| What a wonderful adventure, Dame Sybil. | Какое замечательное приключение, Дама Сибил. |
| No. We're on an "adventure." | У нас просто "приключение". |
| That's all well and good and it sounds like a terrific adventure but can't robots be designed to do the same job with less risk and for less money? | Это все очень хорошо и похоже на потрясающее приключение, но разве нельзя спроектировать роботов для выполнения той же работы с меньшим риском и за меньшие деньги? |
| Our west-coast adventure yielded fruit. | Наше приключение на другом берегу принесло плоды. |
| Why? It's adventure. | Это очень весело, целое приключение. |
| This legislation can deal with forms of tourism close to ecotourism, such as agrotourism and rural tourism, nature tourism or adventure tourism. | Это законодательство может касаться близких к экотуризму форм туризма, таких, как агротуризм и сельский туризм, природный туризм или приключенческий туризм. |
| This isn't an adventure story. | Это - не приключенческий роман. |
| Pirates of the Caribbean: The Price of Freedom is a 2011 adventure novel written by Ann C. Crispin. | «Пираты Карибского моря: Цена свободы» (англ. Pirates of the Caribbean: The Price of Freedom) - приключенческий роман американской писательницы Энн Криспин. |
| Property of the Republic (Russian: ДocToя́Hиe pecпýблиkи, translit. Dostoyanie respubliki) is a 1971 Soviet two-part adventure film directed by Vladimir Bychkov. | Достояние республики: «Достояние республики» - двухсерийный советский приключенческий художественный фильм 1971 года режиссёра Владимира Бычкова. |
| Edge praised the adventure and progression aspect of the game, stating that the game's single-player mode is "everything Mario Kart 64 should have been." | Edge похвалил приключенческий сюжет и прогрессию по нему, заявив, что однопользовательский режим игры - «все, чем должен был быть Mario Kart 64». |
| Well, thus begins our enchanted adventure. | Что ж, так начинается наше зачарованное путешествие. |
| We travel on the adventure of our lives together. | Мы отправляемся в путешествие, нас ждут приключения... |
| You know, some macho adventure. | Ну знаешь, путешествие для мачо. |
| I hope you are enjoying your little adventure. | Надеюсь, тебе приятно это маленькое путешествие? |
| Parachuted into the shadows of a magical forest, a kaleidoscopic world populated by fantastical creatures, this young man sets off on an adventure both absurd and extraordinary. | Очутившись среди теней волшебного леса, в калейдоскопе мира фантастических созданий и явлений, молодой человек начинает свое путешествие, полное приключений, невероятное и даже абсурдное. |
| A notable Spanish adventure that ended in... catastrophe. | Известная испанская авантюра, закончившаяся... катастрофой. |
| Any Indian miscalculation regarding Pakistan's capabilities - such as an adventure across the Line of Control or the international border - could have led to disastrous consequences. | Любой просчет Индии в отношении возможностей Пакистана - такой, как авантюра через линию контроля или международную границу, - мог бы привести к катастрофическим последствиям. |
| Do you think this is an adventure? | Думаешь, это просто какая-то авантюра? |
| I learned this firsthand with my next adventure. | Моя следующая авантюра подтвердила это. |
| And there was this adventure. | И это была авантюра. |
| Speaking of drink, here's to adventure. | Говоря о выпивке, вот для чего стоит рисковать. |
| Don#39;t want to go adventure. | Не стоит рисковать своей жизнью без надобности. |
| HMS Adventure (M23) was a minelayer launched in 1924. | HMS Adventure (M23) - минный заградитель, спущен на воду в 1924. |
| Examples are systems like Romex, Boring Club, Fantunes, and EHAA (Every Hand An Adventure). | Примеры: Romex, Boring club, Fantunes и EHAA (Every Hand An Adventure - У каждой руки свои достоинства). |
| Intent on writing a novel that lived up to the manga, it took him until 2007 before The Book: JoJo's Bizarre Adventure 4th Another Day was finally released on November 26. | Дописать роман удалось к 2007 году, ему было дано название The Book: JoJo's Bizarre Adventure 4th Another Day. |
| In 1763, after service aboard the Adventure, he moved to join Margaret at Teston, and for the next twelve years he farmed the land belonging to Mrs Bouverie, taking on the role of a country gentleman. | В 1763 году, после службы на Adventure, он переехал к Маргарет в Тестон, и следующие 12 лет был арендатором земель, принадлежащих миссис Бувери, сделавшись сельским джентльменом. |
| The show is based on the game series, but rather than being a direct adaptation of any of the games uses characters and concepts from the games (especially Kirby's Dream Land, Kirby's Adventure, and Kirby Super Star) to tell its own story. | Шоу основано на серии игр (в особенности на играх Kirby's Dream Land, Kirby's Adventure, и Kirby Super Star), но не повторяет её в точности, а использует некоторых персонажей и концепты для продвижения своей истории. |
| I'm sure whatever that Super Adventure Club does is pretty tiring. | Уверен, что чем бы не занимались в "Клубе Супер-Приключений" - это довольно утомительно. |
| Welcome, to the Super Adventure Club! | Добро пожаловать в "Клуб Супер-Приключений"! |
| I'm now going to tell you the secret of the Super Adventure Club. | Я вам расскажу секрет "Клуба Супер-Приключений" |
| That's what the Super Adventure Club does! | Этим и занимается "Клуб Супер-Приключений"! |
| You see, the Super Adventure Club was founded by the greatest explorer of all time William P. Phinehas! | Понимаете, "Клуб Супер-Приключений" был основан величайшим исследователем всех времен, Вильямом П. Финиасом. |