| Political alienation falls into two broad categories: political incapability and political discontentment. | По своей природе политическое отчуждение подразделяется на две категории: политическая неспособность (political incapability) и политическое недовольство (political discontentment). |
| The result may be both disengagement and alienation of some groups from the criminal justice system. | Результатом может быть выключение и отчуждение определенных групп населения из сферы действия системы уголовного правосудия. |
| The exceptional cases in which forcible alienation of property for State needs is permissible are listed in article 84 of the Land Code, and include: | Исключительные случаи, в которых допускается принудительное отчуждение имущества для государственных нужд, перечислены в статье 84 Земельного кодекса и включают: |
| The most frequently mentioned consequences of not fulfilling car leasing liabilities are alienation of the vehicle (84%) and damaged credit history (78%). | В качестве невыполнения обязательств по автолизингу чаще всего упоминаются отчуждение автомашины (84%) и испорченная кредитная история (78%). |
| Forcible alienation of property for State needs is only permissible in exceptional cases and in accordance with the procedures established by law, and only on condition of adequate compensation. | Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд в исключительных случаях, предусмотренных законом, может быть произведено только при условии равноценного его возмещения. |
| There appears to exist a certain level of alienation from State authorities preventing these women from seeking relief from domestic violence. | Как представляется, существует некоторая отчужденность со стороны государственных органов, вследствие чего женщины не обращаются за помощью в случае совершения актов бытового насилия 9/. |
| Youth alienation, youth rage and youth brutality are troubling global phenomena in urgent need of global analysis and action. | Отчужденность молодых людей, их ярость и жестокость являются тревожными глобальными явлениями, срочно требующими глобального анализа и действий. |
| Such measures not only contradict the principles of the United Nations Charter and international law but breed alienation, mistrust and hostility among nations. | Такие меры не просто противоречат принципам Устава Организации Объединенных Наций и международного права, они сеют между странами отчужденность, недоверие, враждебность. |
| Thus, when the paradise of consumerism is unattainable, which is the case for many people, it only creates frustration or alienation. | Таким образом, когда потребительский рай недостижим, а для многих людей это именно так, он создает только разочарование или отчужденность. |
| Croatia is concerned by increasing feelings of alienation among Bosnian Croats and upholds the position that the Bosnian legislature must protect the equality of its three constituent nations, in conformity with its constitution. | Хорватия озабочена тем, что боснийские хорваты все больше ощущают свою отчужденность, и занимает позицию, согласно которой законодательство Боснии должно стоять на защите равноправия трех населяющих ее народов в соответствии с ее конституцией. |
| The recent financial crisis in Asia had damaged labour relations and had led to a steep fall in employment rates, weakening the social fabric and threatening the further alienation of vulnerable groups. | Недавний финансовый кризис в Азии пагубно отразился на трудовых отношениях, и его результатом стали резкое сокращение показателей занятости, ослабление социальной структуры и угроза дальнейшей изоляции уязвимых групп населения. |
| Persistent high unemployment among youth has led to exclusion and alienation from society and in some cases to increased crime, drug abuse and violence. | Неослабно высокий уровень безработицы среди молодежи приводил к изоляции и отчуждению от общества, а в некоторых случаях - к усилению преступности, наркомании, насилия. |
| A significant proportion of the population of African countries has not benefited from higher growth rates, which has resulted in alienation and exclusion. | Значительная доля населения африканских стран ничего не выгадала от повышения темпов роста, что привело к отчуждению и изоляции. |
| At the same time, they are targeted to avoid the alienation of people compromised at a functional and/or cognitive level and of their families. | В то же время, одна из целей помощи заключается в том, чтобы не допустить социальной изоляции людей, столкнувшихся с функциональными и/или когнитивными проблемами, а также их семей. |
| The adapted military service fulfils a social mission within a military framework; it aims to provide a comprehensive response to social exclusion, unemployment, alienation and illiteracy among youth overseas. | Система адаптированной военной службы проводит социальную работу в рамках военной службы в целях обеспечения принятия глобальных ответных мер в связи с проблемами социальной изоляции, безработицы, социальной дезадаптации и неграмотности молодежи, проживающей на заморских территориях. |
| An end should be put to the unsustainable exploitation of natural resources, alienation of humans from nature, egoistical attitudes and lifestyles, and unethical practices towards natural resources. | Следует положить конец неустойчивой эксплуатации природных ресурсов, отдалению людей от природы, эгоистическому поведению и образу жизни и безнравственным видам практики по отношению к природным ресурсам. |
| This resulted in tensions within the organization and the alienation of many of Godane's oldest friends as it became apparent that Godane's agenda was transnational. | Это привело к разногласиям внутри организации и отдалению многих старых друзей Годана, поскольку его транснациональная политика стала очевидной. |