Under paragraph 4 of the Declaration, States were enjoined to refrain from acquiescing in or encouraging activities within their territories directed towards the commission of terrorist acts. | В соответствии с пунктом 4 Декларации государства обязаны воздерживаться от попустительства или поощрения на своей территории деятельности, направленной на совершение актов терроризма. |
Third, in discharging their obligation to eliminate terrorism, States were enjoined to refrain from, inter alia, acquiescing in activities within their territories which were directed towards the commission of such acts. | В-третьих, выполняя свое обязательство по ликвидации терроризма, государства обязаны воздерживаться, в частности, от попустительства деятельности на своей территории, направленной на совершение таких актов. |
As before, I would call on States to refrain from granting or acquiescing in impunity at the national level, inter alia by the granting of amnesties, such impunity itself constituting a violation of international law. | Как и ранее, я призываю государства воздержаться от санкционирования или попустительства безнаказанности на национальном уровне, в том числе путем предоставления амнистии, поскольку такая безнаказанность сама по себе является нарушением международного права. |
Under these articles, all forms of terrorism and the financing thereof are criminalized, as are all forms of assisting, instigating and acquiescing in the perpetration or attempted perpetration of such. | Согласно этим статьям в качестве уголовного преступления квалифицируются все формы терроризма и его финансирования, а также все формы содействия, подстрекательства и попустительства совершению или попытке совершения таких актов. |
Nicaragua did not refute this assertion, therefore acquiescing with the assumption that indigenous land rights are protected by customary international law. | Никарагуа не опровергла это утверждение, тем самым согласившись с допущением, что права коренного населения на землю защищены обычным международным правом. |
The complainant had subsequently refrained from submitting his case to the Refugee Appeals Commission, an independent jurisdiction which carries out de facto and de jure reviews of OFPRA decisions, thus acquiescing in the decision taken in this regard. | Далее заявитель не стал обращаться в Комиссию по обжалованию решений в отношении беженцев, являющуюся независимым судебным органом, который пересматривает де-факто и де-юре решения ФУДБА, таким образом согласившись с принятым решением. |
On 26 October, the Deputy Minister of Finance responded to the Association's letter, acquiescing to the request that the pre-qualification process defer the requirement for a tax clearance. | 26 октября заместитель министра финансов ответил на письмо Ассоциации, согласившись удовлетворить просьбу о том, чтобы на этапе предварительного отбора не применялось требование об отсутствии задолженности по уплате налогов. |
Denying his request would have a steeper downside than acquiescing. | Отказ ему приведет к более серьезным последствиям, чем согласие. |
Acquiescing to such censorship might have been necessary when printing presses, delivery trucks, news kiosks, or transmission towers were the only way to get printed publications or broadcast programs to news consumers. | Молчаливое согласие с подобной цензурой могло быть необходимым, когда печатные машины, почтовые грузовики, газетные киоски и телевышки были единственным способом доставить печатные издания или транслировать программы потребителям. |
In particular, shielding perpetrators, concealing evidence or even not making relevant information available is acquiescing or abetting in the crimes. (Signed) Muhamed SACIRBEY | В частности, укрывательство преступников, утаивание улик и даже непредставление соответствующей информации означают согласие с преступлениями и соучастие в них. |
China has passed legislation to prevent any civil servant or person performing an official function from exercising, instigating, consenting to or acquiescing in acts of treatment or of punishment that are cruel, inhuman or degrading. | Китай принял законодательство, запрещающее государственному должностному лицу или иному лицу, выступающему в официальном качестве, совершать действия, относящиеся к категории жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, подстрекать к таким действиям или же давать согласие на их совершение. |
Acquiescing to such censorship might have been necessary when printing presses, delivery trucks, news kiosks, or transmission towers were the only way to get printed publications or broadcast programs to news consumers. | Молчаливое согласие с подобной цензурой могло быть необходимым, когда печатные машины, почтовые грузовики, газетные киоски и телевышки были единственным способом доставить печатные издания или транслировать программы потребителям. |
In principle also an international organization should be considered to be in the position of waiving a claim or acquiescing in the lapse of the claim. | В принципе и за международной организацией следует признавать право отказа от требования или молчаливого согласия на утрату права требования. |
Although article 1 did not expressly refer to the "complicity" of State officials, the words "consenting or acquiescing to" conveyed the same idea. | В статье 1 не содержится, разумеется, определенной ссылки на "соучастие" государственных должностных лиц, однако в основе слов "с ведома или молчаливого согласия" лежит та же идея. |
If the paragraph merely specified that the State was responsible for consenting or acquiescing to acts of torture committed by its officials, it would be simply a theoretical notion of responsibility without any guarantee of concrete effects; that could not be acceptable to the Committee. | Если ограничиться констатацией того, что государство несет ответственность за акты пыток с ведома или молчаливого согласия, остается только теоретическая концепция ответственности без гарантии конкретных последствий, которой не может довольствоваться Комитет. |