This affirmation of their importance played a considerable role in the preparation of the Statute of the International Criminal Court. | Подтверждение их значимости сыграло существенную роль в подготовке Статута Международного уголовного суда. |
The Meeting expressed its appreciation for the return to the normal functioning of Lebanese democratic institutions and the affirmation of Lebanon's unity and stability. | Участники Совещания с одобрением отметили возвращение ливанских демократических институтов к нормальному функционированию и подтверждение единства и стабильности Ливана. |
In the eleventh preambular paragraph, the word "Reaffirming" should replace "Welcoming the affirmation of". | В одиннадцатом пункте преамбулы слова "приветствуя... подтверждение" следует заменить на "подтверждая". |
Council members welcomed the affirmation by the Prime Minister that Lebanon would respect its obligations under the relevant international resolutions, including those related to the Special Tribunal for Lebanon, and expressed support for the efforts of UNIFIL and the Lebanese army in maintaining security and stability. | Члены Совета приветствовали подтверждение премьер-министром того, что Ливан будет уважать свои обязательства по соответствующим международным резолюциям, включая резолюции, касающиеся Специального трибунала по Ливану, и заявили о своей поддержке усилий ВСООНЛ и ливанской армии, направленных на поддержание безопасности и стабильности. |
Affirmation of the principle of participation; encouragement of investment in agricultural development programmes and projects; and enhancement of the role of non-governmental organizations in these fields; | подтверждение принципа участия, поощрение инвестиций в программы и проекты сельскохозяйственного развития и повышение роли неправительственных организаций в данных областях; |
5.10 The author further challenges the State party's affirmation on her father's involvement in financial irregularities through the society Uzbekistan-Ukraine. | 5.10 Автор сообщения оспаривает также утверждение государства-участника о причастности ее отца к финансовым махинациям, совершавшимся через Узбекско-украинсткое общество. |
Here, we refer again to the affirmation of the Assistant Secretary-General for Political Affairs that indeed "the international community bear[s] a great responsibility in transforming this possibility into reality". | И здесь мы снова ссылаемся на утверждение помощника Генерального секретаря по политическим вопросам, что действительно «международное сообщество несет большую ответственность за претворение этой возможности в жизнь». |
It postpones the elimination of tension and blocks the political process of the solution of the questions on which depends the realization of equality of all citizens and the affirmation of peace, tolerance and mutual respect in Kosovo and Metohija. | Это затягивает ликвидацию напряженности и блокирует политический процесс решения вопросов, от которых зависит обеспечение равенства всех граждан и утверждение в Косово и Метохии мира, терпимости и взаимного уважения. |
The source argues that, despite the affirmation in the State's reply Bajadi's conviction is subject to appeal, the Government fails to state which court would be responsible for this. | Источник отмечает, что, несмотря на содержащееся в ответе государства утверждение о том, что приговор г-ну Аль-Баджади может быть обжалован, правительство не указало, какой именно суд уполномочен сделать это. |
(a) After affirmation of the delete equal rights of and | а) После слова "утверждение" опустить слова "равноправия и". |
Electoral assistance and the promotion of democracy had become one of the core tasks of the United Nations, which was a clear affirmation of democratic principles by the international community, for there was no democracy without periodic and genuine elections. | Помощь в проведении выборов и содействие в деле укрепления демократии стали одной из главных задач Организации Объединенных Наций, и это недвусмысленно подтверждает демократические принципы международного сообщества, т.к. невозможно обеспечить демократию без периодических и подлинных выборов. |
The draft declaration does not establish this primordial right, but serves as an affirmation of that pre-existing right. | Проект декларации не устанавливает это исконное право, а подтверждает соответствующее ранее существовавшее право. |
The successful conduct of the recent election in Cambodia represents an affirmation of the important contribution United Nations peace-keeping operations can make to resolving complicated situations even in the face of serious obstacles. | Успешное проведение недавних выборов в Камбодже подтверждает способность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира вносить существенный вклад в разрешение сложных ситуаций даже при наличии серьезных препятствий. |
The Conference reaffirms the importance of the Resolution on the Middle East adopted by the 1995 Review and Extension Conference and recalls the affirmation of its goals and objectives by the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Конференция вновь подтверждает важное значение резолюции по Ближнему Востоку, принятой Конференцией 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, и напоминает о подтверждении изложенных в ней целей и задач на Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
Considered in its own terms, the spectacle is the affirmation of appearance... and the affirmation of all human life, that is to say social life, as simple appearance. | Если рассматривать спектакль через призму его собственного о себе мнения, то он подтверждает эту видимость, а также подтверждает, что человеческая социальная жизнь является всего-навсего простой видимостью. |
Affirmation of the belief that life cannot be regulated apart from religion, which charts the path of righteousness for mankind. | Они заявляют о своей убежденности в то, что регулировать жизнь невозможно отдельно от религии, которая указывает путь праведности для человечества. |
Affirmation that terrorizing peaceful and civilian populations through any form of aggression or intimidation is an act of terrorism that is not tolerated by divine teachings. | Они заявляют, что устрашение тех, кто живет в мире, и гражданских лиц, будь то в форме нападения или запугивания, представляет собой акт террора, который не допускается ни одним священным учением. |
Affirmation that isolated acts cannot allow religion to be condemned, since no religion or nation should be accused or condemned for acts committed by some of its members. | Они заявляют, что по действиям отдельных людей нельзя судить о религии и что ни одну религию или нацию не следует осуждать или обвинять за действия, совершенные ее приверженцами. |
Affirmation that the right to resist of those who are oppressed and under attack is recognized by all divine teachings which moreover consider self-defence and resistance against an occupying force to be a sacred duty. | Они заявляют, что право на сопротивление гарантируется во всех священных учениях для тех, кто угнетается, и тех, кто является объектом нападения; кроме того, в священных учениях самооборона и сопротивление оккупационным силам считается священной обязанностью. |
Affirmation that justice in all its forms is the basis of peace and peaceful coexistence and that injustice in all its forms is one of the main causes of enmity, war and terror in all their aspects. | Они заявляют, что справедливость во всех ее формах является основой мира и мирного сосуществования и что несправедливость во всех ее формах является одной из главных причин вражды, войн и террора во всех их проявлениях. |
I am here today to add the voice of the Republic of Bulgaria to the shared affirmation of political will expressed by participants at this High-level Meeting aimed at speeding up implementation of the Millennium Development Goals and strengthening the efficiency of our Organization. | Сегодня от имени Республики Болгария я хотел бы присоединиться к участникам этого заседания высокого уровня, чтобы подтвердить общую политическую волю ускорить процесс осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и повысить эффективность нашей Организации. |
All it requires is the affirmation of certain basic moral values and the assertion of the required political will, underpinned by treaties and institutions which ensure against nuclear delinquency . | Все, что необходимо - это подтвердить ряд основных моральных ценностей и проявить необходимую политическую волю, которые подкреплялись бы договорами и институтами, обеспечивающими соблюдение юридических норм в области ядерных вооружений . |
In September, our heads of State and Government decided to act upon those goals and involve our Governments and institutions in the renewed affirmation of the universal meaning of the principles in the Charter of the United Nations. | В сентябре наши главы государств и правительств решили осуществить эти цели и вовлечь наши правительства и институты в усилия, направленные на то, чтобы вновь подтвердить универсальное значение принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Committee on the Rights of the Child recommended, for example, the affirmation of the right of the child expelled from school to appeal that decision. | Комитет по правам ребенка рекомендовал, например, подтвердить право ребенка, исключенного из школы, оспаривать такое решение. |
Today, our Organization renews its appeal to the seven remaining countries to join the Convention as a means not only of enhancing their own national security but also as an affirmation of their commitment to global peace and security. | Сегодня наша Организация вновь обращается с призывом к семи оставшимся странам присоединиться к Конвенции, для того чтобы не только укрепить свою национальную безопасность, но и подтвердить свою приверженность глобальному миру и безопасности. |
Such a process also creates favourable conditions for the affirmation of the Republic of Moldova as a sovereign and independent State. | Такой процесс также создает благоприятные условия для закрепления Республики Молдова в качестве суверенного и независимого государства. |
I would like to refer briefly to the Special Court's affirmation of the crucial role of justice in the peace and reconciliation process. | Мне хотелось бы коротко коснуться закрепления этим Специальным судом ключевой роли правосудия в процессе установления мира и примирения. |
History will probably remember the twentieth century not only because it saw the most barbaric acts, but also because it witnessed the affirmation of the fundamental principles of human rights and of international humanitarian law. | Двадцатый век войдет в историю, вероятно, не только как столетие, в котором совершались наиболее варварские злодеяния, но и как период закрепления основополагающих принципов прав человека и международного гуманитарного права. |
With the goal of affirmation of cultural diversity and the preservation of culture and cultural heritage of minorities and other minority national communities, the Government of Montenegro has established the Centre for Preservation and Development of Culture of Minorities. | В целях закрепления культурного разнообразия и сохранения культуры и культурного наследия меньшинств и других национальных общин меньшинств правительство Черногории создало Центр сохранения и развития культуры меньшинств. |
In recent years, with affirmation of the principles of integrated water resources management and of water governance, there has been a progressive change in common notions of water-related policy. | В последние годы в условиях все большего закрепления принципов комплексного управления водными ресурсами и благого управления водой происходит постепенное изменение общих понятий политики в области водных ресурсов. |