| WHO should play a central role and assist in developing comprehensive national plans to ameliorate the health situation of indigenous peoples. | Ключевую роль при этом должна играть ВОЗ, оказывая помощь в разработке комплексных национальных планов с целью улучшения положения в области охраны здоровья коренных народов. |
| I believe several previous speakers asked what more can be done to ameliorate the humanitarian situation. | По-моему, ряд предыдущих ораторов спрашивали, что еще можно сделать для улучшения гуманитарной ситуации. |
| Please indicate what effective measures the State party has adopted to ameliorate the living conditions of the Roma people. | Просьба указать, какие эффективные меры были приняты государством-участником с целью улучшения условий жизни народности рома. |
| Research to ameliorate the health situation of persons with disabilities, including gender sensitive statistics. | проведение научных исследований в целях улучшения состояния здоровья инвалидов, включая сбор статистических данных с учетом гендерных особенностей. |
| In addition, several short and mid-term measures have been taken to ameliorate conditions in prisons; | Кроме того, был принят ряд кратко- и среднесрочных мер для улучшения условий содержания в тюрьмах; |
| During those visits, it became clear that there was a need to ameliorate prison conditions and detention cells at police stations. | Во врёмя этих посещений стало ясно, что существует необходимость улучшить условия содержания в тюрьмах и камерах для задержанных в полицейских участках. |
| All the relevant institutions have come up with their plans of action to ameliorate prevailing conditions and improve the policy and institutional capacities for effective guidance and regulation. | Все соответствующие учреждения приступили к реализации своих планов действий, с тем чтобы улучшить существующие условия, а также усовершенствовать политику и институциональный потенциал для обеспечения эффективного руководства и регулирования. |
| While countries In East Asia are doing their best to overcome their problems in their respective ways and to ameliorate the plight of their people, it is important that the lessons of East Asia be learned by the rest of the developing world. | В то время, как восточноазиатские страны прилагают все возможные усилия преодолеть должным образом проблемы, с которыми они столкнулись, и улучшить участь своих граждан, очень важно, чтобы уроки Восточной Азии были хорошо усвоены остальным развивающимся миром. |
| In order to ameliorate the condition of working children, the Government has decided to prohibit employment of children from 10 October 2006 as domestic servants or servant or in roadside eateries, restaurants, hotels, motels, teashops, resorts, spas or other recreational centres. | Чтобы улучшить положение работающих детей, правительство решило запретить с 10 октября 2006 года наем детей на работу в качестве домашней прислуги или слуг либо в придорожные столовые, рестораны, гостиницы, мотели, кафе, пансионаты, водолечебницы или другие рекреационные заведения. |
| UNOMSA is satisfied that IEC fully appreciates them, and is seeking to ameliorate matters. | ЮНОМСА удовлетворена тем, что НКВ полностью понимает их и стремится улучшить положение вещей. |
| The province also acted to ameliorate conditions for British Columbians with disabilities. | В провинции были также приняты меры по улучшению условий для инвалидов, проживающих в Британской Колумбии. |
| Senegal requested that the Working Group take into consideration the fragile situation in the country and the ongoing efforts to ameliorate it. | Сенегал просил Рабочую группу учесть нестабильную ситуацию в стране и предпринимаемые усилия по ее улучшению. |
| Appropriate organizations at the international level should gather more detailed and accurate information related to women in the informal sector in order to identify the most efficient measures to ameliorate their condition. | Соответствующим организациям на международном уровне следует осуществлять сбор более подробной и точной информации о положении женщин в неорганизованном секторе в целях выявления наиболее эффективных мер по улучшению их положения. |
| We would like to take this opportunity to thank all our co-sponsors for the cooperation extended to us and to urge all Member States to help further ameliorate the international security climate by supporting this draft resolution. | Пользуясь случаем, мы хотели бы поблагодарить всех авторов за сотрудничество с нами и настоятельно призвать все государства-члены способствовать дальнейшему улучшению климата международной безопасности, поддержав данный проект резолюции. |
| They reduce the wind speed and evaporation rates and hence ameliorate the micro-climate and increase crop yields. | Они позволяют уменьшить скорость ветра и интенсивность испарения и, тем самым, способствуют улучшению микроклимата и повышению урожайности сельскохозяйственных культур. |
| It's controversial, but it can ameliorate the effects of O.C.D. | Это спорно, но она может смягчить последствия ОКР. |
| The study will establish a regional system to provide an early warning of an impending El Niño and thus ameliorate its socio-economic impacts. | В рамках исследования будет создана региональная система раннего предупреждения о предстоящем наступлении Эль-Ниньо, что, таким образом, позволит смягчить его социально-экономические последствия. |
| It starts from an acknowledgment of the reality of conflict and is not designed to bring an end to conflict, only to ameliorate its horrors. | Оно исходит из признания реальности конфликта и рассчитано не на то, чтобы положить конец конфликту, а лишь на то, чтобы смягчить его ужасы. |
| Further statements made by aides to the Prime Minister in an attempt to ameliorate the repercussions and to back-pedal from this outrageous position did not succeed in quelling the serious impact of such a statement. | Последующие заявления помощников премьер-министра в попытке смягчить реакцию на него и отойти от этой совершенно недопустимой позиции не смогли уменьшить серьезных последствий подобного заявления. |
| We also welcome the efforts made by those who were obliged by their laws to apply restraints to ameliorate their impact, and thus avoid unintended and counter-productive results. | Мы также приветствуем усилия со стороны тех, кто в силу своих законов был вынужден применить ограничения, но постарался смягчить их эффект и тем самым избегнуть неожиданных и контпродуктивных результатов. |
| To a large extent, policies and programmes operate retrospectively - seeking to ameliorate the consequences of vulnerability that have already come to pass. | В значительной мере политика и программы осуществляются ретроактивно, т.е. они преследуют цель смягчения последствий уязвимости, которая уже возникла. |
| As many leading economists have now recognized, investing in social protection measures is critical not only to ameliorate the worst effects of economic crises, but also to promote a robust and sustained recovery and promote sustainable livelihoods. | Как признают в настоящее время многие ведущие экономисты, инвестиции в меры социальной защиты имеют решающее значение не только для смягчения наиболее тяжелых последствий экономического кризиса, но и для содействия динамичному и устойчивому оживлению экономики и для обеспечения устойчивых средств к существованию. |
| In particular, the International Ministerial Meeting should adopt a global programme of action in order to ameliorate constraints imposed on them by the lack of territorial access to the sea, aggravated by remoteness and isolation from world markets and prohibitive transit costs. | В частности, международное совещание министров должно принять глобальную программу действий в целях смягчения проблем, с которыми они сталкиваются в результате отсутствия территориального доступа к морю и которые усугубляются удаленностью и изолированностью от мировых рынков и запретительными транзитными издержками. |
| As my Deputy Prime Minister said at the twenty-second special session, just recently concluded, the Seattle Round of negotiations must be characterized by a willingness to implement the necessary reforms to ameliorate the negative impact of the post-Uruguay arrangements. | Как заявил на только что закончившейся двадцать второй специальной сессии заместитель премьер-министра моей страны, предстоящий раунд переговоров в Сиэтле должен проходить под знаком готовности к осуществлению необходимых реформ в целях смягчения отрицательных последствий мер, принятых после Уругвайского раунда. |
| Euclid Tsakalotos, who succeeded me as Greece's finance minister two weeks ago, did his best to ameliorate the worst aspects of the Greek Treuhand plan. | Евклид Цакалотос, сменивший меня на посту министра финансов Греции две недели назад, сделал всё возможное для смягчения наиболее негативных аспектов плана греческого «Тройханда». |
| Humanitarian assistance continues to be provided primarily to these populations in order to ameliorate, to the extent possible, their suffering and prevent further displacement of this segment of the Kosovo population. | Этим группам населения по-прежнему оказывается гуманитарная помощь, с тем чтобы в максимальной степени облегчить их страдания и не допустить новых перемещений этих слоев косовского населения. |
| Furthermore, we call upon States and private donors to give support to the International Criminal Court Trust Fund for Victims in order to ameliorate the suffering of victims. | Кроме того, мы призываем все государства и частных доноров оказать поддержку Целевому фонду Международного уголовного суда в интересах потерпевших, чтобы облегчить участь жертв. |
| Africa had an urgent need for international support in this endeavour and considered that developed countries should facilitate, inter alia, market access for African products, eliminate barriers and restrictive commercial practices, and ameliorate preference schemes. | Для осуществления этих усилий африканским странам крайне необходима международная поддержка, и, по их мнению, развитые страны должны, в частности, облегчить доступ на рынки для их товаров, отменить барьеры и ограничительную коммерческую практику и улучшить схемы преференций. |
| Indeed, the very core of this first commitment has forced us to design programmes to ameliorate the negative effects. | Более того, именно самая главная составляющая первого обязательства вынудила нас разработать программу по смягчению негативных последствий. |
| It was argued that in mine-affected countries a better understanding of the problems in this field and the steps needed to ameliorate them would be welcome. | Было отмечено, что в странах, затронутых минной проблемой, было бы желательно добиться лучшего понимания проблем в этой сфере и необходимых шагов по их смягчению. |
| It was argued that in mine affected countries a better understanding of the problems in this field and the steps needed to ameliorate them would be welcome. | Было выражено мнение о том, что в странах, затронутых минной опасностью, следовало бы повысить степень осознания проблем в этой области и предпринять шаги по смягчению их остроты. |
| Cambodia stated that the discussions would help in the formulation of further strategies to improve the livelihood of women in rural areas and to ameliorate poverty. | Камбоджа заявила о том, что дискуссии будут способствовать разработке дальнейших стратегий по улучшению качества жизни женщин в сельских районах и по смягчению остроты проблемы нищеты. |
| This series of global conferences has been invaluable in raising awareness about human and environmental conditions around the world and in committing national Governments and the international community to ameliorate the worst of those conditions. | Этот ряд глобальных конференций внес неоценимый вклад в дело привлечения внимания к условиям жизни человека и состояния окружающей среды во всем мире и в принятие национальными правительствами и международным сообществом обязательств по смягчению наиболее острых проявлений таких условий. |