Please indicate what effective measures the State party has adopted to ameliorate the living conditions of the Roma people. | Просьба указать, какие эффективные меры были приняты государством-участником с целью улучшения условий жизни народности рома. |
As government officials continue efforts to ameliorate detention conditions, a United Nations doctor in Bissau is providing detainees with basic health care, while UNICEF is making available medicines and potable water. | В то время как должностные лица правительства продолжают предпринимать усилия в целях улучшения условий содержания задержанных под стражей, работающий в Бисау врач из Организации Объединенных Наций обеспечивает первичное медико-санитарное обслуживание задержанных, а ЮНИСЕФ предоставляет лекарства и питьевую воду. |
To promote and to ameliorate the conditions of the depressed and backward classes, the constitution contains a liberal scheme of measures in favour of Minorities, Backward Classes and Scheduled Castes. | Для улучшения условий жизни этих уязвимых или отсталых слоев Конституция Индии предусматривает ряд мер либерального характера, принимаемых в интересах меньшинств, отсталых групп населения и каст неприкасаемых. |
(a) Take note of the hazards, risks and deficiencies resulting from the current conditions of the Palais des Nations buildings in Geneva and the viable implementation alternatives proposed by the Secretary-General to ameliorate these conditions; | а) принять к сведению опасности, риски и недостатки, вытекающие из нынешнего состояния зданий Дворца Наций в Женеве, и действенные альтернативы осуществления, предлагаемые Генеральным секретарем для улучшения этого состояния; |
The various proposals made by the Secretary-General to ameliorate the cash-flow situation were understandable. | Различные предложения, выдвинутые Генеральным секретарем в целях улучшения положения с денежной наличностью, можно понять. |
Two new Government initiatives aim to ameliorate this situation: | Улучшить ситуацию в этом отношении призваны две новых правительственных инициативы: |
The launching of the World Bank-supported housing project and the Government housing initiative to build 2,000 homes in Port-au-Prince will, we hope, ameliorate the current conditions of over 1 million internally displaced persons still living in emergency shelters in and around the capital of Port-au-Prince. | Осуществление поддерживаемого Всемирным банком проекта строительства жилья и правительственной жилищной инициативы, предусматривающей строительство 2000 домов в Порт-о-Пренсе, позволит, как мы надеемся, улучшить нынешние условия жизни более одного миллиона внутренне перемещенных лиц, которые все еще живут во временных убежищах в столице Порт-о-Пренс и ее окрестностях. |
Working with Heifer International and other local NGOs, she is seeking to ameliorate the living conditions of internally displaced persons, especially those affected by the Russo-Georgian War. | Работая с Хейфер Интернешнл и другими местными общественными организациями, она стремится улучшить жизнь беженцев, особенно тех, кого затронула война 2008 года. |
Even without having a mandate from the Geneva Conventions, the ICRC tried to ameliorate the suffering of civil populations. | Даже не имея мандата Женевских конвенций, Международный комитет пытался улучшить условия пострадавшего гражданского населения. |
Aquaculture, the farming of fish and other aquatic organisms, could in principle ameliorate the coming shortfall. | Аквакультура, разведение рыбы и других водных организмов, могла бы, в принципе, улучшить ситуацию с надвигающимся дефицитом. |
Please indicate whether official intervention to ameliorate their situation is envisaged. | Просьба сообщить, предусматриваются ли на официальном уровне меры по улучшению их положения. |
The United States of America remains engaged in efforts to ameliorate the environmental, economic, and social consequences of the Chernobyl disaster. | Соединенные Штаты Америки продолжают участвовать в усилиях по улучшению экологической, экономической и социальной обстановки, сложившейся после чернобыльской аварии. |
Appropriate organizations at the international level should gather more detailed and accurate information related to women in the informal sector in order to identify the most efficient measures to ameliorate their condition. | Соответствующим организациям на международном уровне следует осуществлять сбор более подробной и точной информации о положении женщин в неорганизованном секторе в целях выявления наиболее эффективных мер по улучшению их положения. |
But whatever the undoubted merits of those proposals, they would contribute very significantly to the further proliferation of instruments and committees, while doing nothing to ameliorate the present situation. | Однако, невзирая на несомненные достоинства этих предложений, следует отметить, что они будут в значительной степени способствовать появлению все новых и новых документов и комитетов, не предполагая при этом осуществления каких-либо мер по улучшению нынешней ситуации. |
It appreciated continued efforts by Mali to ameliorate its human rights situation under such challenging circumstances. | Она высоко оценила неуклонные усилия Мали по улучшению положения в области прав человека в стране в таких сложных условиях. |
It's controversial, but it can ameliorate the effects of O.C.D. | Это спорно, но она может смягчить последствия ОКР. |
Once the target population is known, one approach is to try to ameliorate many of the risk factors listed in the table. | Один из подходов заключается в том, чтобы после установления целевого контингента попытаться смягчить как можно больше из перечисленных в таблице факторов риска. |
The Commission continues to develop the hypothesis that Hariri's threat environment was sufficiently serious for measures to have been taken in attempts to ameliorate the underlying situation, both in the Lebanese political establishment and in the international community. | Комиссия продолжает отрабатывать версию о том, что чреватая угрозой для Харири обстановка вокруг него была достаточно серьезной, чтобы принять меры в попытке смягчить лежащую в основе этого ситуацию, как в рамках правящих кругов Ливана, так и в рамках международного сообщества. |
It starts from an acknowledgment of the reality of conflict and is not designed to bring an end to conflict, only to ameliorate its horrors. | Оно исходит из признания реальности конфликта и рассчитано не на то, чтобы положить конец конфликту, а лишь на то, чтобы смягчить его ужасы. |
We have ratified Protocols I through IV and are currently preparing our instrument of ratification of Protocol V, which seeks to ameliorate the humanitarian and development impact of explosive remnants of war. | Мы ратифицировали первые четыре протокола и сейчас готовим документы для ратификации Пятого протокола, который позволит смягчить воздействие взрывоопасных остатков войны на гуманитарную ситуацию и развитие. |
As my Deputy Prime Minister said at the twenty-second special session, just recently concluded, the Seattle Round of negotiations must be characterized by a willingness to implement the necessary reforms to ameliorate the negative impact of the post-Uruguay arrangements. | Как заявил на только что закончившейся двадцать второй специальной сессии заместитель премьер-министра моей страны, предстоящий раунд переговоров в Сиэтле должен проходить под знаком готовности к осуществлению необходимых реформ в целях смягчения отрицательных последствий мер, принятых после Уругвайского раунда. |
Euclid Tsakalotos, who succeeded me as Greece's finance minister two weeks ago, did his best to ameliorate the worst aspects of the Greek Treuhand plan. | Евклид Цакалотос, сменивший меня на посту министра финансов Греции две недели назад, сделал всё возможное для смягчения наиболее негативных аспектов плана греческого «Тройханда». |
There is therefore a need for the wealthier developed countries - out of enlightened self-interest, if not pure altruism - to make available more resources to ameliorate the effects of the disease in the developing countries. | Поэтому необходимо, чтобы более богатые развитые страны - уж если не из побуждений чистого альтруизма, то хотя бы ради своих собственных просвещенных интересов - предоставляли больше ресурсов для смягчения последствий этой эпидемии в развивающихся странах. |
The majority of women microentrepreneurs work in the informal sector, where their income is often used to ameliorate family poverty. | Большинство женщин-микропредпринимателей работает в неформальном секторе, в котором их доходы нередко используются в целях смягчения остроты проблемы нищеты их семей. |
Is it time to reconsider "low-conditionality" international mechanisms, as were used in the 1970s, to ameliorate the temporary financial distress of commodity-exporting countries during downturns, taking account of the low debt-servicing capacity of poor countries? | Не пора ли вернуться к вопросу о международных механизмах, не предусматривающих выдвижения значительных условий, по примеру тех, которые использовались в 70-е годы для смягчения остроты временных финансовых трудностей стран-экспортеров сырья в периоды экономических спадов, с учетом ограниченных возможностей бедных стран обслуживать свою задолженность? |
Humanitarian assistance continues to be provided primarily to these populations in order to ameliorate, to the extent possible, their suffering and prevent further displacement of this segment of the Kosovo population. | Этим группам населения по-прежнему оказывается гуманитарная помощь, с тем чтобы в максимальной степени облегчить их страдания и не допустить новых перемещений этих слоев косовского населения. |
Furthermore, we call upon States and private donors to give support to the International Criminal Court Trust Fund for Victims in order to ameliorate the suffering of victims. | Кроме того, мы призываем все государства и частных доноров оказать поддержку Целевому фонду Международного уголовного суда в интересах потерпевших, чтобы облегчить участь жертв. |
Africa had an urgent need for international support in this endeavour and considered that developed countries should facilitate, inter alia, market access for African products, eliminate barriers and restrictive commercial practices, and ameliorate preference schemes. | Для осуществления этих усилий африканским странам крайне необходима международная поддержка, и, по их мнению, развитые страны должны, в частности, облегчить доступ на рынки для их товаров, отменить барьеры и ограничительную коммерческую практику и улучшить схемы преференций. |
ASEAN also believes that, in cases of conflict, peacemaking could be facilitated by international action to ameliorate these circumstances. | АСЕАН также полагает, что в случаях возникновения конфликтов процессу миротворчества могли бы способствовать международные акции по смягчению этих обстоятельств. |
It was argued that in mine-affected countries a better understanding of the problems in this field and the steps needed to ameliorate them would be welcome. | Было отмечено, что в странах, затронутых минной проблемой, было бы желательно добиться лучшего понимания проблем в этой сфере и необходимых шагов по их смягчению. |
One thing which was underlined by Under-Secretary-General Egeland in his remarks is relevant throughout the system: the requirement for adequate and full funding of the actions required to prevent, manage and ameliorate conflicts and to restore peace and stability. | Еще один момент, особо отмеченный заместителем Генерального секретаря гном Эгеланном в его выступлении, имеет большое значение для всей системы: это необходимость адекватного и полного финансирования деятельности по предотвращению, регулированию и смягчению конфликтов и восстановлению мира и стабильности. |
It pays particular attention to the capacity of coastal marine managers to monitor and ameliorate coastal pollution, the analytical capacity of pollution-evaluation laboratories, and raising of public awareness about the economic and health impacts of coastal pollution. | Особое внимание в рамках проекта уделяется потенциалу руководителей, ответственных за прибрежную морскую среду, по наблюдению за загрязнением прибрежных районов и смягчению его последствий, аналитическому потенциалу лабораторий, занимающихся оценкой степени загрязнения, и повышению уровня осведомленности общественности относительно экономических и медико-санитарных последствий загрязнения прибрежных районов. |
Cambodia stated that the discussions would help in the formulation of further strategies to improve the livelihood of women in rural areas and to ameliorate poverty. | Камбоджа заявила о том, что дискуссии будут способствовать разработке дальнейших стратегий по улучшению качества жизни женщин в сельских районах и по смягчению остроты проблемы нищеты. |