| That said, it is unfair to accuse the Council of non-responsiveness. | При этом было бы несправедливым обвинять Совет в нежелании отреагировать. |
| Besides, we don't have enough evidence to accuse the Vice President of treason. | Кроме того, у нас недостаточно доказательств чтобы обвинять вице-президента в государственной измене. |
| How dare you walk in here and accuse me... | Как вы смеете приходить сюда и обвинять меня... |
| Nevertheless, no one else was going to accuse him of the remaining crimes, since the investigation continued to sort out reality from fantasy. | Тем не менее в остальных преступлениях его по-прежнему никто не собирался обвинять, так как расследование продолжало сортировать реальность от фантазии. |
| I don't like to accuse people of things, but you have my trophy, my eiffel tower, and my brother in your garage, and if you don't let him out, that's kidnapping, and I'll call the police. | Я не люблю обвинять людей в чем либо, но у вас мой приз, моя Ейфелевая башня, и мой брат, в вашем гараже, и если вы не освободите его, это похищение, и я позвоню в полицию. |
| We can't accuse a senior officer of stealing evidence. | Мы не можем обвинить старшего офицера в краже улик. |
| Some might accuse you of organizing military support not because it is the right thing to do but because of your relationship with Sheridan. | Кто-нибудь может обвинить вас в организации военной поддержки не потому, что это правильно а из-за ваших отношений с Шериданом. |
| And no one will be able to accuse us of anything | И никто ни в чём не сможет обвинить нас. |
| What better way to hide your true role in this farce than to accuse another candidate of playing your part? | Разве не лучший способ скрыть свою истинную роль в этом фарсе - обвинить другого кандидата в том, что он играет твою роль? |
| WELL, AT LEAST YOU CAN'T ACCUSE ME OF BEING INCONSISTENT. | Ну, по-крайней мере, ты не можешь обвинить меня в непостоянстве. |
| No-one could accuse you of being predictable, Merlin. | В чём-чём, а в предсказуемости тебя не упрекнуть, Мерлин. |
| My only sin, and it's an enormous one, is that my conscience does not accuse me of anything. | Мой единственный грех, и он огромен, это то, что моей совести не в чем меня упрекнуть. |
| What do they accuse me of? | В чем же им меня упрекнуть? |
| If you've nothing else to accuse me of, | Если вам больше не в чем меня упрекнуть. |
| There are many things you could accuse me of, but not that. | В чём, в чём, а в этом вы меня упрекнуть не можете. |
| Don't you ever accuse me of that. | Не смей винить меня в этом. |
| You will no longer be able to accuse me of being spoiled! | Ты больше не сможешь винить меня в избалованности! |
| Well, you know, I went back to the restaurant to check on him, and I hate to accuse anyone without proof, particularly a minority, but this guy did not show up for work yesterday... or today. | Ну, понимаете, я вернулась в ресторан проверить его, но я очень не хочу винить кого-то без доказательств, особенно нацменьшинства, но этот парень не вышел на работу ни вчера, ни сегодня. |
| Always ready to accuse, to blame the other part for own. | Всегда готов обвинять, винить других в своих собственных изъянах? |
| No need to accuse him. | Егора винить не надо. |
| Gentlemen, if we succeed to accuse these men in Germany it would be extraordinary. | Господа, если нам в Германии в конце концов удастся добиться для них обвинения, это будет что-то неслыханное. |
| It was an exaggeration to accuse that policy of having created inequalities between ethnic groups and reduced some of them to poverty, since it provided assistance, by turns, to the various communities that required it. | Г-н Матайтога считает преувеличенными обвинения в том, что такая политика порождает неравенство между этническими группами и низводит некоторые из них до состояния нищеты, поскольку помощь поочередно предлагается различным общинам, которые в ней нуждаются. |
| I accuse you of selling out to Mossad, and this is how you answer my accusations? | Я обвиняю тебя в том, что ты продался Моссаду, и как ты отвечаешь на мои обвинения? |
| How about manipulative, can I accuse you of that? | А как насчет обвинения в попытке манипулирования? |
| The time of the Commission on Human Rights and of other agencies of the United Nations system should not be wasted by those who accuse Cuba out of resentment; rather, it should be used to find solutions to the tremendous problems facing the world. | Комиссии по правам человека и другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций не следует тратить время попусту, выслушивая злопыхательства тех, кто выдвигает обвинения против Кубы, - было бы полезнее посвятить его поиску путей решения стоящих перед миром гигантских проблем. |