An accomplishment that never mattered to her. | Достижение, которое она никогда не принимала всерьёз. |
Timor-Leste stands out as a shining accomplishment of the United Nations system to uphold the right to independence of a nation in adverse conditions. | Тимор-Лешти - это высочайшее достижение системы Организации Объединенных Наций в защите права на независимость нации в неблагоприятных условиях. |
Once again, I would like to salute this historic accomplishment. | И здесь я хотел бы вновь приветствовать это историческое достижение. |
Since the accomplishment of those ambitious goals exceeds the capabilities of African countries and requires considerable resources, I urge the international community to support this initiative and to find generous and effective solutions to the debt problem. | Поскольку достижение этих грандиозных целей превышает возможности африканских стран и требует значительных средств, я настоятельно призываю международное сообщество поддержать эту инициативу и изыскать благородные и эффективные решения проблемы задолженности. |
The successful implementation of the nonlegally-binding instrument on all types of forests and the overall accomplishment of the multi-year programme of work for 2007-2015 are challenges we are ready to face and expect to win. | Успешное выполнение не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов и общее достижение в виде многолетней программы работы на 2007 - 2015 годы являются задачами, за решение которых мы готовы взяться и надеемся преуспеть в этом. |
Due to financial shortages, accomplishment of the project took time. | Из-за нехватки средств, выполнение проекта заняло много времени. |
The strategy focuses on expanding cooperation with a number of strategic partners, thus ensuring the accomplishment of objectives via the multiplying effect of joint efforts. | Основное внимание в данной стратегии уделяется расширению сотрудничества с рядом стратегических партнеров, что обеспечивает выполнение задач за счет взаимоусиливающего эффекта совместных действий. |
We draw the Council's attention to the fact that this state of affairs could well compromise the accomplishment of our mission, which, need I recall, is a temporary one and must make it possible to have a lasting return to peace in the Balkans. | Мы обращаем внимание Совета на тот факт, что такое положение дел может поставить под угрозу выполнение нашей миссии, которая, позвольте Вам напомнить, является временной и должна обеспечить возвращение прочного мира на Балканы. |
The humanitarian lobby needs to listen to the military view and to try to understand the military uses of these weapons and the dilemmas faced by commanders in the field seeking speedy mission accomplishment while minimising own force casualties. | Гуманитарному лобби нужно прислушаться к мнению военных и попытаться понять военные виды применения этого оружия и те дилеммы, с которыми сталкиваются командиры на местах: они стремятся обеспечить скорейшее выполнение задачи и в то же время свести к минимуму потери среди собственных сил. |
in principle, the holder, being a person who bears the primary responsibility for the duly accomplishment of a TIR operation, should be responsible for any actions or omissions of his employees or agents; | в принципе, держатель книжки МДП как лицо, несущее основную ответственность за надлежащее выполнение операции МДП, должен отвечать за любые действия или бездействие своих работников или агентов; |
Above all, however, the Observer Mission's accomplishment was made possible by the Eritrean people's own voluntary decision to make popular participation a foundation of their political system. | Однако успех Миссии наблюдателей в первую очередь стал возможным благодаря собственному и добровольному решению эритрейского народа сделать участие населения основой своей политической системы. |
fiero, which is the pride in accomplishment of a challenge; | Радость победы [fiero] - гордость за успех в преодолении трудной задачи. |
The extraordinary accomplishment of reducing consumption of ozone-depleting substances by 97 per cent in the 20 years since the Montreal Protocol was ratified, shows what can be achieved with sustained global cooperation and the integration of sustainable development principles into national policy frameworks. | Выдающийся успех в деле сокращения потребления веществ, вызывающих истощение озонового слоя, - сокращение на 97 процентов за 20 лет после ратификации Монреальского протокола - показывает, чего можно добиться благодаря последовательному сотрудничеству всех стран и учету принципов устойчивого развития в национальной политике. |
With exhibitors from 42 countries, and visitors exceeding 20,000, the success of this exposition is an enormous accomplishment. | С экспонентами из 42 стран, и более чем 20000 посетителей, успех данной выставки это выдающееся достижение. |
His contribution to the success of the two completely different United Nations missions in South-East Europe - the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium in Croatia, and UNMIBH in Bosnia and Herzegovina - represents an unprecedented accomplishment. | Его вклад в успех двух совершенно разных миссий Организации Объединенных Наций в Юго-Восточной Европе - Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема в Хорватии, а также МООНБГ в Боснии и Герцеговине - является беспрецедентным достижением. |
The opening and democratization of the political process has also been an important accomplishment. | Важным свершением стало также вступление Гватемалы в период демократизации политического процесса. |
The political and technical work of the Conference on Disarmament, which led to the complex draft text of the Treaty and its detailed verification protocols, was a major accomplishment. | Работа, которая была проделана Конференцией по разоружению в политической и технической областях и результатом которой была подготовка комплексного текста проекта Договора и подробных протоколов о контроле к нему, стала крупным свершением. |
That scientific and research exercise was another accomplishment on China's journey of exploring and using outer space for peaceful purposes in an effort to scale new heights in science and technology. | Эта научно-исследовательская экспедиция стала еще одним свершением в усилиях Китая по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях и в стремлении взять новые высоты в науке и технике. |
The endorsement of the comprehensive nuclear-test-ban treaty by the General Assembly in the fall of 1996 would be a worthy accomplishment for the United Nations, which will have just celebrated its fiftieth anniversary and embarked upon its next half-century of activities. | Одобрение Генеральной Ассамблеей осенью 1996 года договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний стало бы достойным свершением для Организации Объединенных Наций, только что отпраздновавшей свой 50-летний юбилей и вступившей в следующий полувековой этап своей деятельности. |
The achievement of the 40 ratifications required for entry into force of the Ottawa treaty on 16 September, less than 10 months after its signature, was an extraordinary accomplishment. | Получение для оттавского Договора тех 40 ратификаций, которые были необходимы для его вступления в силу - что произошло 16 сентября, менее чем через 10 месяцев после его подписания, - стало свершением чрезвычайного значения. |
The Committee took note with appreciation of the accomplishment of the work. | Комитет с удовлетворением принял к сведению завершение подготовки глоссария. |
The accomplishment of the core part of the TBFRA-2000 by the end 1999 will not close totally the work on the FAO/ECE forest resources assessment programme. | Завершение основных элементов ОЛРУБЗ-2000 к концу 1999 года не будет означать прекращения всей работы, проводимой в рамках программы ФАО/ЕЭК в области оценки лесных ресурсов. |
The superb leadership, conspicuous courage, and consummate devotion to duty demonstrated by Capt. Millett were directly responsible for the successful accomplishment of a hazardous mission and reflect the highest credit on himself and the heroic traditions of the military service. | Превосходящее лидерство, выдающаяся храбрость и совершенное посвящение долгу, продемонстрированное капитаном Миллеттом прямо повлияли на успешное завершение опасной миссии и принесли высочайшую честь ему и героическим традициям военной службы. |
The session noted the successful accomplishment of the forest resources assessment round, and acknowledge the constantly improving co-operation and synergy between the regional and global FRA activities, also in joint planning and implementation of FRA work. | Сессия отметила успешное завершение раунда оценки лесных ресурсов, а также тот факт, что сотрудничество и взаимодействие по линии деятельности, проводимой в связи с ОЛР на региональном и глобальном уровнях, постоянно расширяются, в том числе в области планирования и осуществления работы в рамках ОЛР. |
Mr. KOLODKIN (Russian Federation) said that the main accomplishment of the forty-eighth session of the International Law Commission had undoubtedly been the completion of its lengthy work on the draft Code. | Г-н КОЛОДКИН (Российская Федерация) говорит, что, безусловно, основным событием сорок восьмой сессии Комиссии международного права стало завершение многолетней работы над проектом кодекса. |
Not that it's her only accomplishment. | Не то, чтобы это ее только благоустройство. |
To know a cost and order site's landscape design (landscape projecting), gardening or territory's accomplishment in, LD Group (Kiev). | Узнать стоимость и заказать ландшафтный дизайн участка (ландшафтное проектирование), озеленение или благоустройство территории в, LD Group (Киев). |
But there is much more that we can do, as we need to undertake much more in order to reach higher levels of accomplishment. | В то же время мы можем сделать гораздо больше, поскольку нам нужно принять самый широкий комплекс мер для того, чтобы добиться более высокого уровня реализации. |
The performance indicators provide the tools for measuring the level of achievement for each accomplishment. | Показатели результативности служат инструментами для оценки уровня реализации каждого достижения. |
The Interdepartmental Commission is preparing proposals to refine operations in the State statistical authorities with a view to the accomplishment of the reforms referred to above, the provision to national and international entities of the fullest, most reliable possible information, and the conduct of comparative analyses. | Межведомственной комиссией готовятся предложения о совершенствовании деятельности органов государственной статистики в целях эффективной реализации намеченных правительственных реформ, наиболее полной и достоверной информации, представляемой национальным и международным структурам, проведения сравнительного анализа. |
The Centre will be serviced by Staff of the UNECE who will assist UN/CEFEM in the accomplishment of its mission and programme of work, within existing resources. | Обслуживание Центра будет возложено на сотрудников ЕЭК ООН, которые будут оказывать содействие СЕФЕМ/ООН в реализации поставленных перед ним задач и его программы работы в рамках имеющихся ресурсов. |
That the accomplishment of such work, as described above, will receive the full support of the undersigned in its fulfilment and implementation. | что мы, нижеподписавшиеся, будем оказывать полную поддержку осуществлению и реализации описанной выше работы; |