| Quite an adventure you had back there at field's market. | Веселенькое у вас было приключение в магазине. |
| Power plus design equals adventure. | Сила плюс дизайн равно приключение. |
| Let's have a little adventure. | У строим себе приключение. |
| This will be an extraordinary adventure. | Это будет невероятное приключение. |
| But we're on an adventure. | Но у нас приключение. |
| This legislation can deal with forms of tourism close to ecotourism, such as agrotourism and rural tourism, nature tourism or adventure tourism. | Это законодательство может касаться близких к экотуризму форм туризма, таких, как агротуризм и сельский туризм, природный туризм или приключенческий туризм. |
| This isn't an adventure story. | Это - не приключенческий роман. |
| Property of the Republic (Russian: ДocToя́Hиe pecпýблиkи, translit. Dostoyanie respubliki) is a 1971 Soviet two-part adventure film directed by Vladimir Bychkov. | Достояние республики: «Достояние республики» - двухсерийный советский приключенческий художественный фильм 1971 года режиссёра Владимира Бычкова. |
| It stated: "The Book of Unwritten Tales 2 is a reminder that while Telltale may have usurped the adventure genre, great traditional point-and-clicks can still be made." | Он заявляет: «Книга Ненаписанных Историй 2 это напоминание о том, что Telltale может узурпировать приключенческий жанр игр, но большая часть традиций point-and-click всё ещё может быть воссоздана.» |
| A romantic adventure, Scaramouche tells the story of a young lawyer during the French Revolution. | Приключенческий роман «Скарамуш» рассказывает историю молодого адвоката во времена Великой французской революции. |
| Well, thus begins our enchanted adventure. | Что ж, так начинается наше зачарованное путешествие. |
| Dearest Mother, I am about to embark on a great adventure. | Дорогая мама, вот-вот я отбуду в большое путешествие. |
| We travel on the adventure of our lives together. | Мы отправляемся в путешествие, нас ждут приключения... |
| I hope you are enjoying your little adventure. | Надеюсь, тебе приятно это маленькое путешествие? |
| Like go on a road trip, find some adventure. | Например, отправиться в путешествие, на поиски приключений. |
| A notable Spanish adventure that ended in... catastrophe. | Известная испанская авантюра, закончившаяся... катастрофой. |
| The leaders of the North Atlantic alliance clearly do not realize what serious consequences their military adventure against Yugoslavia could entail for Europe and the entire world. | Руководство Североатлантического альянса явно не отдает себе отчет в том, к сколь тяжелым последствиям для Европы и всего мира может привести военная авантюра против Югославии. |
| Any Indian miscalculation regarding Pakistan's capabilities - such as an adventure across the Line of Control or the international border - could have led to disastrous consequences. | Любой просчет Индии в отношении возможностей Пакистана - такой, как авантюра через линию контроля или международную границу, - мог бы привести к катастрофическим последствиям. |
| Do you think this is an adventure? | Думаешь, это просто какая-то авантюра? |
| It was an adventure. | Да, это была, конечно, авантюра. |
| Speaking of drink, here's to adventure. | Говоря о выпивке, вот для чего стоит рисковать. |
| Don#39;t want to go adventure. | Не стоит рисковать своей жизнью без надобности. |
| Another common term is 'Dream Landers', a term used in the instruction manual for Kirby's Adventure. | Другим распространенным термином является Жители Страны Снов, термин, используемый в инструкции для Kirby's Adventure. |
| On August 29, 2013, Six Flags Great Adventure officially announced Zumanjaro: Drop of Doom for the 2014 season. | 29 августа 2013 года Six Flags Great Adventure официально объявила об открытии в 2014 году аттракциона Zumanjaro: Drop of Doom, в качестве основного элемента использующего башню Kingda Ka. |
| Pa Kent is first named Jonathan in Adventure Comics v1 #149 (Feb 1950). | Папа Кент получил имя Джонатан в Adventure Comics v1 #149 (февраль 1950). |
| Simon the Sorcerer was released by Adventure Soft on 2 January 1993 in DOS and Amiga formats. | Первая игра серии, выпущенная Adventure Soft 2 января 1993 года под операционные системы DOS и Amiga. |
| Incidentally, the Japanese version of Dragon's Curse (the TurboGrafx-16 adaptation of Wonder Boy III: The Dragon's Trap) was titled Adventure Island. | Кстати, японская версия Dragon's Curse (в TurboGrafx-16 адаптации Wonder Boy III: The Dragon's Trap) был назван Adventure Island. |
| I'm sure whatever that Super Adventure Club does is pretty tiring. | Уверен, что чем бы не занимались в "Клубе Супер-Приключений" - это довольно утомительно. |
| Welcome, to the Super Adventure Club! | Добро пожаловать в "Клуб Супер-Приключений"! |
| I'm now going to tell you the secret of the Super Adventure Club. | Я вам расскажу секрет "Клуба Супер-Приключений" |
| That's what the Super Adventure Club does! | Этим и занимается "Клуб Супер-Приключений"! |
| But now that you're back here does that mean that you're not in the Super Adventure Club anymore? | Да! раз ты вернулся, значит ли это, что ты больше не состоишь в "Клубе Супер-Приключений"? |