I should have sued you for alimony. | Мне надо было подать на алименты. |
How much alimony do you pay? | Какие алименты вы платите, Ваша Честь? |
Hannelore doesn't want alimony. | Ханнелоре не нужны алименты. |
I gave my seat up to a lady before and I'm paying alimony now. | А другой такой, извиняюсь, до войны уступил место, а теперь до сих пор плачу алименты |
(b) The fact that divorce (khul divorce) is conditioned on the wife forgoing all financial rights, including alimony, dowry and other benefits and that polygamy remains lawful in the State party; | Ь) тем, что условием развода (хуль) ставится отказ женщины от всех финансовых прав, в том числе на алименты, от приданого и других льгот и что полигамия в государстве-участнике по-прежнему считается законной; |
Parents' alimony obligations to children are also defined. | Определены алиментные обязанности родителей перед детьми. |
The alimony rights and obligations of parents and children and also of other relatives are comprehensively covered by articles 95-109 and 110-119 of the Family Code. | Алиментные права и обязанности родителей и детей, а также других родственников всесторонне отражены статьями 95-109 и 110-119 Семейного кодекса Республики Узбекистан. |
I think what my client is trying to say is that under California law, alimony obligations expire upon remarriage. | Я думаю мой клиент пытается сказать, что согласно закону Калифорнии, алиментные выплаты теряют силу после повторного вступления в брак. |
A special chapter of the Civil Code is devoted to the issue of the alimony obligations of parents and children. | Специальная глава Гражданского кодекса регламентирует алиментные обязанности родителей и детей. |
The Code establishes both the forms of alimony and the extent to which alimony obligations should be observed. | Кодекс устанавливает как формы, так и объем, в котором должны осуществляться алиментные обязанности. |
In particularly the Women's Advocacy Centre provides women with legal aid in cases of divorce, separation, alimony, child custody, paternity etc. | В частности, Женский центр адвокатуры оказывает женщинам юридическую помощь в делах о разводе, раздельном жительстве супругов, об алиментах, попечении над ребенком, об установлении отцовства и т. д. |
In the law there are provisions on defining family, importance of marriage, parents' responsibilities toward their children, children alimony, inheritance, and guardianship. | В законе имеются положения о защите семьи, о важности брака, об обязанностях родителей по отношению к своим детям, об алиментах на детей, о наследовании и опекунстве. |
The Committee notes with concern the self-reliance policy underpinning the maintenance legislation in force since 1 January 2008, which provides for the termination of alimony rights to the custodial parent when the child reaches three years of age. | Комитет с озабоченностью отмечает политику самообеспечения, которая определяет содержание действующего с 1 января 2008 года закона об алиментах и которая предусматривает прекращение действия права на получение алиментов для родителя, на попечении которого находится ребенок, после достижения ребенком трехлетнего возраста. |
The recent decrease stems from amendments to the Income Assurance Law, 5741-1980 and the Alimony Law, 5732-1972"), conditioning the entitlement to alimony to instances whereby the debtor does not reside with the recipient. | Недавние снижения вызваны поправками Закону о страховании доходов, 5741-1980 и Закону об алиментах, 5732-1972, который предусматривает, что алименты можно получать в тех случаях, когда кредитор не проживает совместно с истцом. |
Alimony is governed by the Alimony Act, as amended by Act No. 7654, which has been in force since 23 January 1997. | Режим алиментов регулируется Законом об алиментах с внесенными в него изменениями на основании Закона Nº 7654, который вступил в силу 23 января 1997 года. |
In other words, 74 per cent of alimony and childcare payments amount to less than 50,000 colones (study conducted in December 2003). | Иными словами, 74% алиментных выплат не достигают суммы 50000 колонов (обследование, проведенное в декабре 2003 года). |
As of the 3rd quarter of 2008, the average amount of the Alimony Payment paid by the NII was 1,464 NIS ($366). | По состоянию на З-й квартал 2008 года средний размер алиментных платежей, выплачиваемых НИС, составлял 1464 израильских шекеля (366 долл. США). |
There have been some changes in the area of family law - especially in matters of determination of paternity, alimony and reimbursement of certain expenses for unmarried mothers, or maintenance obligations between divorced spouses. | В сфере семейного права произошли некоторые изменения, прежде всего в вопросах установления отцовства, выплаты алиментов, возмещения отдельных расходов матерей-одиночек или алиментных обязательств разведенных супругов. |
In addition, if the couple ceased to cohabit and in accordance with the provisions of article 14 of the Family Code, during the year following the cessation either party could file for alimony or enforcement of the laws governing property in the event of divorce. | В случае прекращения внебрачного сожительства в соответствии с положениями статьи 14 Семейного кодекса оба супруга в год, следовавший за прекращением внебрачного сожительства, могли требовать исполнения алиментных обязательств или применения имущественного режима такого же, который применялся в случае расторжения брака. |