| While affirming the duty of States to protect human rights in the context of business, the Guiding Principles clearly set out the corporate responsibility to respect human rights. | Подтверждая обязанность государства защищать права человека в контексте работы предприятий, Руководящие принципы однозначно устанавливают корпоративную ответственность за соблюдение прав человека. |
| Ms. Fernandes (Malaysia), affirming that assistance should always be rendered to third States inadvertently affected by the application of sanctions, said that it was also essential to safeguard the rights of individuals affected by sanctions. | Г-жа Фернандес (Малайзия), подтверждая, что следует всегда оказывать помощь третьим государствам, непреднамеренно затронутым в результате от применения санкций, говорит, что не менее важно при этом защищать права физических лиц, которых коснулись санкции. |
| Affirming the important role of geographical names in economic, social and cultural development, particularly in the developing countries, | подтверждая важную роль географических названий в экономическом, социальном и культурном развитии, в особенности в развивающихся странах, |
| Affirming the civilisational and historic role of the Islamic Ummah and in contributing to the international efforts on human rights, | подтверждая цивилизованную и историческую роль исламской уммы и внося собственный вклад в международные усилия по правам человека, |
| Affirming that human rights include social, economic and cultural rights and the right to peace, a healthy environment and development, and that development is in fact the realization of these rights, | подтверждая, что права человека включают социальные, экономические и культурные права и право на мир, здоровую окружающую среду и развитие, и что развитие в сущности представляет собой реализацию этих прав, |
| They drew attention to the significance of according legal capacity to MERCOSUR as of that date and thereby affirming the permanence of the associative link established between the States Parties. | Они подчеркнули значение установления юридического лица для МЕРКОСУР начиная с этой даты и подтверждение тем самым постоянного характера ассоциативных связей, установленных между государствами-членами. |
| Various interim measures have been identified, such as stemming qualitative improvements, de-alerting and deactivating nuclear weapons, reducing the operational status of their systems, affirming no-first use of those weapons, and adopting security assurances in a legally binding instrument. | Были определены различные временные меры, такие как прекращение качественного совершенствования, снятие ядерных вооружений с боевого дежурства и их демонтаж, снижение оперативного статуса их систем, подтверждение принципа неприменения такого оружия первым и закрепление гарантий безопасности в юридически обязательном документе. |
| The traditional rule, and the one proposed to the Commission by Waldock consisted of two parts: one affirming "contemporaneity", the other allowing the changes in the law to be taken into account. | Традиционное правило, которое также было предложено Комиссии Уолдоком, состоит из двух элементов: первым является подтверждение "одновременности", а второй допускает учет изменений в праве. |
| Affirming our spiritual and cultural diversity within the framework of dialogue does not cancel out cooperation and commitment, but will help us achieve our desired goals. | Подтверждение нашего духовного и культурного разнообразия в рамках диалога отнюдь не исключает сотрудничества и приверженности, а может лишь помочь нам добиться желаемых целей. |
| Affirming respect for individual freedom and dignity, highlighting the importance of the brotherhood of man, and raising awareness of world cultures and civilizations in keeping with the noble aspirations of the Yemeni people (paras. 15 and 16). | Подтверждение уважения индивидуальной свободы и достоинства, важное значение идей братства, расширения знаний о культурах и цивилизациях мира в сочетании с высокими устремлениями йеменского народа (пункты 15-16). |
| In addition to the international instruments it had already ratified, Belarus signed the final documents of the Beijing Conference in 1995, thereby affirming its readiness to assume concrete obligations relating to the implementation of a policy to enhance the status of women. | В дополнение к уже ратифицированным международным документам Республика Беларусь в 1995 г. подписала итоговые документы Пекинской конференции, подтвердив тем самым свою готовность выполнять конкретные обязательства в области реализации политики по повышению статуса женщин. |
| While affirming that there had been an improvement in security following the signing of a ceasefire agreement between the Government of Burundi and the Palipehutu-Forces nationales de libération, he highlighted the challenges related to that agreement. | Подтвердив улучшение положения в плане безопасности после подписания соглашения о прекращении огня между правительством Бурунди и Палипехуту-Национальными силами освобождения, он особо остановился на тех проблемах, которые связаны с осуществлением этого соглашения. |
| The country delegation commended the work of the country office, affirming that the country programme had been formulated on the basis of close cooperation with government agencies and other partners, and was fully in accordance with the government strategy for the protection of children and women. | Делегация страны высоко оценила работу странового отделения, подтвердив, что страновая программа была разработана на основе тесного взаимодействия с государственными ведомствами и другими партнерами и полностью соответствует стратегии правительства в области защиты детей и женщин. |
| (c) To include a proper human rights clause in the new resolution, along the lines of Security Council resolution 1822 (2008), thereby also affirming the duty of the United Nations itself to comply with international human rights law; | с) включить надлежащее положение о соблюдении прав человека в новую резолюцию, разработанную в русле резолюции 1822 (2008) Совета Безопасности, подтвердив тем самым также обязанность самой Организации Объединенных Наций соблюдать международные нормы в области прав человека; |
| It is now incumbent upon all law-abiding States to uphold the rules-based multilateral system by affirming the ruling of the Court and demonstrating that no State is above international law. | Теперь все уважающие закон государства должны поддержать основанную на нормах многостороннюю систему, подтвердив вынесенное Судом решение и тезис о том, что ни одно государство не может быть выше международных законов. |
| They have even gone farther than that by affirming that lifting the sanctions against Cuba is contingent upon regime change there. | Они пошли даже дальше, утверждая, что отмена санкций против Кубы зависит от смены там режима. |
| We join others in affirming that we must all act when human rights are violated. | Мы присоединяемся к другим, утверждая, что мы все должны действовать в тех случаях, когда нарушаются права человека. |
| Furthermore, it is uncontested that the Supreme Court, when affirming the author's conviction, did not rely on his confession. | Помимо этого, не оспаривается тот факт, что Верховный суд, утверждая приговор об осуждении автора, не полагался на его признание. |
| The Commission has relayed information obtained from dubious sources as part of the testimony of the report, while affirming that it has not been able directly to verify that information. | Комиссия использовала информацию, полученную из сомнительных источников, в качестве доказательств при подготовке доклада, утверждая в то же время, что она не смогла непосредственно проверить эту информацию. |
| Affirming that dying as a direct or indirect result of hunger is a flagrant violation of the right to life as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, | утверждая, что умирание как прямой или косвенный результат голодания является вопиющим нарушением права на жизнь, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека, |
| In our struggle in South Africa, we have learned the importance of caring for others as an element of affirming our common humanity. | В борьбе, которую мы сами вели в Южной Африке, мы познали значение заботы о других как одного из способов утверждения нашей общей принадлежности к человеческой расе. |
| An important dimension in affirming indigenous land rights is the exercise of a measure of control over lands, territories and resources by indigenous peoples, through their own institutions. | Важным аспектом утверждения земельных прав коренных народов является осуществление меры контроля со стороны коренных народов над землями, территориями и ресурсами через посредство их собственных институтов. |
| While acknowledging that border delineation is a bilateral issue, the Security Council, in resolution 1680 (2006) strongly encouraged the two countries to delineate their common border as a significant step towards affirming Lebanon's sovereignty and territorial integrity. | Признавая, что делимитация границы является вопросом двусторонних отношений, Совет Безопасности в своей резолюции 1680 (2006) настоятельно призвал обе страны делимитировать их общую границу, что стало бы важным шагом в направлении утверждения суверенитета и территориальной целостности Ливана. |
| The Permanent Forum emphasized the role that the Declaration played in affirming indigenous peoples' rights and aspirations and called upon the United Nations system to financially support the efforts of indigenous peoples in consolidating their own development models, concepts and practices. | Постоянный форум особо подчеркнул ту центральную роль, которую Декларация Организации Объединенных Наций играет в плане утверждения прав и чаяний коренных народов, и призывал систему Организации Объединенных Наций оказывать финансовую поддержку усилиям коренных народов, направленным на совершенствование их собственных моделей, концепций и практики в области развития. |
| The State party has replied in general terms, by affirming that these allegations are groundless, and that according to the conclusions of a medical-forensic expert of 27 August 2002, Mr. Dunaev's body displayed no injuries. | Государство-участник ответило в общих формулировках, заявив, что эти утверждения являются беспочвенными и что в соответствии с заключением судебно-медицинской экспертизы от 27 августа 2002 года на теле г-на Дунаева не было обнаружено никаких повреждений. |
| The new President appealed for national unity and reconciliation and issued several pronouncements affirming his Government's commitment to the promotion and protection of human rights. | Новый президент призвал добиваться национального единства и примирения и сделал несколько заявлений, подтверждающих приверженность его правительства делу поощрения и защиты прав человека. |
| They claim that the acts of expropriation have continuing effects through the courts' decisions in their case, affirming the validity of the expropriation. | Они утверждают, что акты экспроприации имеют длящиеся последствия в силу решений судов по их делу, подтверждающих юридическую силу экспроприации. |
| This happens, in particular, with regard to treaty provisions affirming principles of non-discrimination, cultural integrity and self-determination: principles that are also incorporated into the Declaration and upon which the Declaration elaborates with specific reference to indigenous peoples. | Это, в частности, имеет место в отношении положений договоров, подтверждающих принципы недискриминации, культурной самобытности и самоопределения, которые также закреплены в Декларации, где они раскрываются конкретно в контексте коренных народов. |
| Coinciding with and following Mr. Sachar's mandate, the Sub-Commission has adopted a series of resolutions affirming this right as well as its relevance for the housing rights of children, of women and of refugees and internally displaced persons. | Действуя в соответствии с мандатом г-на Сачара, Подкомиссия приняла ряд резолюций, подтверждающих данное право, а также его значение для прав детей на жилище, прав женщин и прав беженцев и внутри перемещенных лиц. |
| Mr. Henriksen recalled that the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples contains more than 20 provisions affirming either their right to participate in external decision-making, or their right to develop and maintain their own decision-making institutions. | Г-н Хенриксен напомнил, что Декларация о правах коренных народов содержит более 20 положений, подтверждающих либо право коренных народов на участие во внешних процессах принятия решений, либо их право на создание и использование собственных институтов принятия решений. |
| As the Council knows, the FAO, the WHO and the WFP have issued statements - as has the Secretary-General - affirming their confidence in GM food. | Насколько известно Совету, ФАО, ВОЗ и МПП наряду с Генеральным секретарем опубликовали заявления, подтверждающие их доверие к генетически измененным продуктам. |
| Recalling its earlier resolutions as well as international resolutions affirming the inadmissibility of the acquisition of territory by force; | ссылаясь на свои предыдущие резолюции, а также на международные резолюции, подтверждающие недопустимость приобретения территории силой, |
| If the mentioned document(s) cannot be attached to the application, the application must contain proofs affirming the stated facts; | При невозможности приобщить к заявлению упомянутый (упомянутые) документ(ы) в заявлении должны быть приведены доказательства, подтверждающие эти факты; |
| Bankruptcy provisions: arts. 626,627 and 628, affirming a wife's right to her property and funds in the event of her husband's bankruptcy: | Положения о банкротстве: ст. 626,627 и 628, подтверждающие право жены на ее имущество и средства в случае банкротства мужа: |
| There were reassertions of the centrality of gender equality at the regional level, such as agreements by the Union of South American Nations and the Latin American Parliament affirming gender equality as a regional priority. | Появились факты, подтверждающие исключительную важность проблемы гендерного равенства на региональном уровне, например это относится к соглашениям Южноамериканского союза наций и Латиноамериканского парламента, которые доказывают, что достижение гендерного равенства является региональным приоритетом. |
| The recent ruling by our judiciary affirming the constitutional legitimacy of my Government has given us additional resolve to implement this Plan and Programme of Action. | Недавнее постановление наших судебных органов, подтверждающее конституционную законность моего правительства, придало нам дополнительный решимости осуществлять План и Программу действий. |
| To complete the process of democratic transformation, Ukraine needs a declaration by Europe affirming Ukraine's European and Euro-Atlantic prospects. | Для завершения процесса демократической трансформации на Украине необходимо заявление со стороны Европы, подтверждающее европейские и евро-атлантические перспективы Украины. |
| On the same day, the armed forces issued a statement denying involvement in the unlawful beatings and affirming their commitment to protecting the fundamental rights of citizens. | В тот же день вооруженные силы выпустили заявление, отрицающее их участие в противоправных избиениях и подтверждающее их приверженность защите основополагающих прав граждан. |
| At the beginning of each year, the agency's director must issue a formal declaration to the authorities affirming that each worker has received this document. | В начале каждого года директор агентства должен направлять официальное заявление властям, подтверждающее, что каждый работник получил этот документ. |
| As a possible compromise it was suggested to include an unambiguous statement in the preamble affirming that members of armed forces legally could be held responsible for crimes committed but that these are not the subject of the present convention. | В качестве возможного компромисса было предложено включить в преамбулу недвусмысленное заявление, подтверждающее, что с юридической точки зрения служащие вооруженных сил могут быть привлечены к ответственности за совершенные преступления, но что они не являются предметом настоящей конвенции. |
| The Human Rights Council plays a crucial role in affirming the rule of law in conflict and post-conflict societies. | Исключительно важную роль в утверждении принципа верховенства права в обществах, переживающих конфликт или постконфликтный период, играет Совет по правам человека. |
| The strength and relevance of this Organization has never come from affirming the unilateral designs of one Member nation; rather, it rests on the collective will of the international community that emerges from a multilateral process. | Сила и значимость нашей Организации никогда не основывались на утверждении односторонних планов одного государства-члена; скорее, они основаны на коллективной воле международного сообщества, которая формируется в ходе многостороннего процесса. |
| If we are unable to change the situation on the ground, we must at least insist here, in the General Assembly, on affirming positions that are correct. | Если мы не можем изменить ситуацию на местах, мы должны, по меньшей мере, настаивать здесь, в Генеральной Ассамблее, на утверждении позиций, которые являются правильными. |
| The establishment of the United Nations was an important, historic turning-point in the lives of nations and peoples because of the Organization's active role in affirming the right to self-determination, the achievement of economic and social development and the maintenance of international peace and security. | Создание Организации Объединенных Наций явилось важным историческим поворотным пунктом в жизни государств и народов, благодаря активной роли Организации в утверждении права на самоопределение, обеспечение экономического и социального развития и поддержание международного мира и безопасности. |
| Today we can proudly state that the United Nations, with the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and other instruments, succeeded in affirming the international consensus - that human dignity is to be the basic standard and the main goal for all people and nations. | Сегодня мы можем с гордостью говорить о том, что Организация Объединенных Наций, приняв Всеобщую декларацию прав человека и другие документы, добилась успеха в утверждении международного консенсуса в вопросе о том, что достоинство человека должно выступать важнейшей нормой и основной целью всех людей и народов. |
| We welcome the pledge affirming the secrecy of the vote by leaders of political parties last week. | Мы приветствуем обязательство лидеров политических партий, взятое ими на прошлой неделе, которое подтверждает тайность голосования. |
| Affirming that the review is not a review of the Convention itself, | подтверждает, что обзор не является обзором самой Конвенции, |
| In the past, many school principals had denied teenage mothers the right to return to school, but that discriminatory policy had been challenged and a new policy affirming the right of pregnant teens to education had been announced. | В прошлом многие директора школ отказывали матерям-подросткам в праве вновь возвращаться в школу, но с такой дискриминационной политикой велась борьба, и новая политика подтверждает право беременных подростков на образование. |
| Finally, the Government of Peru confirms its commitment to implementation of the Convention in the framework of national policies that are consistent with the principles of this Convention, affirming a culture of inclusion whereby persons with disabilities enjoy the same rights as other citizens. | Наконец, правительство Перу подтверждает свою приверженность осуществлению конвенции в рамках национальной политики, которая совместима с принципами Конвенции, утверждающими культуру «всеобщего участия», в соответствии с которой инвалиды имеют такие же права, как и другие граждане. |
| The Conference reiterates the high importance of universalization, in particular by affirming the particular importance of the ratification of the Convention by signatory states and accession to the Convention by those which have not signed the Convention, without delay. | Конференция вновь подтверждает большое значение универсализации, в частности заявляя об особой важности ратификации Конвенции подписавшими ее государствами и присоединения к ней сторон, которые не подписали Конвенцию, в безотлагательном порядке. |
| Meanwhile, the morale of our people in the Golan is high and they are becoming more determined and defiant in the face of these repressive practices, affirming their unwillingness to relinquish their land and their motherland, however long the occupation may last. | Невзирая на это, моральный дух наших жителей на Голанах войск, и они все более решительно и стойко противостоят этой репрессивной практике, заявляя о том, что они не откажутся от своей земли и родины, сколько бы ни продлилась оккупация. |
| He applies for citizenship on the form prepared for that purpose by the Ministry of Interior, affirming his wish to renounce his nationality of origin and that the law of his country allows him to do so. | он подает прошение о получении гражданства на бланке, разработанном для этих целей Министерством внутренних дел, заявляя о своей готовности отказаться от гражданства страны происхождения и о том, что это не противоречит законодательству его страны происхождения. |
| Affirming its support for efforts to prevent non-communicable diseases; | заявляя о своей поддержке усилий по предотвращению неинфекционных заболеваний, |
| Affirming its commitment to the obligations assumed by the Russian Federation regarding the destruction of chemical weapons, | заявляя о приверженности взятым на себя Российской Федерацией обязательствам по уничтожению химического оружия, |
| Affirming its sympathy and solidarity with the people of Afghanistan in the ongoing humanitarian crisis, | заявляя о своем сочувствии народу Афганистана и своей солидарности с ним в условиях текущего гуманитарного кризиса, |
| The General Assembly should debate a resolution affirming and respecting local autonomy as a universal principle. | Генеральной Ассамблее следует обсудить резолюцию, подтверждающую и уважающую местную автономию как универсальный принцип. |
| However, the Security Council, under United States influence, is not willing to adopt a resolution affirming these facts by moving on to the monitoring phase. | Тем не менее Совет Безопасности под влиянием Соединенных Штатов не желает принимать резолюцию, подтверждающую эти факты, с тем чтобы перейти по этому "досье" к этапу наблюдения. |
| Recognizing the work of the World Health Organization in affirming that such techniques help to reduce substance use and related problems, | выражая признательность Всемирной организации здравоохранения за работу, подтверждающую, что эти методы способствуют снижению потребления психоактивных веществ и решению связанных с этим проблем, |
| The Indian declaration that it possesses chemical weapons came as a rude surprise to Pakistan, since we had signed a bilateral declaration in 1992 affirming that neither India or Pakistan possessed chemical weapons. | Заявление Индии о том, что она обладает химическим оружием, явилось полной неожиданностью для Пакистана, поскольку в 1992 году мы подписали двухстороннюю декларацию, подтверждающую, что ни Индия, ни Пакистан не обладают химическим оружием. |
| Reaffirming the Convention on the Rights of Persons with Disabilities which it adopted on 13 December 2006, a landmark convention affirming the human rights and fundamental freedoms of persons with disabilities, and recognizing that it is both a human rights treaty and a development tool, | вновь подтверждая Конвенцию о правах инвалидов, которую она приняла 13 декабря 2006 года и которая представляет собой знаковую конвенцию, подтверждающую права человека и основные свободы инвалидов, и признавая, что она является как договором в области прав человека, так и инструментом развития, |
| I wish to conclude this statement by affirming our commitment to the achievement of comprehensive reform of the Security Council in all its aspects. | В заключение своего выступления я хотел бы подтвердить нашу приверженность обеспечению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| I conclude by affirming that my country is confident that everyone will stand by the Pakistani people to assist them in recovering from this disaster. | В заключение я хотел бы подтвердить уверенность нашей страны в том, что все поддержат народ Пакистана и помогут ему в усилиях по восстановлению после этого бедствия. |
| We believe that we should articulate that commitment by giving the new United Nations mission an extended initial mandate and strongly affirming that that mandate must be renewed. | Мы считаем, что нам следует озвучить эту приверженность, предоставив новой миссии Организации Объединенных Наций расширенный первоначальный мандат, а также решительно подтвердить, что этот мандат будет продлеваться. |
| I must conclude by affirming that the United Nations must continue its efforts to build a world in which order and justice and respect of States for international law prevail. | В заключение я хотел бы подтвердить, что Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия, направленные на построение мира, в котором превалировали бы правопорядок и уважение государствами международного права. |
| Let me conclude by affirming that the Nordic countries will continue to be firmly committed with respect to this issue of great importance. | Завершая свое выступление, я хотела бы еще раз подтвердить, что страны Северной Европы сохранят свою неизменную приверженность этому крайне важному вопросу. |
| Africa has reacted firmly to all these crises, affirming clearly the principles to be applied and endeavouring to find solutions within the limits they prescribed. | З. Африка заняла твердую позицию в отношении всех этих кризисов, четко заявив о принципах, которые следует применять, и стремясь находить решения в установленных ими пределах. |
| It also congratulated the Government for acknowledging slow progress in areas such as law reform, the rights of women and children, and domestic violence, affirming that the situation was the result of resource capacity constraints rather than a lack of commitment. | Он также поблагодарил правительство за констатацию медленного прогресса в таких областях, как правовая реформа, права женщин и детей и насилие в семье, заявив, что такое положение вызвано нехваткой ресурсов, а не отсутствием желания. |
| The State party has replied in general terms, by affirming that these allegations are groundless, and that according to the conclusions of a medical-forensic expert of 27 August 2002, Mr. Dunaev's body displayed no injuries. | Государство-участник ответило в общих формулировках, заявив, что эти утверждения являются беспочвенными и что в соответствии с заключением судебно-медицинской экспертизы от 27 августа 2002 года на теле г-на Дунаева не было обнаружено никаких повреждений. |
| The Somaliland authorities have welcomed the work of the Somalia Monitoring Group and offered their cooperation and support, affirming that they play a strong stabilizing role in the region and in Somalia. | Власти Сомалиленда приветствовали работу Группы контроля по Сомали и предложили ей свое сотрудничество и поддержку, заявив, что они играют важную стабилизирующую роль в регионе и в Сомали. |
| Today we can strike a great blow against terror by affirming our honest collaboration and cooperation. | Сегодня мы можем нанести решающий удар по террору, заявив о нашем честном сотрудничестве и взаимодействии. |
| 66 men, women and children have been killed and literally hundreds wounded in the days and weeks after the adoption of this statement affirming the resolve of the international community against terrorism. | Было убито 66 мужчин, женщин и детей и буквально сотни человек были ранены за дни и недели, которые прошли после принятия заявления, подтверждающего решимость международного сообщества относительно борьбы с терроризмом. |
| The Committee notes the existence of established case law since the judgement of the Court of Cassation of 27 May 1971 affirming the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin. | Комитет отмечает существование сложившейся судебной практики с момента вынесения Кассационным судом решения от 27 мая 1971 года, подтверждающего примат норм международных договоров с прямыми последствиями для внутреннего права над нормами национального законодательства. |
| (Claim by former UNICEF staff member for revision of UNAT judgement affirming the decision to terminate his employment, on the grounds of procedural violations and new information not previously before the Tribunal) | (Просьба бывшего сотрудника ЮНИСЕФ о пересмотре решения АТООН, подтверждающего решение о его увольнении, ввиду нарушений процедуры и наличия новой информации, которой ранее Трибунал не располагал) |
| Issuing a circular by the Under-Secretary-General to all conference servicing staff in the four duty stations, affirming the establishment of an explicit strategy to support and further the integration of global management | выпуск заместителем Генерального секретаря информационного циркуляра для всех сотрудников, занимающихся вопросами конференционного обслуживания, в четырех местах службы, подтверждающего принятие четкой стратегии в поддержку и развитие комплексной системы глобального управления; |
| In response, it was noted that the Working Group, at its fourth session, had decided that a specific provision affirming the concessionaire's right to charge or collect fees for the use of the infrastructure facility was needed | В ответе было отмечено, что Рабочая группа на своей четвертой сессии приняла решение о необходимости выработки конкретного положения, подтверждающего право концессионера устанавливать или взимать тарифы или сборы за использование объекта инфраструктуры. |