| I should have sued you for alimony. | Мне надо было подать на алименты. |
| Mike agreed to keep paying me alimony. | Майк согласился и дальше платить мне алименты. |
| Benefits from the alimony fund are paid to families which do not receive the alimony that is awarded and whose income per person does not exceed a fixed level. | Пособия из фонда алиментов выплачиваются семьям, которые не получают назначенные им по суду алименты и доход которых в расчете на одного члена семьи не превышает установленного уровня. |
| Because if he could proof that you two were shacking up, he wouldn't have to pay you alimony. | Если бы у него были доказательства вашей интрижки, он бы перестал платить вам алименты. |
| Also, since divorce was typically fault-based, many courts awarded alimony as a recognition that the payer spouse was in some way at fault. | Кроме того, поскольку в основе развода обычно лежала вина супруга, многие суды присуждали алименты, признавая, таким образом, виновность платящего супруга. |
| Parents' alimony obligations to children are also defined. | Определены алиментные обязанности родителей перед детьми. |
| I think what my client is trying to say is that under California law, alimony obligations expire upon remarriage. | Я думаю мой клиент пытается сказать, что согласно закону Калифорнии, алиментные выплаты теряют силу после повторного вступления в брак. |
| A special chapter of the Civil Code is devoted to the issue of the alimony obligations of parents and children. | Специальная глава Гражданского кодекса регламентирует алиментные обязанности родителей и детей. |
| Where there has been a legal separation, divorce or annulment of a marriage, the custody of the children, the alimony to be paid to either spouse and the manner in which payments are to be made are governed by a court-approved agreement between the parents. | В случае перехода к раздельному проживанию супругов, развода и расторжения брака обязанность воспитания детей, алиментные обязательства по отношению друг к другу и способ уплаты алиментов регулируется соглашением между отцом и матерью, подлежащим утверждению судом. |
| During the divorce process and when court decision is made on division of property or apartment, assignment of alimony rights and children's rights and legal interests are not fully taken into consideration, and court decisions sometimes are not timely executed. | Принимая решения о разделе имущества или квартиры в ходе бракоразводных процессов, суды частично игнорируют алиментные и другие права и законные интересы детей. |
| Legislation regarding both distribution of property upon divorce and alimony already complies with the CEDAW Convention. | Законодательство о разделе собственности при разводах и об алиментах уже соответствует требованиям Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Article 263 deals with agreements before the Procurator-General of the Republic and decisions on alimony, which are to be enforceable. | В статье 263 содержатся положения о Генеральном прокуроре Республики и положения об алиментах, причем указывается, что они будут иметь силу решения административных органов. |
| Alimony laws are far more generous in New Mexico. | Законы об алиментах в Нью-Мексико гораздо более щедрые. |
| The recent decrease stems from amendments to the Income Assurance Law, 5741-1980 and the Alimony Law, 5732-1972"), conditioning the entitlement to alimony to instances whereby the debtor does not reside with the recipient. | Недавние снижения вызваны поправками Закону о страховании доходов, 5741-1980 и Закону об алиментах, 5732-1972, который предусматривает, что алименты можно получать в тех случаях, когда кредитор не проживает совместно с истцом. |
| Alimony is governed by the Alimony Act, as amended by Act No. 7654, which has been in force since 23 January 1997. | Режим алиментов регулируется Законом об алиментах с внесенными в него изменениями на основании Закона Nº 7654, который вступил в силу 23 января 1997 года. |
| In other words, 74 per cent of alimony and childcare payments amount to less than 50,000 colones (study conducted in December 2003). | Иными словами, 74% алиментных выплат не достигают суммы 50000 колонов (обследование, проведенное в декабре 2003 года). |
| As of the 3rd quarter of 2008, the average amount of the Alimony Payment paid by the NII was 1,464 NIS ($366). | По состоянию на З-й квартал 2008 года средний размер алиментных платежей, выплачиваемых НИС, составлял 1464 израильских шекеля (366 долл. США). |
| There have been some changes in the area of family law - especially in matters of determination of paternity, alimony and reimbursement of certain expenses for unmarried mothers, or maintenance obligations between divorced spouses. | В сфере семейного права произошли некоторые изменения, прежде всего в вопросах установления отцовства, выплаты алиментов, возмещения отдельных расходов матерей-одиночек или алиментных обязательств разведенных супругов. |
| In addition, if the couple ceased to cohabit and in accordance with the provisions of article 14 of the Family Code, during the year following the cessation either party could file for alimony or enforcement of the laws governing property in the event of divorce. | В случае прекращения внебрачного сожительства в соответствии с положениями статьи 14 Семейного кодекса оба супруга в год, следовавший за прекращением внебрачного сожительства, могли требовать исполнения алиментных обязательств или применения имущественного режима такого же, который применялся в случае расторжения брака. |