого. |
"Green" industry is emerging as a long-term development imperative amidst signs of global economic recovery. | На фоне начинающегося восстановления мировой экономики "зеленая" промышленность становится одним из долгосрочных императивов развития. |
On the other hand, two years since talks between the Government and the FARC started, the outcome is mixed since the talks continue amidst armed the talks to take | С другой стороны, баланс достижений и проблем в ходе двухлетнего диалога правительства с КРВС можно назвать позитивным только отчасти, с учетом того, что этот диалог проходил на фоне продолжающейся вооруженной конфронтации. |
But amidst the terrifying and the tragic... a voice... and beauty. | Но посреди ужасов и трагедий послышался голос и открылась красота. |
Their superb powers of navigation will eventually guide them to Europe, but now they, and other thirsty migrants, need to find a speck of blue amidst this ocean of sand. | Превосходные навигаторские способности в конце концов приведут их в Европу, но сейчас им и другим страдающим от жажды перелётным птицам нужно найти пятно синевы посреди этого океана песка. |
From the comfort of your room, gaze at the swimming pool set amidst the beautiful tropical garden while sipping a cup of coffee or tea. | В номере можно выпить чашечку кофе или чая. Из окон открывается вид на бассейн, установленный посреди пышного тропического сада. |
And now, amidst a day of wonders, one wonder more. | А теперь посреди всего этого дня чудес, еще одно чудо. |
And amidst all do you think she chose to do? | И посреди всего этого ужаса... что же она выбрала? |