| In this case, the jury is evenly divided, forcing Athena to give the verdict, which is to acquit Orestes. | В этом случае присяжные разделились поровну, заставляя Афину вынести вердикт, который должен оправдать Ореста. |
| And for that reason alone, You should acquit them. | И по одной только этой причине вам стоит оправдать их. |
| That's why, Your Worship. I ask you to fully acquit Miss Laetitia Ribeiro | Поэтому, Ваша честь, я прошу полностью оправдать мадемуазель Летисию Риберо. |
| Did you see Haraldson's face when he had to acquit you and then give you half his hoard? | Ты видел лицо Харльдсона, когда он должен был оправдать тебя, а потом отдать тебе половину его богатств. |
| They should acquit on endangering. | А их должны оправдать за угрозу жизни. |
| No permit, must not acquit. | Нет разрешения, не должно быть и оправдания. |
| Bet it was the men voted to acquit. | Спорю, что мужики проголосовали за оправдания. |
| Successful lawyer Mark Fenton (Kent Taylor) seeks to acquit young playboy Don Elliott (Danny Morton), accused of drunk driving and hitting a pedestrian to death. | Успешный адвокат Марк Фентон (Кент Тейлор (англ.)русск.) в суде добивается оправдания молодого плейбоя Дона Эллиотта (Дэнни Мортон), обвинённого в том, что, управляя автомобилем в пьяном виде, он насмерть сбил пешехода. |
| However, no one can acquit the Netanyahu Government of its responsibility for all the upheavals in the region today. | Однако никто не может найти оправдания правительству Нетаньяху за все потрясения, происходящие в регионе сегодня. |
| Or do you need a higher justification to acquit yourself of the lowest low? | Или тебе нужны оправдания посильнее, чтобы реабилитироваться за падение так низко? |
| The Tribunal subsequently granted a defence motion to set aside this conviction and acquit Woermann of the charges relating to the aggression against Poland. | Впоследствии Трибунал удовлетворил ходатайство защиты об аннулировании этого обвинительного приговора и оправдании Верманна по обвинениям, касавшимся агрессии против Польши. |
| On 19 July 2010, the Appeals Chamber, by majority, granted the prosecution's request for a reversal of the Trial Chamber's decision to acquit Ramush Haradinaj, Idriz Balaj and Lahi Brahimaj on certain counts in the indictment. | 19 июля 2010 года Апелляционная камера большинством голосов удовлетворила требование обвинения об отмене решения Судебной камеры об оправдании Рамуша Харадиная, Идриза Балая и Лахи Брахимая по ряду пунктов обвинительного заключения. |
| Thus, the identification of credible findings after such a long period was impossible, and the Public Prosecutor of the First Instance Criminal Court had to introduce the case to the Indictment Chamber with a motion to acquit. | Таким образом, установить достоверно факты после столь длительного периода времени было невозможно, и государственный прокурор в уголовном суде первой инстанции вынужден был передать дело в обвинительную палату с ходатайством об оправдании. |
| In Brazil the prosecutors' main job is to promote justice, as such they have the duty of not only trying criminal cases, but, if during the trial, they become convinced of a defendant's innocence, requesting the judge to acquit him. | В Бразилии основной задачей прокуроров является содействие укреплению правосудия, что означает, что они обязаны не только осуществлять уголовное преследование по уголовным делам, но и, если в ходе судебного процесса они убедятся в невиновности ответчика, обращаться к судье с просьбой о его оправдании. |
| One such example is the verdict of the Takeo Provincial Court to acquit two human rights defenders, Cheab Chiev and Khoem Sarum, a Radio Free Asia journalist, Sok Serey and Cham Community representatives Ny San and Seb Sein on charges of disinformation. | Одним из таких примеров является вердикт Суда провинции Такео об оправдании двух правозащитников - Чеаб Чиева и Кхоем Сарума, журналиста радиостанции "Свободная Азия" Сок Серея и представителей общины Чам Ни Сана и Себ Сейна, обвинявшихся в распространении ложной информации. |
| The court showed its professionalism and ruled to acquit all the accused. | Суд продемонстрировал высокий уровень профессионализма и вынес оправдательный приговор всем обвиняемым. |
| If the jury was going to acquit, they'd be back already and Green knows it. | Если бы присяжные собирались вынести оправдательный приговор, они бы давно это сделали, и Грин это знает. |
| If such evidence is not furnished, the court must deem the statements attributed to the suspect to be null and void and must acquit him. | В случае отсутствия подобных показаний суд должен признать недействительными приписываемые обвиняемому заявления и вынести ему оправдательный приговор. |
| On occasion their decision may not coincide with the opinion of the professional judge, but if the jury's verdict is that the accused is innocent, the judge must acquit him. | Решение присяжных заседателей порой может и не совпадать с мнением судьи-профессионала, однако, при принятии присяжными заседателями вердикта о невиновности подсудимого, судья должен постановить оправдательный приговор. |
| Also, if we acquit him now, it will automatically trigger an investigation into the unsolved murder. | К тому же, если мы ему сейчас вынесем оправдательный приговор будет автоматически возбуждено уголовное дело по нераскрытому убийству. |
| After completion of various stages of a fair trial, courts took legal decisions to acquit some and to pardon others after they had served a portion of their sentences. | После завершения различных стадий справедливого судебного разбирательства суды принимали законные решения освободить некоторых из них и помиловать других после того, как они отбыли часть своего наказания. |
| The failure of the courts to treat the author's conscientious objections against military service as a justification for his refusal to perform military service, and to acquit the author, is said to constitute a violation of article 18 of the Covenant. | Отказ судов рассматривать идейные соображения автора против военной службы в качестве оправдывающего обстоятельства для его отказа нести военную службу и освободить автора от ответственности, как утверждается, представляет собой нарушение статьи 18 Пакта. |
| The Department must question them within 24 hours and then either order their retention in custody and the institution of criminal proceedings against them or acquit and release them. | Прокуратура должна допросить их в течение 24 часов и затем либо отдать распоряжение об их содержании под стражей и возбуждении против них уголовного преследования, либо снять с них обвинение и освободить. |
| If the Committee considers the claim separately, however, the State party recalls that payment of the deposit does not amount to a presumption of guilt, since a police court hearing a claim could acquit, discharge or convict the claimant. | Если же Комитет будет тем не менее рассматривать эту жалобу отдельно, то государство-участник напоминает, что внесение в депозит денежной суммы не является презумпцией виновности, так как в результате рассмотрения поданного протеста полицейский суд может оправдать, освободить от наказания или приговорить к заявителя. |
| You will acquit yourself there for better or worse. | Там будете оправдываться, так или иначе. |
| If the reindeer glove fits, you need not acquit. | Если перчатки оленя подходят, тебе не нужно оправдываться. |
| Well, I'm not hearing anything to persuade me, not to direct the jury to acquit her. | Что же, я не услышал ничего, что убедило бы меня не напутствовать присяжных на её оправдание. |
| You voted to acquit? | Вы голосовали за оправдание? |
| and I had voted to acquit... | и я голосовала за оправдание... |
| To acquit, absolutely. | За оправдание, совершенно верно. |
| They're not going to acquit you. | Да, тюрьма - это точно Они не собираются вас оправдывать |
| Some judges seem to be unaware of their duty to acquit the accused when the prosecutor fails to provide sufficient evidence for his or her prosecution. | По всей видимости, некоторые судьи не знают о своей обязанности оправдывать обвиняемого в случае, если сторона обвинения не предоставляет достаточных доказательств для его преследования в судебном порядке. |
| The decisions on whom to investigate and indict, and to convict or acquit, must be based on the evidence and not serve to advance the political agenda of one or another political group. | Решения о том, в отношении кого проводить расследования и выносить обвинительные заключения, кого осуждать или оправдывать, должны основываться на доказательствах и не должны служить политическим целям той или иной политической группировки. |
| Ladies and gentlemen, remember these words: if it doesn't fit, you must acquit. | Дамы и господа, запомните эти слова коль не налезает, суд оправдает. |
| If it doesn't fit, you must acquit. | Коль не налезает, суд оправдает. |
| Were the Court to acquit former President Taylor, we would not be required to allow him to come to the United Kingdom. | Если Суд оправдает бывшего президента Тейлора, мы не будем обязаны разрешить ему въезд в Соединенное Королевство. |