He's so behind in alimony a bailiff will have to bring him. | Он так задолжал мне алименты, что только судебный пристав сможет привести его сюда. |
Mr. Savigny acknowledged that he had not paid any alimony since April 2003 since the author was wilfully dragging out the divorce process. | Г-н Ж.-М. Савиньи признал, что не платит алименты с апреля 2003 года, поскольку автор сознательно затягивает процедуру развода. |
In a divorce, the man must pay the woman a deferred dower and alimony based on the duration of the marriage. | При разводе мужчина должен вернуть женщине часть ее приданого и выплатить алименты, размер которых зависит от продолжительности брака. |
I did it for my job and your alimony! | Просто пытался сохранить твои алименты. |
Your Honor, courts get involved in matters of the heart every day... divorce and annulment, pre-and post-nuptial agreements, child custody, alimony, palimony. | Ваша честь, суды сталкиваются с сердечными вопросами каждый день... Разводы, аннулирование браков, до- и послебрачные соглашения, опека над ребенком, алименты, выплаты бывшему. |
The alimony rights and obligations of parents and children and also of other relatives are comprehensively covered by articles 95-109 and 110-119 of the Family Code. | Алиментные права и обязанности родителей и детей, а также других родственников всесторонне отражены статьями 95-109 и 110-119 Семейного кодекса Республики Узбекистан. |
A special chapter of the Civil Code is devoted to the issue of the alimony obligations of parents and children. | Специальная глава Гражданского кодекса регламентирует алиментные обязанности родителей и детей. |
Where there has been a legal separation, divorce or annulment of a marriage, the custody of the children, the alimony to be paid to either spouse and the manner in which payments are to be made are governed by a court-approved agreement between the parents. | В случае перехода к раздельному проживанию супругов, развода и расторжения брака обязанность воспитания детей, алиментные обязательства по отношению друг к другу и способ уплаты алиментов регулируется соглашением между отцом и матерью, подлежащим утверждению судом. |
The Code establishes both the forms of alimony and the extent to which alimony obligations should be observed. | Кодекс устанавливает как формы, так и объем, в котором должны осуществляться алиментные обязанности. |
During the divorce process and when court decision is made on division of property or apartment, assignment of alimony rights and children's rights and legal interests are not fully taken into consideration, and court decisions sometimes are not timely executed. | Принимая решения о разделе имущества или квартиры в ходе бракоразводных процессов, суды частично игнорируют алиментные и другие права и законные интересы детей. |
Legislation regarding both distribution of property upon divorce and alimony already complies with the CEDAW Convention. | Законодательство о разделе собственности при разводах и об алиментах уже соответствует требованиям Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Legal advice for women in family law cases involving alimony and custody. | Правовая помощь женщинам в суде по семейным вопросам при ходатайствах об алиментах и охране |
Alimony laws are far more generous in New Mexico. | Законы об алиментах в Нью-Мексико гораздо более щедрые. |
The recent decrease stems from amendments to the Income Assurance Law, 5741-1980 and the Alimony Law, 5732-1972"), conditioning the entitlement to alimony to instances whereby the debtor does not reside with the recipient. | Недавние снижения вызваны поправками Закону о страховании доходов, 5741-1980 и Закону об алиментах, 5732-1972, который предусматривает, что алименты можно получать в тех случаях, когда кредитор не проживает совместно с истцом. |
Alimony is governed by the Alimony Act, as amended by Act No. 7654, which has been in force since 23 January 1997. | Режим алиментов регулируется Законом об алиментах с внесенными в него изменениями на основании Закона Nº 7654, который вступил в силу 23 января 1997 года. |
In other words, 74 per cent of alimony and childcare payments amount to less than 50,000 colones (study conducted in December 2003). | Иными словами, 74% алиментных выплат не достигают суммы 50000 колонов (обследование, проведенное в декабре 2003 года). |
As of the 3rd quarter of 2008, the average amount of the Alimony Payment paid by the NII was 1,464 NIS ($366). | По состоянию на З-й квартал 2008 года средний размер алиментных платежей, выплачиваемых НИС, составлял 1464 израильских шекеля (366 долл. США). |
There have been some changes in the area of family law - especially in matters of determination of paternity, alimony and reimbursement of certain expenses for unmarried mothers, or maintenance obligations between divorced spouses. | В сфере семейного права произошли некоторые изменения, прежде всего в вопросах установления отцовства, выплаты алиментов, возмещения отдельных расходов матерей-одиночек или алиментных обязательств разведенных супругов. |
In addition, if the couple ceased to cohabit and in accordance with the provisions of article 14 of the Family Code, during the year following the cessation either party could file for alimony or enforcement of the laws governing property in the event of divorce. | В случае прекращения внебрачного сожительства в соответствии с положениями статьи 14 Семейного кодекса оба супруга в год, следовавший за прекращением внебрачного сожительства, могли требовать исполнения алиментных обязательств или применения имущественного режима такого же, который применялся в случае расторжения брака. |