| We welcome the affirmation of that crucial factor in Ambassador Eide's report and fully support the evaluation of the current situation in Kosovo. | Мы приветствуем подтверждение этого жизненно важного фактора в докладе посла Эйде и полностью поддерживаем его оценку нынешней ситуации в Косово. |
| The affirmation of such a principle is of great importance. | Подтверждение такого принципа имеет весьма существенное значение. |
| The fact that the payments he has made are received by State institutions constitutes both a renewed violation and an affirmation of his earlier conviction. | Тот факт, что произведенные им платежи получаются государственными учреждениями, представляет собой как новое нарушение, так и подтверждение предыдущего решения о признании его виновным. |
| Slovakia also appreciates the constructive participation of the permanent representative of the country concerned in the meeting of the Group, especially the affirmation of his Government's willingness to continue to cooperate. | Словакия также отмечает конструктивное участие Постоянного представителя соответствующей страны в заседании Группы, особенно подтверждение готовности ее правительства продолжить сотрудничество. |
| Affirmation and empowerment are the critical tools. | Важнейшими инструментами здесь служат подтверждение значения молодежи и расширение ее возможностей. |
| The categorical affirmation with which the report is begun announces what will be a recurring theme throughout the document. | Категорическое утверждение в самом начале доклада содержит информацию, которая красной нитью проходит через весь документ. |
| It encompasses the philosophical tenets of idealism and materialism, religion and secularism, an affirmation of its own identity and a willingness for integrative globalization. | Она включает в себя философские основы идеализма и материализма, религию и атеизм, утверждение собственной самобытности и готовность к всеохватывающей глобализации. |
| It is true that, as in many Constitutions, the affirmation of equality of rights and obligations applies to citizens and not to men and women in general. | В самом деле, как и в конституциях многих стран, утверждение принципа равенства прав и обязанностей касается граждан, а не мужчин и женщин вообще. |
| The Government's affirmation that he was damaging the reputation of the State and weakening national morale and unity does not match with Dr. Al-Labouani attitude in his country and abroad. | Утверждение правительства о том, что он наносил ущерб репутации государства и подрывал национальный дух и единство, не соответствует позиции, проявленной д-ром аль-Лабуани в своей стране и за рубежом. |
| Bearing in mind the proposal regarding the development of an agenda for humanitarian action and the affirmation of the Secretary-General that, in that context, the Independent Bureau for Humanitarian Issues would be involved in developing it further and would assist in the implementation process, | учитывая предложение о разработке повестки дня для гуманитарной деятельности и утверждение Генерального секретаря о том, что в этой связи Независимое бюро по гуманитарным вопросам будет участвовать в ее дальнейшей разработке и оказывать содействие в процессе ее осуществления, |
| And nothing does a greater affirmation than when we connect through stories. | Ничто не подтверждает это лучше, чем наше единение в рассказах. |
| It also reflects the increased relevance of, and respect for, due process of law that States exhibit, and is an affirmation of faith in the Court. | Это также говорит о возросшем уважении и востребованности надлежащего процесса правосудия со стороны государств и подтверждает веру в Суд. |
| It is an affirmation of the power of science over nature. | И это подтверждает, что сила науки больше, чем сила природы. |
| Considered in its own terms, the spectacle is the affirmation of appearance... and the affirmation of all human life, that is to say social life, as simple appearance. | Если рассматривать спектакль через призму его собственного о себе мнения, то он подтверждает эту видимость, а также подтверждает, что человеческая социальная жизнь является всего-навсего простой видимостью. |
| And nothing does a greater affirmation than when we connect through stories. | Ничто не подтверждает это лучше, чем наше единение в рассказах. |
| Affirmation that religion should not be used as a shield or a pretext for pillaging property or attacking people and holy places. | Они заявляют, что религию нельзя использовать в качестве прикрытия или предлога для разграбления имущества или нападения на людей и святые места. |
| Affirmation that terrorizing peaceful and civilian populations through any form of aggression or intimidation is an act of terrorism that is not tolerated by divine teachings. | Они заявляют, что устрашение тех, кто живет в мире, и гражданских лиц, будь то в форме нападения или запугивания, представляет собой акт террора, который не допускается ни одним священным учением. |
| Affirmation that isolated acts cannot allow religion to be condemned, since no religion or nation should be accused or condemned for acts committed by some of its members. | Они заявляют, что по действиям отдельных людей нельзя судить о религии и что ни одну религию или нацию не следует осуждать или обвинять за действия, совершенные ее приверженцами. |
| Affirmation that the right to resist of those who are oppressed and under attack is recognized by all divine teachings which moreover consider self-defence and resistance against an occupying force to be a sacred duty. | Они заявляют, что право на сопротивление гарантируется во всех священных учениях для тех, кто угнетается, и тех, кто является объектом нападения; кроме того, в священных учениях самооборона и сопротивление оккупационным силам считается священной обязанностью. |
| Affirmation that justice in all its forms is the basis of peace and peaceful coexistence and that injustice in all its forms is one of the main causes of enmity, war and terror in all their aspects. | Они заявляют, что справедливость во всех ее формах является основой мира и мирного сосуществования и что несправедливость во всех ее формах является одной из главных причин вражды, войн и террора во всех их проявлениях. |
| All it requires is the affirmation of certain basic moral values and the assertion of the required political will, underpinned by treaties and institutions which ensure against nuclear delinquency . | Все, что необходимо - это подтвердить ряд основных моральных ценностей и проявить необходимую политическую волю, которые подкреплялись бы договорами и институтами, обеспечивающими соблюдение юридических норм в области ядерных вооружений . |
| Within the campaign for 2010 General Election the Gender Equality Agency of BiH, in cooperation with the parliamentary committees, is planning to implement a comprehensive campaign aimed at strengthening and affirmation of women as equal holders of highest offices in the legislature and the executive. | В рамках общей избирательной кампании 2010 года планируется, что Агентство по гендерному равенству БиГ в сотрудничестве с парламентскими комитетами проведет всеобъемлющую кампанию, призванную расширить и подтвердить равные права женщин занимать высшие руководящие посты в органах законодательной и исполнительной власти. |
| The Committee on the Rights of the Child recommended, for example, the affirmation of the right of the child expelled from school to appeal that decision. | Комитет по правам ребенка рекомендовал, например, подтвердить право ребенка, исключенного из школы, оспаривать такое решение. |
| We would like to repeat our support for the goal of strengthening the United Nations and we will actively participate in this debate in affirmation of its role in the multilateral system. | Мы хотели бы подтвердить, что поддерживаем цель укрепления Организация Объединенных Наций и примем активное участие в этих прениях по вопросу об укреплении ее роли в рамках многосторонней системы. |
| It should include the reason and purpose for the request and an affirmation to adhere to the procedures of disclosure as stipulated in the present policy; | В запросе следует указать основание и цель и подтвердить неукоснительное соблюдение процедур раскрытия информации, изложенных в настоящем документе о политике. |
| Such a process also creates favourable conditions for the affirmation of the Republic of Moldova as a sovereign and independent State. | Такой процесс также создает благоприятные условия для закрепления Республики Молдова в качестве суверенного и независимого государства. |
| I would like to refer briefly to the Special Court's affirmation of the crucial role of justice in the peace and reconciliation process. | Мне хотелось бы коротко коснуться закрепления этим Специальным судом ключевой роли правосудия в процессе установления мира и примирения. |
| However, as concerns the complex of associated obligations which are equally important to give full effect to the basic obligation, it appears time is needed for them to gain judicial recognition and affirmation in State practice. | Что же касается комплекса «ассоциированных» обязательств, имеющих важное значение для полной реализации основного обязательства, то, как представляется, необходимо время для их признания судами и закрепления в практике государств. |
| History will probably remember the twentieth century not only because it saw the most barbaric acts, but also because it witnessed the affirmation of the fundamental principles of human rights and of international humanitarian law. | Двадцатый век войдет в историю, вероятно, не только как столетие, в котором совершались наиболее варварские злодеяния, но и как период закрепления основополагающих принципов прав человека и международного гуманитарного права. |
| The challenge is to fully engage the private sector as partner in promoting human rights - especially with respect to the affirmation and enforcement of the whole array of economic, social and cultural rights. | Вызов заключается в том, чтобы всесторонне вовлекать частный сектор как партнера в процесс поощрения прав человека, особенно в рамках закрепления и осуществления целого спектра экономических, социальных и культурных прав. |