| He has high regard for my political acumen, no doubt. | Он высоко ценит мою политическую проницательность, без сомнения. |
| We rely on your experience and your political acumen, Sir, and I wish you every success in your work. | Мы полагаемся на Ваш опыт и политическую проницательность, г-н Председатель, и я желаю Вам всяческих успехов в работе. |
| It encompasses technical expertise on substantive issues, political acumen, institutional memory on precedent, protocol and procedure, and a wealth of personal experience. | Они включают технические знания по вопросам существа, политическую проницательность, институциональную память в отношении прецедентов, протокола и процедуры, а также богатый личный опыт. |
| His vision of the response necessary in the face of AIDS, the enormous capacity for work he has demonstrated and his political and cultural acumen have been crucial in defining how the world must respond to an epidemic. | Его концепция о необходимых ответных мерах в связи с эпидемией СПИДа, продемонстрированный им огромный рабочий потенциал, а также его политическая проницательность и образованность чрезвычайно важны для разработки курса действий мирового сообщества в борьбе с этой эпидемией. |
| I want also to thank the Bureau members for their wise counsel and direction, and you, Mr. Chairperson, above all, for the guidance and political acumen that you provided during this session. | Я хотел бы также поблагодарить членов Бюро за их мудрые советы и указания, а Вас, г-н Председатель, в первую очередь, за руководство и политическую проницательность, проявленную Вами в ходе этой сессии. |
| But that in no way compromises my mental acumen. | Но это никак не влияет на мою сообразительность. |
| It certainly isn't for your acumen. | Уж точно не за сообразительность. |
| By the time of her plenary address at the 1932 International Congress of Mathematicians in Zürich, her algebraic acumen was recognized around the world. | Ко времени выступления Нётер на пленарном заседании Международного конгресса математиков в Цюрихе в 1932 году её тонкое алгебраическое чутьё было признано во всём мире. |
| That's the reason I've always said that Selina Meyer's political acumen is sharp as any you'll find in Washington. | Именно поэтому я всегда говорил, что политическое чутьё Селины Майер лучше, чем у кого-либо в Вашингтоне. |
| Because at work, I am valued for things like my intelligence, my skills, and my professional acumen, which I, as a smart woman, also value. | Потому что на работе меня ценят за такие качества, как ум, мои навыки и моё профессиональное чутьё, которое я, как умная женщина, тоже ценю. |
| Not much, yet the Gordian knot was cut thanks to the political acumen of the two local partners, who focused on what really mattered in the interests of our communities. | Общего, на самом деле, немного, однако гордиев узел был фактически разрублен благодаря политической мудрости двух местных партнеров, которые сосредоточили свое внимание на том, что действительно имело значение с точки зрения интересов наших общин. |
| I am confident that, given their wealth of experience, political acumen and invaluable knowledge, the First Committee will forge ahead in its work during the sixty-second session. | Я убежден, что благодаря их богатому опыту, политической мудрости и глубоким знаниям Первый комитет на шестьдесят второй сессии будет энергично продвигаться вперед в своей работе. |
| The wealth of experience of his successor, Mr. Jean Ping, together with his great diplomatic acumen and insight, lead us to feel confident that he is in the right place at the right time. | С учетом обширного опыта его преемника, г-на Жана Пинга, а также его огромной дипломатической мудрости и прозорливости, мы можем с уверенностью сказать, что он - на своем месте и в нужное время. |
| The political acumen and statesmanship of President Hafez al-Assad were acknowledged by the entire international community. | Политическая прозорливость и государственная мудрость Президента Хафеза аль-Асада снискали себе признание у всего международного сообщества. |
| Then you'd be relying solely on my legal acumen. | Тогда, Вам придется положиться исключительно на мою профессиональную прозорливость. |
| In September 2007 ACUMEN OUTSOURCING was recognized as the "Best Employer" company in Ukraine (in small and middle-sized companies category). This recognition is a result of the Hewitt Associates study "Best Employer" held annually in more then 30 countries of the world. | В сентябре 2007 года ACUMEN OUTSOURCING была признана «Лучшим работодателем» в Украине (в категории малые и средние компании) по результатам исследования, которое проводит ежегодно компания Hewitt Associates в более, чем 30-ти странах мира. |
| And one in particular, is one that we're working on with the Acumen Fund, in a project that's been funded by the Bill and Melinda Gates Foundation. | Над одним, в частности, мы работаем совместно с фондом Acumen в проекте, финансируемом Фондом Била и Мелинды Гейтс. |
| In 2005 and 2008 ACUMEN OUTSOURCING was awarded as "The Best Outsourcing Company". | В настоящее время ACUMEN OUTSOURCING является крупнейшей компанией по лизингу персонала в Украине. |
| ACUMEN OUTSOURCING has experience in cooperation with big multinational companies. | В настоящий момент компания ACUMEN OUTSOURCING- крупнейшая компания в Украине, работающая с мультинациональными корпорациями. |
| And then IDEO and Acumen spent several weeks working with them to help design new social marketing campaigns, community outreach strategies, business models, new water vessels for storing water and carts for delivering water. | Тогда моя компания IDEO и фонд Acumen помогли им разработать маркетинговые кампании, стратегии взаимодействия с местным населением, бизнес-модели, суда для хранения воды и средства для ее развоза. |
| And so, Anuj and Acumen have been talking about testing the private sector, because the assumption that the aid establishment has made is that, look, in a country like Tanzania, 80 percent of the population makes less than two dollars a day. | И поэтому Анудж и Акумен уже обсуждали, как проверить частный сектор, потому как благотворительные структуры пришли к выводу, что ж, в стране как Танзания 80 процентов людей живут на менее чем 2 доллара в день. |
| In fact, many of the organizations that are here - the Acumen Fund, I think ApproTEC we have running, I'm not sure if that one's up yet - and many of the people who have presented here are running through Google Grants. | Многие из этих организаций - Фонд Акумен [сообразительности], АппроТЕК, правда, я не уверен, что мы с ним уже работаем, - и многие люди, которых мы тут представили, осуществляют Гранты Google. |
| And so, it was really those lessons that made me decide to build Acumen Fund about six years ago. | Именно эти уроки жизни убедили меня создать фонд Акумен шесть лет тому назад. |
| And so, Anuj and Acumen have been talking about testing the private sector, because the assumption that the aid establishment has made is that, look, in a country like Tanzania, 80 percent of the population makes less than two dollars a day. | И поэтому Анудж и Акумен уже обсуждали, как проверить частный сектор, потому как благотворительные структуры пришли к выводу, что ж, в стране как Танзания 80 процентов людей живут на менее чем 2 доллара в день. |
| And so, it was really those lessons that made me decide to build Acumen Fund about six years ago. | Именно эти уроки жизни убедили меня создать фонд Акумен шесть лет тому назад. |
| You have already displayed considerable diplomatic acumen in initiating and guiding the consultation process designed to evolve consensus on a balanced programme of work for the Conference. | Вы уже продемонстрировали большое дипломатическое мастерство в развертывании и направлении в нужное русло процесса консультаций, призванных выявить консенсус по сбалансированной программе работы Конференции. |
| All of us - and myself in particular - express our appreciation to Mr. Camillo Gonsalves of Saint Vincent and the Grenadines and Mr. Frank Majoor of the Netherlands, for their hard work, great patience and negotiating acumen throughout the intergovernmental process. | Все мы - и я, в частности, - выражаем нашу признательность г-ну Камилло Гонсалвесу, Сент-Винсент и Гренадины, и г-ну Франку Майору, Нидерланды, за их тяжелую работу, большое терпение и мастерство ведения переговоров в течение всего межправительственного процесса. |
| No luck, but skill and acumen have proven very fruitful. | Никакого везения, только мастерство и проницательность принесли свои плоды. |