| Uphold the highest human rights standards and fully cooperate with the Council and its bodies, affirming the validity of its standing invitation to the special procedures mandate-holders | поддерживать самые высокие стандарты по правам человека и в полной мере сотрудничать с Советом и его органами, подтверждая сохранение в силе своего постоянного приглашения органам, уполномоченным действовать в рамках специальных процедур; |
| Affirming that priority should be accorded to the development of appropriate arrangements to ensure the effective implementation of international human rights standards, | подтверждая, что развитию надлежащих структур, обеспечивающих эффективное осуществление международных стандартов в области прав человека, необходимо уделять первоочередное внимание, |
| Affirming his Government's support for the UNHCR Executive Committee, he said that the proposal to establish a world assembly on refugees required further study to take account of States' interests and available funds and to avoid politicizing the Office. | Подтверждая поддержку его правительством работы Исполнительного комитета УВКБ, он говорит, что предложение о создании Всемирной ассамблеи по беженцам нуждается в дополнительной проработке с учетом позиции всех заинтересованных государств и финансовых вопросов; кроме того необходимо не допустить политизации деятельности Управления. |
| Affirming its resolve to take appropriate and effective actions against any threat to international peace and security caused by the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery, in conformity with its primary responsibilities, as provided for in the United Nations Charter, | подтверждая свою решимость принимать надлежащие и эффективные меры против любой угрозы международному миру и безопасности, вызванной распространением ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки, в соответствии со своими основными обязательствами, предусмотренными Уставом Организации Объединенных Наций, |
| Furthermore, national unions within the Histadrut have sometimes threatened to step out and gain independence, affirming their legal right to do so. | Кроме того, действующие в рамках Гистадрута национальные союзы иногда угрожают выходом из него и переходом на независимые позиции, подтверждая тем самым свое законное право на существование и подобные шаги. |
| The Australian Government adopts whole-of-government strategies that both counter extremism and discrimination while affirming the value of a shared democratic legal order. | Австралийское правительство приняло общеправительственные стратегии, которые нацелены на борьбу с экстремизмом и дискриминацией и одновременно на подтверждение ценности общего демократического правопорядка. |
| Various interim measures have been identified, such as stemming qualitative improvements, de-alerting and deactivating nuclear weapons, reducing the operational status of their systems, affirming no-first use of those weapons, and adopting security assurances in a legally binding instrument. | Были определены различные временные меры, такие как прекращение качественного совершенствования, снятие ядерных вооружений с боевого дежурства и их демонтаж, снижение оперативного статуса их систем, подтверждение принципа неприменения такого оружия первым и закрепление гарантий безопасности в юридически обязательном документе. |
| The family planning policies sought to improve the health conditions of mothers and children while affirming the rights of every family to have the number of children it desired. | Целями политики планирования размера семьи является улучшение состояния здоровья матерей и детей и подтверждение права каждой семьи иметь столько детей, сколько она желает. |
| Furthermore, some revisions reflected developments in State practice that have provided valuable insights concerning effective strategies for combating impunity, such as affirming the central importance of promoting the broad participation of victims and other citizens in the design and implementation of programmes for combating impunity. | Кроме того, в ряде случаев поправки отразили изменения в практике государств, которые обеспечили ценную информацию об эффективных стратегиях борьбы с безнаказанностью, как, например, подтверждение важнейшего значения обеспечения широкого участия жертв и других граждан в разработке и осуществлении программ борьбы с безнаказанностью. |
| Affirming the Security Council's Resolution 2122, we agree that women's and girls' empowerment, as well as gender equality are key to maintain international peace and security. | В подтверждение резолюции 2122 Совета Безопасности мы хотели бы согласиться с тем, что расширение прав и возможностей женщин и девочек, равно как и гендерное равенство, являются ключевыми факторами поддержания международного мира и безопасности. |
| By the end of November 2004, 52 countries had ratified that instrument, affirming their commitment to the abolition of the death penalty. | К концу ноября 2004 года 52 страны ратифицировали данный документ, подтвердив свое обязательство отменить смертную казнь. |
| The Indonesian courts, affirming the role of Branco, sentenced him to imprisonment and the Appellate Court has apparently upheld the conviction. | Подтвердив причастность Бранку к вышеупомянутым действиям, индонезийские суды приговорили его к лишению свободы, а апелляционный суд, по всей видимости, поддержал это решение. |
| In that way we have consolidated a process of strengthening public freedoms, thereby affirming that those freedoms are fully guaranteed in my country today. | Таким образом, мы консолидировали процесс укрепления гражданских свобод, подтвердив тем самым, что сегодня эти свободы полностью гарантируются в нашей стране. |
| Affirming that the Convention needed to be universally ratified and implemented, she stated that the role of the Conference was to assist States in such ratification and implementation. | Подтвердив, что Конвенция нуждается во всеобщей ратификации и повсеместном осуществлении, она заявила, что Конференция призвана оказать помощь государствам в ее ратификации и осуществлении. |
| Affirming the principle of the inadmissibility of discrimination and the dignity and worth of the human person, the United Nations in 1965 adopted the International Conventions on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Подтвердив принцип недопустимости дискриминации и подчеркнув достоинство и ценность человеческой личности, в 1965 году Организация Объединенных Наций приняла Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| By way of affirming their faith in the dignity of man, they decided that it was necessary to achieve advancement and development for all peoples and countries. | Утверждая свою веру в достоинство человека, они сочли необходимым добиться прогресса и развития для всех народов и стран. |
| Respect of human rights also requires that States and non-State actors ensure that these claims are met, thus affirming democratic principles of accountability and participation. | Уважение прав человека также требует, чтобы государства и негосударственные субъекты обеспечивали удовлетворение этого права, тем самым утверждая демократические принципы отчетности и участия. |
| Furthermore, it is uncontested that the Supreme Court, when affirming the author's conviction, did not rely on his confession. | Помимо этого, не оспаривается тот факт, что Верховный суд, утверждая приговор об осуждении автора, не полагался на его признание. |
| Affirming that this decision has no implications for historical emission levels of any other Party, | утверждая, что это решение не имеет последствий для прошлых уровней выбросов любой другой Стороны, |
| Affirming the fundamental importance of the concerted efforts made in the field of humanitarian aid, recovery and development, and supporting the efforts of the international community to take measures to prevent any further deterioration in the situation in Burundi, | утверждая основополагающее значение согласованных усилий, предпринимаемых в области оказания гуманитарной помощи, восстановления и развития, и поддерживая усилия международного сообщества, направленные на принятие превентивных мер с целью воспрепятствовать дальнейшему ухудшению положения в Бурунди, |
| It was rare indeed for a State to define its main function as affirming and ensuring human rights and freedoms. | Действительно редко, чтобы государство определяло свою основную функцию в качестве утверждения и обеспечения прав человека и свобод. |
| The Wresinski Approach also seeks to redefine work and human activity to enhance social integration by affirming the right of an individual to pursue productive employment and be both creative and useful. | Подход Вресинского предусматривает также переосмысление понятий работы и человеческой деятельности для достижения большей социальной интеграции путем утверждения права человека на получение производительной занятости и на то, чтобы быть творческой и полезной личностью. |
| This is part of the process of affirming the status of victims, often members of socially marginalized groups, as equal rights holders. | Это - часть процесса утверждения статуса жертв, которые зачастую относятся к маргинальным социальным группам, как равных правообладателей; |
| The Government was on the point of mounting a huge campaign to alert everyone to the importance of acknowledging and affirming their origins. | Государство начало эту масштабную кампанию, чтобы убедить жителей в важности признания и утверждения своих корней. |
| The ministries have responded favourably to the NCW's recommendation to establish equal opportunity units tasked with affirming the principle of constitutional equality and challenging any procedures or practices characterized by discrimination against women in the workplace. | Министерства одобрили рекомендацию НСДЖ о создании подразделений по обеспечению равных возможностей, выполняющих задачу утверждения принципа конституционного равенства и борьбы с любыми процедурами или практикой, сопряженных с дискриминацией в отношении женщин на рабочем месте. |
| At the time article 19 was proposed and adopted, there had been no judicial decisions affirming that States could be criminally responsible. | В то время, когда была предложена и принята статья 19, не было никаких судебных решений, подтверждающих, что государства могли бы нести уголовную ответственность. |
| The new President appealed for national unity and reconciliation and issued several pronouncements affirming his Government's commitment to the promotion and protection of human rights. | Новый президент призвал добиваться национального единства и примирения и сделал несколько заявлений, подтверждающих приверженность его правительства делу поощрения и защиты прав человека. |
| In view of the 30 resolutions affirming that inalienable right, Ecuador called for every aspect of the issue of Puerto Rico to be considered by the General Assembly. | С учетом 30 резолюций, подтверждающих это неотъемлемое право, Эквадор призывает Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико во всех его аспектах. |
| (a) Increased percentage of responses from stakeholders affirming the usefulness of information and tools developed and disseminated by ESCWA in the area of macroeconomic policies and development strategies | а) Увеличение процентного показателя откликов участников, подтверждающих полезность информации и средств, разработанных и распространенных ЭСКЗА в сфере макроэкономической политики и стратегий в области развития |
| Mr. Henriksen recalled that the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples contains more than 20 provisions affirming either their right to participate in external decision-making, or their right to develop and maintain their own decision-making institutions. | Г-н Хенриксен напомнил, что Декларация о правах коренных народов содержит более 20 положений, подтверждающих либо право коренных народов на участие во внешних процессах принятия решений, либо их право на создание и использование собственных институтов принятия решений. |
| Security Council resolutions affirming the right to self-determination of the Kashmiri people had remained unimplemented, and that was unacceptable. | Резолюции Совета Безопасности, подтверждающие право народа Кашмира на самоопределение, по-прежнему не выполняются, и такое положение дел является недопустимым. |
| As the Council knows, the FAO, the WHO and the WFP have issued statements - as has the Secretary-General - affirming their confidence in GM food. | Насколько известно Совету, ФАО, ВОЗ и МПП наряду с Генеральным секретарем опубликовали заявления, подтверждающие их доверие к генетически измененным продуктам. |
| The self-determination of peoples was one of the basic principles of the Charter of the United Nations, and the Organization had adopted numerous resolutions affirming self-determination as a right of peoples living under foreign occupation or subject to alien subjugation. | Самоопределение народов является одним из основных принципов Устава Организации Объединенных Наций, и Организация приняла многочисленные резолюции, подтверждающие самоопределение в качестве права народов, живущих в условиях иностранной оккупации или иностранного угнетения. |
| Moreover, the Leningrad Regional Court disregarded the testimony of Mr. I.L., affirming that he had murdered Ms. N.B., because he feared that she would report to the police another crime and ignored the contradictory statements of the key witnesses. | Кроме того, Ленинградский областной суд не принял во внимание показания г-на И.Л., подтверждающие, что именно он убил г-жу Н.Б., поскольку опасался, что она сообщит полиции о его другом преступлении, и проигнорировал противоречивость показаний ключевых свидетелей. |
| The Committee considered that these provisions might be an important element of a national equality policy in line with the Convention; provisions affirming the principles of equality and non-discrimination in itself could not constitute such a policy. | Комитет считает, что эти положения могут служить в качестве важного элемента национальной политики в области равенства в соответствии с Конвенцией, однако положения подтверждающие принципы равенства и недискриминации, сами по себе не образуют такую политику. |
| The recent ruling by our judiciary affirming the constitutional legitimacy of my Government has given us additional resolve to implement this Plan and Programme of Action. | Недавнее постановление наших судебных органов, подтверждающее конституционную законность моего правительства, придало нам дополнительный решимости осуществлять План и Программу действий. |
| To complete the process of democratic transformation, Ukraine needs a declaration by Europe affirming Ukraine's European and Euro-Atlantic prospects. | Для завершения процесса демократической трансформации на Украине необходимо заявление со стороны Европы, подтверждающее европейские и евро-атлантические перспективы Украины. |
| On the same day, the armed forces issued a statement denying involvement in the unlawful beatings and affirming their commitment to protecting the fundamental rights of citizens. | В тот же день вооруженные силы выпустили заявление, отрицающее их участие в противоправных избиениях и подтверждающее их приверженность защите основополагающих прав граждан. |
| (b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. | Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации. |
| Among the detailed provisions for implementation of the Women's Act prepared by all levels of government is a paragraph affirming the right of women workers who have lost their jobs to be re-employed. | Положение, подтверждающее право на устройство уволенных женщин, аналогичное положению в Законе о женщинах, включено в административные инструкции всех уровней. |
| The Kyrgyz Republic has come a long way in affirming democratic values, conducting constitutional reform and fiscal decentralization. | Кыргызская Республика прошла значительный путь в утверждении демократических ценностей, проведении конституционной реформы, фискальной децентрализации. |
| Over the years, the United Nations has played a leading role in affirming human equality, which in essence forms the core of all rights, and in eliminating separations based on ethnicity, religion, culture, socio-economic disparities and political philosophies. | На протяжении ряда лет Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в утверждении равноправия людей, что, по сути, является основой всех прав, и в устранении разобщения на основе этнической и религиозной принадлежности, культуры, социально-экономического неравенства и политической философии. |
| The strength and relevance of this Organization has never come from affirming the unilateral designs of one Member nation; rather, it rests on the collective will of the international community that emerges from a multilateral process. | Сила и значимость нашей Организации никогда не основывались на утверждении односторонних планов одного государства-члена; скорее, они основаны на коллективной воле международного сообщества, которая формируется в ходе многостороннего процесса. |
| The establishment of the United Nations was an important, historic turning-point in the lives of nations and peoples because of the Organization's active role in affirming the right to self-determination, the achievement of economic and social development and the maintenance of international peace and security. | Создание Организации Объединенных Наций явилось важным историческим поворотным пунктом в жизни государств и народов, благодаря активной роли Организации в утверждении права на самоопределение, обеспечение экономического и социального развития и поддержание международного мира и безопасности. |
| The establishment of the International Criminal Court, as well as the ad hoc international criminal tribunals for the former Yugoslavia, Rwanda and Sierra Leone, has constituted a crucial step forward in affirming the principle of accountability. | Создание Международного уголовного суда, а также специальных международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии, Руанды и Сьерра-Леоне явилось решающим шагом вперед в утверждении принципа подотчетности. |
| His delegation strongly supported draft article 3, which clearly set out the general principle of legal stability and continuity while also affirming that treaty rights and obligations could not be ignored merely because of the existence of an armed conflict. | Делегация страны оратора решительно поддерживает проект статьи З, который ясно устанавливает общий принцип правовой стабильности и континуитета, а также подтверждает, что договорные права и обязанности нельзя игнорировать лишь на том основании, что имеет место вооруженный конфликт. |
| Some 82 per cent of the current respondents say they are satisfied or highly satisfied with the Network's performance to date, affirming the usefulness of the Practitioner Network in the energy access space. | Около 82 процентов опрошенных говорят, что они удовлетворены или очень удовлетворены текущей деятельностью Сети, что подтверждает полезность Сети специалистов-практиков в вопросах обеспечения доступа к энергоресурсам. |
| By affirming the interdependence of peace, democracy and development and by establishing stability, good governance and respect for the rule of law as the prior conditions for development, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) inspires our respect and deserves our support. | Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) заслуживает уважения и поддержки, ибо оно подтверждает взаимосвязь между миром, демократией и развитием и рассматривает обеспечение стабильности, благого правления и правопорядка в качестве главных условий развития. |
| With regard to the nationality of children born to a Nepalese woman and a foreign national, she said that the child should have the right to choose the mother's nationality, thereby affirming the mother's right to transfer her own nationality to her children. | В отношении гражданства детей непальской женщины и иностранца она говорит, что ребенок имеет право выбрать гражданство матери, что подтверждает право матери на передачу ее гражданства своим детям. |
| Finally, the Government of Peru confirms its commitment to implementation of the Convention in the framework of national policies that are consistent with the principles of this Convention, affirming a culture of inclusion whereby persons with disabilities enjoy the same rights as other citizens. | Наконец, правительство Перу подтверждает свою приверженность осуществлению конвенции в рамках национальной политики, которая совместима с принципами Конвенции, утверждающими культуру «всеобщего участия», в соответствии с которой инвалиды имеют такие же права, как и другие граждане. |
| Gravely concerned at the consequences which the ongoing fighting could have for the peace and security of the region and for the furthering of the peace process in the Middle East, and affirming its full support for that process, | будучи глубоко обеспокоен последствиями, которые ведущиеся боевые действия могли бы иметь для мира и безопасности в этом районе и для развития мирного процесса на Ближнем Востоке, и заявляя о своей полной поддержке этого процесса, |
| He applies for citizenship on the form prepared for that purpose by the Ministry of Interior, affirming his wish to renounce his nationality of origin and that the law of his country allows him to do so. | он подает прошение о получении гражданства на бланке, разработанном для этих целей Министерством внутренних дел, заявляя о своей готовности отказаться от гражданства страны происхождения и о том, что это не противоречит законодательству его страны происхождения. |
| Affirming that all States must ensure unconditional respect for such nuclear-weapon-free zones, | заявляя о том, что все государства должны обеспечить безоговорочное уважение таких зон, свободных от ядерного оружия, |
| Affirming its support for efforts to prevent non-communicable diseases; | заявляя о своей поддержке усилий по предотвращению неинфекционных заболеваний, |
| AFFIRMING that consideration should be given to the interaction of States, intergovernmental organizations, peoples and individuals, industrial concerns and other non-governmental organizations as participants in multilateral development co-operation, | заявляя о том, что вопрос взаимодействия государств, межправительственных организаций, народов и отдельных лиц, промышленных концернов и других неправительственных организаций как участников многостороннего сотрудничества в области развития подлежит рассмотрению, |
| In China, the authorities passed a resolution affirming their intention to progressively reduce the number of crimes punishable by death. | В Китае власти приняли резолюцию, подтверждающую их намерение постепенно сокращать число преступлений, наказуемых смертной казнью. |
| The General Assembly should debate a resolution affirming and respecting local autonomy as a universal principle. | Генеральной Ассамблее следует обсудить резолюцию, подтверждающую и уважающую местную автономию как универсальный принцип. |
| The Special Rapporteur echoes the jurisprudence of the European Court on Human Rights affirming the legitimacy of associations formed to promote issues of concern to minorities for historical and economic reasons. | Специальный докладчик поддерживает судебную практику Европейского суда по правам человека, подтверждающую законность ассоциаций, создаваемых в целях содействия решению вопросов, которые по историческим и экономическим причинам затрагивают меньшинства. |
| Mindful of that responsibility, Africa adopted a Declaration in 1997 at Harare, affirming the vital need to guarantee equitable geographic representation within the Security Council. | Помня об этой ответственности, в 1997 году в Хараре Африка приняла Декларацию, подтверждающую настоятельную необходимость гарантировать справедливое географическое представительство в Совете Безопасности. |
| They're still leaning towards Langston, but they've agreed to switch horses if you make a speech affirming your support for the second amendment. | Они все еще склоняются к Салли Лэнгстон, но они согласились переметнуться к нам, если бы ты произнес речь, подтверждающую твою приверженность положениям Второй поправки. |
| Let me conclude by affirming that the Vietnamese people's sentiments of friendship and solidarity with the Cuban people will be further strengthened. | Позвольте мне в заключение подтвердить, что чувства дружбы и солидарности вьетнамского народа с кубинским народом будут и впредь укрепляться. |
| I conclude by affirming that my country is confident that everyone will stand by the Pakistani people to assist them in recovering from this disaster. | В заключение я хотел бы подтвердить уверенность нашей страны в том, что все поддержат народ Пакистана и помогут ему в усилиях по восстановлению после этого бедствия. |
| We believe that we should articulate that commitment by giving the new United Nations mission an extended initial mandate and strongly affirming that that mandate must be renewed. | Мы считаем, что нам следует озвучить эту приверженность, предоставив новой миссии Организации Объединенных Наций расширенный первоначальный мандат, а также решительно подтвердить, что этот мандат будет продлеваться. |
| I must conclude by affirming that the United Nations must continue its efforts to build a world in which order and justice and respect of States for international law prevail. | В заключение я хотел бы подтвердить, что Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия, направленные на построение мира, в котором превалировали бы правопорядок и уважение государствами международного права. |
| To be a professor, it seems to me, one must first have something of importance to oneself that needs affirming, and then one must affirm it. | Как мне кажется, в первую очередь, чтобы быть профессором, нужно иметь в себе что-то важное, что нуждается в подтверждении и человек должен это подтвердить. |
| It also congratulated the Government for acknowledging slow progress in areas such as law reform, the rights of women and children, and domestic violence, affirming that the situation was the result of resource capacity constraints rather than a lack of commitment. | Он также поблагодарил правительство за констатацию медленного прогресса в таких областях, как правовая реформа, права женщин и детей и насилие в семье, заявив, что такое положение вызвано нехваткой ресурсов, а не отсутствием желания. |
| The State party has replied in general terms, by affirming that these allegations are groundless, and that according to the conclusions of a medical-forensic expert of 27 August 2002, Mr. Dunaev's body displayed no injuries. | Государство-участник ответило в общих формулировках, заявив, что эти утверждения являются беспочвенными и что в соответствии с заключением судебно-медицинской экспертизы от 27 августа 2002 года на теле г-на Дунаева не было обнаружено никаких повреждений. |
| In a statement written for the forty-ninth session of the Commission on the Status of Women, our organization's President emphasized the fundamental role of women, affirming that societies that oppress them do it to themselves. | В заявлении, написанном для сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин, глава нашей организации подчеркнул основную роль женщин, заявив, что общества, притесняющие их, тем самым притесняют сами себя. |
| The detainee is said to have asked the prison doctor for a report, but the latter allegedly refused to hand it over, affirming that he would send the report to the administration and the judge. | Заключенный, как утверждается, попросил тюремного доктора дать ему медицинское заключение, но тот отказался сделать это, заявив, что он направит это заключение администрации и судье. |
| It explains that the author has misled the Committee by affirming that her son was not provided with a copy of the judgment of the Military Court of 21 September 2007, what prevented him to effectively file an appeal. | Оно поясняет, что автор ввела Комитет в заблуждение, заявив о том, что ее сыну не была вручена копия решения Военного суда от 21 сентября 2007 года, что лишило его возможности для эффективной подачи апелляции. |
| 66 men, women and children have been killed and literally hundreds wounded in the days and weeks after the adoption of this statement affirming the resolve of the international community against terrorism. | Было убито 66 мужчин, женщин и детей и буквально сотни человек были ранены за дни и недели, которые прошли после принятия заявления, подтверждающего решимость международного сообщества относительно борьбы с терроризмом. |
| The Committee notes the existence of established case law since the judgement of the Court of Cassation of 27 May 1971 affirming the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin. | Комитет отмечает существование сложившейся судебной практики с момента вынесения Кассационным судом решения от 27 мая 1971 года, подтверждающего примат норм международных договоров с прямыми последствиями для внутреннего права над нормами национального законодательства. |
| (Claim by former UNICEF staff member for revision of UNAT judgement affirming the decision to terminate his employment, on the grounds of procedural violations and new information not previously before the Tribunal) | (Просьба бывшего сотрудника ЮНИСЕФ о пересмотре решения АТООН, подтверждающего решение о его увольнении, ввиду нарушений процедуры и наличия новой информации, которой ранее Трибунал не располагал) |
| Issuing a circular by the Under-Secretary-General to all conference servicing staff in the four duty stations, affirming the establishment of an explicit strategy to support and further the integration of global management | выпуск заместителем Генерального секретаря информационного циркуляра для всех сотрудников, занимающихся вопросами конференционного обслуживания, в четырех местах службы, подтверждающего принятие четкой стратегии в поддержку и развитие комплексной системы глобального управления; |
| In response, it was noted that the Working Group, at its fourth session, had decided that a specific provision affirming the concessionaire's right to charge or collect fees for the use of the infrastructure facility was needed | В ответе было отмечено, что Рабочая группа на своей четвертой сессии приняла решение о необходимости выработки конкретного положения, подтверждающего право концессионера устанавливать или взимать тарифы или сборы за использование объекта инфраструктуры. |