Taking into account these amendments, we may say that Albanian legislation is relatively in good accordance with article 2 of CEDAW Convention. |
Принимая во внимание эти поправки, можно сказать, что законодательство Албании относительно полно соответствует положениям статьи 2 КЛДЖ. |
The Department of Culture has continued to implement its strategy aimed at enabling all citizens, without discrimination, fully to enjoy their rights in strict accordance with the provisions of the Covenant. |
Министерство культуры продолжало осуществление своей стратегии с целью позволить всем гражданам без какой-либо дискриминации в полной мере пользоваться своими правами, что полностью соответствует положениям Пакта. |
In addition, the process and outcome of the recently initiated Durban Platform for Enhanced Action should operate under the Convention and in full accordance with its principles and provisions, in particular those of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Кроме того, процедуры и результаты недавно принятой Дурбанской платформы для более активных действий должны регулироваться Конвенцией и полностью соответствовать ее принципам и положениям, особенно принципу общей, но дифференцированной ответственности и учета имеющихся возможностей. |
Freedom of expression did, however, have social implications and was accordingly subject to some restrictions, but they were minimal and in full accordance with the provisions of article 19 of the Covenant. |
Вместе с тем свобода выражения мнений имеет определенные общественные последствия и, соответственно, подлежит определенным ограничениям, однако они носят минимальный характер и полностью соответствуют положениям статьи 19 Пакта. |
Therefore, determining the accordance of a certain development, such as the issuance of the UDI in the present case, with a Security Council resolution is largely political. |
Поэтому решение вопроса о соответствии какого-либо конкретного события, в данном случае принятия ОДН, положениям резолюции Совета Безопасности является в основном политическим. |
State parties should ensure that all measures relating to refugees must be in full accordance with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы все меры, касающиеся беженцев, полностью соответствовали положениям Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протоколу к ней 1967 года. |
We believe generally that external relations of the provisional institutions of self-government of Kosovo must proceed in strict accordance with the provisional Constitutional Framework and must fully respect the principle of respect for the sovereignty and the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В целом считаем, что осуществление внешних связей органов самоуправления Косово должно строго соответствовать положениям временных конституционных рамок, а также принципам уважения суверенитета и территориальной целостности СРЮ. |
It was also the first country, six months after the adoption of that instrument, to have established specific legislation, the Statute of the Child and the Adolescent, which was in full accordance with the Convention and had inspired several laws in Latin America. |
Кроме того, через шесть месяцев после принятия Конвенции Бразилия стала первой страной, которая приняла у себя соответствующий законодательный акт, а именно Кодекс о положении детей и подростков, в полной мере отвечающий положениям Конвенции и стимулировавший многие страны Латинской Америки к принятию аналогичных законодательных актов. |
The accordance between the Constitution and the Covenant is further guaranteed in article 123 of the Constitution, which states that "if Estonian laws or other acts contradict foreign treaties ratified by the Riigikogu, the provisions of the foreign treaty shall be applied". |
Соответствие положений Конституции и Пакта гарантировано также статьей 123 Конституции, которая гласит, что "если законы или другие акты Эстонии противоречат положениям международных договоров, ратифицированных Государственным советом, то применяются положения таких международных договоров". |
Stresses that the employment of staff shall continue to be carried out in strict accordance with Article 101 of the Charter of the United Nations and in line with the relevant provisions of General Assembly resolutions; |
подчеркивает, что прием на службу должен и в дальнейшем осуществляться в строгом соответствии со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций и согласно соответствующим положениям резолюций Генеральной Ассамблеи; |
Those criteria were in full accordance with the provisions of the international human rights instruments that Costa Rica had ratified. |
Эти критерии полностью соответствуют положениям ратифицированных Коста-Рикой международных документов по правам человека. |
[i]n accordance with the method adopted from the outset, the Commission endeavoured to follow the provisions of the Vienna Convention as closely as possible, but in doing so it met with problems of both drafting and substance... |
«[следуя] своей практике, выработанной с самого начала, Комиссия старалась следовать, по мере возможности, положениям Венской конвенции, но на этом пути ей встретились как редакционные проблемы, так и проблемы по существу... |