| Human rights education activities should convey fundamental human rights values, such as equality and non-discrimination, while affirming the interdependence, indivisibility and universality of these principles. | Образовательная деятельность в области прав человека должна обеспечивать передачу таких основных правозащитных ценностей, как равенство и недискриминация, подтверждая взаимозависимость, неделимость и универсальность этих принципов. |
| Recalling also the International Conference on War-Affected Children, held at Winnipeg, Canada, in September 2000, and affirming the ongoing importance of the Winnipeg Agenda for War-Affected Children for all children affected by armed conflict, | ссылаясь также на Международную конференцию по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, которая состоялась в сентябре 2000 года в Виннипеге, Канада, и подтверждая сохраняющуюся важность Виннипегской программы действий в отношении детей, затрагиваемых войной, применительно ко всем детям, затрагиваемым вооруженными конфликтами, |
| Affirming that family farming is an important basis for sustainable food production aimed at achieving food security, | подтверждая, что семейные фермерские хозяйства являются одной из важных основ для устойчивого производства продовольствия, направленного на обеспечение продовольственной безопасности, |
| Affirming that alternative development, including preventive alternative development, includes social and physical infrastructure in order to develop and establish a productive and competitive economy, | подтверждая, что альтернативное развитие, в том числе превентивное альтернативное развитие, включает формирование социальной и физической инфраструктуры в целях создания и укрепления производительной и конкурентоспособной эко-номики, |
| Affirming that women and men should participate equally in social, economic and political development, should contribute equally to such development and should share equally in improved conditions of life, | подтверждая, что женщины и мужчины должны на равных началах участвовать в социальном, экономическом и политическом развитии, вносить вклад в это развитие и пользоваться улучшенными условиями жизни, |
| There are as yet few examples of court decisions affirming children's right to freedom of expression and access to information. | Пока имеется лишь незначительное число примеров, когда суды выносили решения в подтверждение права детей на свободное выражение мнений и на доступ к информации. |
| The traditional rule, and the one proposed to the Commission by Waldock consisted of two parts: one affirming "contemporaneity", the other allowing the changes in the law to be taken into account. | Традиционное правило, которое также было предложено Комиссии Уолдоком, состоит из двух элементов: первым является подтверждение "одновременности", а второй допускает учет изменений в праве. |
| Furthermore, some revisions reflected developments in State practice that have provided valuable insights concerning effective strategies for combating impunity, such as affirming the central importance of promoting the broad participation of victims and other citizens in the design and implementation of programmes for combating impunity. | Кроме того, в ряде случаев поправки отразили изменения в практике государств, которые обеспечили ценную информацию об эффективных стратегиях борьбы с безнаказанностью, как, например, подтверждение важнейшего значения обеспечения широкого участия жертв и других граждан в разработке и осуществлении программ борьбы с безнаказанностью. |
| Affirming our spiritual and cultural diversity within the framework of dialogue does not cancel out cooperation and commitment, but will help us achieve our desired goals. | Подтверждение нашего духовного и культурного разнообразия в рамках диалога отнюдь не исключает сотрудничества и приверженности, а может лишь помочь нам добиться желаемых целей. |
| Affirming the right of all Yemeni children in the framework of justice and equality of opportunity to exercise their rights and benefit from their country's resources and the public services provided by the State (para. 7). | Подтверждение права всех йеменских детей, в условиях справедливости и равных возможностей, пользоваться своими правами, благами богатств страны и теми услугами, которые предоставляет государство (пункт 7). |
| By highlighting the principles of accountability and integrity in public service, and publicly affirming the principle of equality before the law, the cases contributed to raising public awareness regarding corruption. | Особо высветив принципы подотчетности и честности государственных служащих и публично подтвердив принцип равенства перед законом, эти дела способствовали повышению осведомленности общественности о коррупции. |
| While affirming that acts of violence by either side were damaging to the political dialogue, the Malta Meeting also expressed support for every effort to achieve a ceasefire. | Подтвердив тот факт, что акты насилия, совершаемые обеими сторонами, подрывают политический диалог, участники мальтийской встречи выразили также поддержку всем усилиям, направленным на достижение прекращения огня. |
| Resolution 1674 marked a milestone in the work of the Security Council, affirming the responsibility of States to protect civilians in armed conflict, in line with the principles of international humanitarian law. | Резолюция 1674 стала важной вехой в работе Совета Безопасности, подтвердив ответственность государств за защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте в соответствии с принципами международного гуманитарного права. |
| Affirming mutual interest in broadening relations in the spheres of science, education, culture, art, tourism, sports and in other spheres, expressed their adherence to support and strengthen spiritual and humanitarian contacts among Turkic-speaking peoples. | подтвердив взаимную заинтересованность в расширении связей в научной, образовательной, культурной, художественной, туристической, спортивной и других сферах, выразили приверженность поддержке и укреплению духовных и гуманитарных связей между тюркоязычными народами; |
| We have done so while affirming that | Мы сделали это, вновь подтвердив: |
| It embodies them all, affirming the conceptual universality of human rights and its underpinning, the refusal to accept that inequality and poverty are inevitable. | Оно включает их все, утверждая концептуальную универсальность прав человека и их основы, отвергая допущение, что неравенство и бедность неизбежны. |
| From strict objectivism founded on the experience of Russian realist painting of the second half of the 19th century, artists turned to a search for individually striking form in painting, affirming the idea of the value of a creative personality's inner world. | От строгого объективизма, основанного на живописном опыте русского реализма второй половины XIX века, художники обращались к поиску индивидуально-яркой формы в живописи, утверждая идею ценности внутреннего мира творческой личности. |
| Affirming that the implementation of the comprehensive communication strategy is central to coordinated and targeted awareness-raising activities which support the effective implementation of The Strategy, | утверждая, что осуществление всеобъемлющей коммуникационной стратегии занимает центральное место в скоординированной и целенаправленной информационной деятельности в поддержку эффективного осуществления Стратегии, |
| Affirming that human rights are universal and indivisible and that the violation of internationally recognized human rights standards cannot be justified by cultural or religious considerations, | утверждая, что права человека являются универсальными и неделимыми и что нарушение международно признанных стандартов в области прав человека не может оправдываться культурными или религиозными соображениями, |
| Affirming that the inherent dignity and equal and inalienable rights of all members of the human family include the right to life, liberty, peace and the security of person; | утверждая, что прирожденное достоинство и равные и неотъемлемые права всех людей включают в себя право на жизнь, свободу, мир и неприкосновенность личности, |
| Yet, at times this critical work is not compensated or valued for its innate worth and contribution to affirming the dignity of each human person. | Хотя подчас эта важнейшая работа или не компенсируется, или даже не оценивается во всей ее полноте и значимости для утверждения достоинства каждой человеческой личности. |
| While the whole world is moving towards a period of affirming human rights, our societies must attempt to protect those living with HIV and those who are at high risk of stigmatization, as well to combat manifestations thereof. | Сейчас, когда весь мир вступает в период утверждения прав человека, наши общества должны стремиться к обеспечению защиты лиц, инфицированных ВИЧ, и лиц с повышенным риском стигматизации, а также вести борьбу с ее проявлениями. |
| Far from affirming the legality or utility of nuclear weapons for national or collective self-defence, nuclear disarmament efforts satisfy both the law and the will of the people, while also enhancing security far more reliably than a precarious balance of nuclear terror. | Будучи далекими от утверждения законности или пригодности ядерного оружия для национальной или коллективной самообороны, усилия по ядерному разоружению соответствуют как нормам права, так и волеизъявлению людей и в то же время укрепляют безопасность гораздо эффективнее, чем шаткий баланс ядерного террора. |
| The Declaration begins by affirming that the attainment of the highest possible level of health is a fundamental human right. | Декларация начинается с утверждения о том, что достижение наивысшего возможного уровня здоровья является одним из основополагающих прав человека. |
| The Obama administration's contradictory rhetoric - affirming that the US-Japan security treaty covers the Senkakus, while refusing to take a position on the islands' sovereignty - has not helped. | Противоречивая риторика администрации Обамы - утверждения о том, что договор о безопасности между США и Японией распространяется в том числе и на острова Сенкаку, и в то же время нежелание США занять твердую позицию по вопросу о суверенитете островов - не помогла. |
| The United Nations has always come to our support, adopting resolutions affirming Lebanon's independence, sovereignty and territorial integrity. | Организация Объединенных Наций всегда оказывала нам поддержку путем принятия резолюций, подтверждающих независимость, суверенитет и территориальную целостность Ливана. |
| With regard to participation and consultation, the Declaration contains "more than 20 provisions affirming indigenous peoples' right to participate in decision-making". | Что касается участия и консультаций, в Декларации содержится "более 20 положений, подтверждающих право коренных народов на участие в принятии решений". |
| The new President appealed for national unity and reconciliation and issued several pronouncements affirming his Government's commitment to the promotion and protection of human rights. | Новый президент призвал добиваться национального единства и примирения и сделал несколько заявлений, подтверждающих приверженность его правительства делу поощрения и защиты прав человека. |
| (a) Increased percentage of responses from stakeholders affirming the usefulness of information and tools developed and disseminated by ESCWA in the area of macroeconomic policies and development strategies | а) Увеличение процентного показателя откликов участников, подтверждающих полезность информации и средств, разработанных и распространенных ЭСКЗА в сфере макроэкономической политики и стратегий в области развития |
| Mr. Henriksen recalled that the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples contains more than 20 provisions affirming either their right to participate in external decision-making, or their right to develop and maintain their own decision-making institutions. | Г-н Хенриксен напомнил, что Декларация о правах коренных народов содержит более 20 положений, подтверждающих либо право коренных народов на участие во внешних процессах принятия решений, либо их право на создание и использование собственных институтов принятия решений. |
| Recalling its earlier resolutions as well as international resolutions affirming the inadmissibility of the acquisition of territory by force; | ссылаясь на свои предыдущие резолюции, а также на международные резолюции, подтверждающие недопустимость приобретения территории силой, |
| If the mentioned document(s) cannot be attached to the application, the application must contain proofs affirming the stated facts; | При невозможности приобщить к заявлению упомянутый (упомянутые) документ(ы) в заявлении должны быть приведены доказательства, подтверждающие эти факты; |
| Moreover, the Leningrad Regional Court disregarded the testimony of Mr. I.L., affirming that he had murdered Ms. N.B., because he feared that she would report to the police another crime and ignored the contradictory statements of the key witnesses. | Кроме того, Ленинградский областной суд не принял во внимание показания г-на И.Л., подтверждающие, что именно он убил г-жу Н.Б., поскольку опасался, что она сообщит полиции о его другом преступлении, и проигнорировал противоречивость показаний ключевых свидетелей. |
| Bankruptcy provisions: arts. 626,627 and 628, affirming a wife's right to her property and funds in the event of her husband's bankruptcy: | Положения о банкротстве: ст. 626,627 и 628, подтверждающие право жены на ее имущество и средства в случае банкротства мужа: |
| There were reassertions of the centrality of gender equality at the regional level, such as agreements by the Union of South American Nations and the Latin American Parliament affirming gender equality as a regional priority. | Появились факты, подтверждающие исключительную важность проблемы гендерного равенства на региональном уровне, например это относится к соглашениям Южноамериканского союза наций и Латиноамериканского парламента, которые доказывают, что достижение гендерного равенства является региональным приоритетом. |
| The recent ruling by our judiciary affirming the constitutional legitimacy of my Government has given us additional resolve to implement this Plan and Programme of Action. | Недавнее постановление наших судебных органов, подтверждающее конституционную законность моего правительства, придало нам дополнительный решимости осуществлять План и Программу действий. |
| To complete the process of democratic transformation, Ukraine needs a declaration by Europe affirming Ukraine's European and Euro-Atlantic prospects. | Для завершения процесса демократической трансформации на Украине необходимо заявление со стороны Европы, подтверждающее европейские и евро-атлантические перспективы Украины. |
| A joint statement was issued affirming the States' commitment to improving relations. | Было опубликовано совместное заявление, подтверждающее приверженность государств улучшению отношений. |
| On the same day, the armed forces issued a statement denying involvement in the unlawful beatings and affirming their commitment to protecting the fundamental rights of citizens. | В тот же день вооруженные силы выпустили заявление, отрицающее их участие в противоправных избиениях и подтверждающее их приверженность защите основополагающих прав граждан. |
| Among the detailed provisions for implementation of the Women's Act prepared by all levels of government is a paragraph affirming the right of women workers who have lost their jobs to be re-employed. | Положение, подтверждающее право на устройство уволенных женщин, аналогичное положению в Законе о женщинах, включено в административные инструкции всех уровней. |
| Italy is particularly attached to this value, and sees the IPU as a key organization in affirming democracy in today's international community, as well as, of course, within the United Nations system. | Италия особенно привержена этому и рассматривает МС как ключевую организацию в утверждении демократии в нынешнем международном сообществе, а также, безусловно, в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| If we are unable to change the situation on the ground, we must at least insist here, in the General Assembly, on affirming positions that are correct. | Если мы не можем изменить ситуацию на местах, мы должны, по меньшей мере, настаивать здесь, в Генеральной Ассамблее, на утверждении позиций, которые являются правильными. |
| We started off with a quotation from the Universal Declaration of Human Rights, which speaks of affirming the dignity and worth of the human person, the promotion of social progress and securing a better life for all. | Я начал свое выступление с цитаты из Декларации прав человека, в которой говорится об утверждении достоинства и ценности человеческой личности, содействии социальному прогрессу и обеспечению лучшей жизни для всех. |
| He questioned that claim, given that so many delegations had voted to include an amendment affirming the right of States to maintain the death penalty for the most serious crimes. | Оратор сомневается в этом утверждении, если учесть, что столь много делегаций проголосовали за включение поправки, подтверждающей право государств сохранять смертную казнь за наиболее тяжкие преступления. |
| Affirming the role of the General Assembly in approving appointments and extension of terms, uniform terms of office of four years, renewable once, should be introduced for the executive heads of programmes, funds and other bodies of the Assembly and the Economic and Social Council. | Подтверждая роль Генеральной Ассамблеи в утверждении назначений и продлении сроков полномочий, для административных руководителей программ, фондов и других органов Ассамблеи и Экономического и Социального Совета следует ввести единообразные четырехгодичные сроки пребывания в должности с возможностью одного продления. |
| By adopting, signing and bringing it into effect, the international community is affirming that rules will regulate the conduct of nations in their activities relating to the use of the sea. | Принимая, подписывая и добиваясь вступления Конвенции в силу, международное сообщество подтверждает, что поведение государств в том, что касается их деятельности, связанной с использованием морей, будет регулироваться определенными нормами права. |
| By affirming the interdependence of peace, democracy and development and by establishing stability, good governance and respect for the rule of law as the prior conditions for development, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) inspires our respect and deserves our support. | Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) заслуживает уважения и поддержки, ибо оно подтверждает взаимосвязь между миром, демократией и развитием и рассматривает обеспечение стабильности, благого правления и правопорядка в качестве главных условий развития. |
| With regard to the nationality of children born to a Nepalese woman and a foreign national, she said that the child should have the right to choose the mother's nationality, thereby affirming the mother's right to transfer her own nationality to her children. | В отношении гражданства детей непальской женщины и иностранца она говорит, что ребенок имеет право выбрать гражданство матери, что подтверждает право матери на передачу ее гражданства своим детям. |
| Affirming that the review is not a review of the Convention itself, | подтверждает, что обзор не является обзором самой Конвенции, |
| In the past, many school principals had denied teenage mothers the right to return to school, but that discriminatory policy had been challenged and a new policy affirming the right of pregnant teens to education had been announced. | В прошлом многие директора школ отказывали матерям-подросткам в праве вновь возвращаться в школу, но с такой дискриминационной политикой велась борьба, и новая политика подтверждает право беременных подростков на образование. |
| Meanwhile, the morale of our people in the Golan is high and they are becoming more determined and defiant in the face of these repressive practices, affirming their unwillingness to relinquish their land and their motherland, however long the occupation may last. | Невзирая на это, моральный дух наших жителей на Голанах войск, и они все более решительно и стойко противостоят этой репрессивной практике, заявляя о том, что они не откажутся от своей земли и родины, сколько бы ни продлилась оккупация. |
| Gravely concerned at the consequences which the ongoing fighting could have for the peace and security of the region and for the furthering of the peace process in the Middle East, and affirming its full support for that process, | будучи глубоко обеспокоен последствиями, которые ведущиеся боевые действия могли бы иметь для мира и безопасности в этом районе и для развития мирного процесса на Ближнем Востоке, и заявляя о своей полной поддержке этого процесса, |
| He applies for citizenship on the form prepared for that purpose by the Ministry of Interior, affirming his wish to renounce his nationality of origin and that the law of his country allows him to do so. | он подает прошение о получении гражданства на бланке, разработанном для этих целей Министерством внутренних дел, заявляя о своей готовности отказаться от гражданства страны происхождения и о том, что это не противоречит законодательству его страны происхождения. |
| Affirming its support for efforts to prevent non-communicable diseases; | заявляя о своей поддержке усилий по предотвращению неинфекционных заболеваний, |
| Affirming its commitment to the obligations assumed by the Russian Federation regarding the destruction of chemical weapons, | заявляя о приверженности взятым на себя Российской Федерацией обязательствам по уничтожению химического оружия, |
| The General Assembly should debate a resolution affirming and respecting local autonomy as a universal principle. | Генеральной Ассамблее следует обсудить резолюцию, подтверждающую и уважающую местную автономию как универсальный принцип. |
| However, the Security Council, under United States influence, is not willing to adopt a resolution affirming these facts by moving on to the monitoring phase. | Тем не менее Совет Безопасности под влиянием Соединенных Штатов не желает принимать резолюцию, подтверждающую эти факты, с тем чтобы перейти по этому "досье" к этапу наблюдения. |
| Mindful of that responsibility, Africa adopted a Declaration in 1997 at Harare, affirming the vital need to guarantee equitable geographic representation within the Security Council. | Помня об этой ответственности, в 1997 году в Хараре Африка приняла Декларацию, подтверждающую настоятельную необходимость гарантировать справедливое географическое представительство в Совете Безопасности. |
| The Indian declaration that it possesses chemical weapons came as a rude surprise to Pakistan, since we had signed a bilateral declaration in 1992 affirming that neither India or Pakistan possessed chemical weapons. | Заявление Индии о том, что она обладает химическим оружием, явилось полной неожиданностью для Пакистана, поскольку в 1992 году мы подписали двухстороннюю декларацию, подтверждающую, что ни Индия, ни Пакистан не обладают химическим оружием. |
| They're still leaning towards Langston, but they've agreed to switch horses if you make a speech affirming your support for the second amendment. | Они все еще склоняются к Салли Лэнгстон, но они согласились переметнуться к нам, если бы ты произнес речь, подтверждающую твою приверженность положениям Второй поправки. |
| I should like to conclude by affirming that commitment. | Я хотел бы подтвердить эту приверженность. |
| Ms. Chan: Let me begin by affirming Singapore's full support for the ideals represented by the dialogue among civilizations. | Г-жа Чан: Позвольте мне прежде всего подтвердить полную поддержку Сингапуром идеалов, воплощенных в диалоге между цивилизациями. |
| I wish to conclude this statement by affirming our commitment to the achievement of comprehensive reform of the Security Council in all its aspects. | В заключение своего выступления я хотел бы подтвердить нашу приверженность обеспечению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| The resolution also called for the diocese's standing committee to seek a general synod motion affirming the Anglican Church of Australia to be in full communion with the ACNA. | В резолюции также содержится призыв к постоянному комитету епархии просить генеральный синод, подтвердить, что Англиканская церковь Австралии находится в полном общении с ACNA. |
| I must conclude by affirming that the United Nations must continue its efforts to build a world in which order and justice and respect of States for international law prevail. | В заключение я хотел бы подтвердить, что Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия, направленные на построение мира, в котором превалировали бы правопорядок и уважение государствами международного права. |
| It also congratulated the Government for acknowledging slow progress in areas such as law reform, the rights of women and children, and domestic violence, affirming that the situation was the result of resource capacity constraints rather than a lack of commitment. | Он также поблагодарил правительство за констатацию медленного прогресса в таких областях, как правовая реформа, права женщин и детей и насилие в семье, заявив, что такое положение вызвано нехваткой ресурсов, а не отсутствием желания. |
| In a statement written for the forty-ninth session of the Commission on the Status of Women, our organization's President emphasized the fundamental role of women, affirming that societies that oppress them do it to themselves. | В заявлении, написанном для сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин, глава нашей организации подчеркнул основную роль женщин, заявив, что общества, притесняющие их, тем самым притесняют сами себя. |
| The Somaliland authorities have welcomed the work of the Somalia Monitoring Group and offered their cooperation and support, affirming that they play a strong stabilizing role in the region and in Somalia. | Власти Сомалиленда приветствовали работу Группы контроля по Сомали и предложили ей свое сотрудничество и поддержку, заявив, что они играют важную стабилизирующую роль в регионе и в Сомали. |
| I cannot conclude my statement without affirming our resolve to continue to help the Afghan Government and people to overcome the enormous challenges they still face. | Я не могу закончить свое выступление, не заявив еще раз о нашей решимости продолжать оказание помощи афганскому правительству и народу в целях преодоления тех огромных трудностей, с которыми они все еще сталкиваются. |
| It explains that the author has misled the Committee by affirming that her son was not provided with a copy of the judgment of the Military Court of 21 September 2007, what prevented him to effectively file an appeal. | Оно поясняет, что автор ввела Комитет в заблуждение, заявив о том, что ее сыну не была вручена копия решения Военного суда от 21 сентября 2007 года, что лишило его возможности для эффективной подачи апелляции. |
| 66 men, women and children have been killed and literally hundreds wounded in the days and weeks after the adoption of this statement affirming the resolve of the international community against terrorism. | Было убито 66 мужчин, женщин и детей и буквально сотни человек были ранены за дни и недели, которые прошли после принятия заявления, подтверждающего решимость международного сообщества относительно борьбы с терроризмом. |
| The Committee notes the existence of established case law since the judgement of the Court of Cassation of 27 May 1971 affirming the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin. | Комитет отмечает существование сложившейся судебной практики с момента вынесения Кассационным судом решения от 27 мая 1971 года, подтверждающего примат норм международных договоров с прямыми последствиями для внутреннего права над нормами национального законодательства. |
| (Claim by former UNICEF staff member for revision of UNAT judgement affirming the decision to terminate his employment, on the grounds of procedural violations and new information not previously before the Tribunal) | (Просьба бывшего сотрудника ЮНИСЕФ о пересмотре решения АТООН, подтверждающего решение о его увольнении, ввиду нарушений процедуры и наличия новой информации, которой ранее Трибунал не располагал) |
| Issuing a circular by the Under-Secretary-General to all conference servicing staff in the four duty stations, affirming the establishment of an explicit strategy to support and further the integration of global management | выпуск заместителем Генерального секретаря информационного циркуляра для всех сотрудников, занимающихся вопросами конференционного обслуживания, в четырех местах службы, подтверждающего принятие четкой стратегии в поддержку и развитие комплексной системы глобального управления; |
| In response, it was noted that the Working Group, at its fourth session, had decided that a specific provision affirming the concessionaire's right to charge or collect fees for the use of the infrastructure facility was needed | В ответе было отмечено, что Рабочая группа на своей четвертой сессии приняла решение о необходимости выработки конкретного положения, подтверждающего право концессионера устанавливать или взимать тарифы или сборы за использование объекта инфраструктуры. |