Australia proposes that the international community consider afresh our capacity to respond rapidly, coherently and proportionately to large-scale natural disasters. | Австралия предлагает международному сообществу заново рассмотреть свой потенциал оперативного, согласованного и пропорционального реагирования на крупномасштабные стихийные бедствия. |
The Federal Court will hear the matter afresh and will offer its own findings and remedies, which may or may not reflect those of HREOC. | Федеральный суд, рассмотрев вопрос заново, сделает свои собственные выводы и предложит свой вариант средств правовой защиты, который может и не отражать решения КПЧРВ. |
In that context, he said, there was a need to consider afresh how international bodies and agencies active in chemicals management might work together more effectively to mobilize and disburse financial resources. | В этом контексте, сказал он, необходимо заново рассмотреть вопрос о том, каким образом международные органы и агентства, действующие в области регулирования химических веществ, могут повысить эффективность своей совместной деятельности в сфере мобилизации и выделения финансовых ресурсов. |
We all, therefore, have a duty to repair, make good, build afresh. | Поэтому на нас возлагается обязанность отремонтировать это здание, компенсировать потери и отстроить его заново. |
We hope that the high-level panel of eminent personalities that the Secretary-General intends to establish during the current General Assembly session will help us to view afresh the core of our prolonged deliberations and will pave the way to an appropriate solution. | Мы надеемся, что группа видных деятелей высокого уровня, которую Генеральный секретарь намерен учредить в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, поможет заново проанализировать причины нашей затянувшейся дискуссии и заложить основу для изыскания надлежащего решения. |
His delegation believed that the problem should be looked at afresh, in order to produce a convention that would better respond to the requirements of international legal institutions. | Делегация Ливана полагает, что необходимо посмотреть на эту проблему свежим взглядом, с тем чтобы подготовить конвенцию, которая лучше соответствовала бы требованиям, предъявляемым международными правовыми институтами. |
Sort of having beginner's mind, scraping your mind clean and looking at things afresh. | Постарайтесь вернуться в состояние новичка, отбросить все готовые ответы и посмотреть на вещи свежим взглядом. |
It therefore expressed the hope that the new Board would look afresh at the whole range of challenges and opportunities that information technologies presented for an institute of the nature of UNITAR. | В этой связи он выражает надежду на то, что новый Совет свежим взглядом проанализирует весь комплекс трудностей и возможностей, связанных с применением информационных технологий в учреждении, подобном ЮНИТАР. |
Sort of having beginner's mind, scraping your mind clean and looking at things afresh. | Постарайтесь вернуться в состояние новичка, отбросить все готовые ответы и посмотреть на вещи свежим взглядом. |
Should we look afresh at solutions to deliver that? | Возможно, нам стоит по-новому взглянуть на решение этой проблемы? |
The 2010 September summit on the Millennium Development Goals will offer an important forum to look afresh at the strategies that we have put in place. | Встреча на высшем уровне по вопросу о достижении Целей развития тысячелетия в сентябре 2010 года станет важным форумом для того, чтобы по-новому взглянуть на стратегии, которые мы осуществляем. |
Finally, we believe that the time has come to look afresh at the traditional paradigm for addressing the threats caused by conventional arms proliferation. | Таким образом, мы считаем, что настало время по-новому взглянуть на традиционный подход к преодолению угроз, вызываемых распространением обычного оружия. |
There is a need to look afresh at integrating policy requirements of pro-poor policies with concerns regarding integrity, transparency and accountability. | Необходимо также по-новому взглянуть на вопрос о комплексном учете критериев, предъявляемых к политике социальной защиты бедных слоев населения, в совокупности с принципами неподкупности, транспарентности и ответственности. |
In addition to the countries in transition, others have also been prompted to look afresh at their own frameworks for statistics to see how they stand up to scrutiny against the principles. | Помимо стран с переходной экономикой, другим странам также пришлось по-новому взглянуть на принципы своей статистической работы, с тем чтобы определить, насколько они соответствуют рассматриваемым здесь основным принципам. |
Then you can start from afresh. | И вы сможете начать с чистого листа. |
Operating out of a new office building, under new regulations and laws, FDA has the opportunity to begin afresh and leave behind the legacy of mismanagement and corruption that fuelled regional conflict. | УЛХ, переехав в новое здание и получив в свое распоряжение новые законодательные и нормативные рычаги, имеет возможность начать свою работу с чистого листа и оставить позади наследие некомпетентного управления и коррупции, которые подпитывали региональный конфликт. |
This provision was discriminatory as female employees had to start contributing to the national insurance scheme afresh upon contracting marriage. | Это положение носило дискриминационный характер, поскольку работающие по найму женщины вынуждены были после вступления в брак начинать свое участие в национальной системе страхования с нуля. |
(b) Consider whether it will be more cost-effective, less complex and less risky to develop the application guidance afresh rather than updating and amending existing accounting guidance. | Ь) рассмотреть вопрос о том, не будет ли разработка указаний с нуля более экономичным, простым и менее рискованным способом, чем обновление и внесение поправок в действующие указания по ведению учета. |
'Conclusions do not always hurt, 'and starting afresh may not feel entirely happy. | Завершение не всегда ранит, а новый старт может не дать почувствать себя полностью счастливой. |
And, as the tsunami in Aceh in December 2004 displayed, destruction, at times, can offer a window of opportunity, through acts of genuine kindness and starting afresh, to reinvigorate the bonds of affinity. | И, как показало цунами, произошедшее в декабре 2004 года в Ачехе, иногда разрушение может открыть новые возможности совершать истинно добрые поступки, а новый старт может укрепить узы единства. |