When accomplishing mundane tasks, I know. | Выполнение обыденных действий, я знаю. |
Fair and balanced globalization has provided many with an opportunity to progress towards greater development, and each and every country must shoulder its responsibility for accomplishing its own development agenda. | Справедливая и сбалансированная глобализация многим предоставила возможность продвигаться вперед в направлении более высокого уровня развития, и каждая страна должна взять на себя ответственность за выполнение своей повестки дня в области развития. |
Accomplishing this has required Putin to abandon some of his regime's taboos. | Выполнение этого потребует, чтобы Путин частично отказался от табу его правительства. |
While the Committee fully recognizes that it is essential to provide effective administrative functions to support substantive staff in accomplishing their objectives, it considers this ratio of support to substantive staff to be disproportionate. | Хотя Комитет в полной мере признает, что крайне важно обеспечить эффективное выполнение административных функций в помощь сотрудникам профильных подразделений в достижении поставленных перед ними целей, он считает непропорциональным соотношение профильных и вспомогательных сотрудников. |
Routine administrative functions should have been assigned to local staff so that the police monitors could be more productively deployed to the priority areas vital to accomplishing the mandate of the Mission. | Выполнение обычных административных функций следовало поручить местному персоналу, с тем чтобы с большей пользой задействовать полицейских наблюдателей на приоритетных направлениях, имеющих жизненно важное значение для выполнения мандата миссии. |
The measure changes attitudes and promotes innovative ways of accomplishing mandated objectives | Указанная мера изменяет сложившиеся представления и пропагандирует новаторские пути достижения утвержденных целей |
Although it did not take issue with the desire to facilitate further discussion of the Human Rights Council's work, the draft resolution was not a constructive means of accomplishing that objective. | Хотя она не имеет ничего против желания облегчить дальнейшее обсуждение работы Совета по правам человека, этот проект резолюции не является конструктивным средством достижения этой цели. |
Perhaps the solution lay in applying a results-based management approach to special political missions, in order to determine objectives, establish timelines for accomplishing those objectives and ensure that programme managers were accountable for implementation. | Возможно, решение заключается в применении основывающегося на конкретных результатах управленческого подхода к специальным политическим миссиям, с тем чтобы определить цели, установить сроки их достижения и обеспечить подотчетность управляющих программами в вопросах осуществления. |
Those issues might be resolved if staff who are facing challenges in accomplishing their work goals and objectives are enabled to improve their skills and obtain the competencies necessary to meet expectations. | Эти проблемы могут быть решены, если сотрудникам, с трудом справляющимся со своими обязанностями и возложенными на них задачами, предоставляются возможности для совершенствования их навыков и приобретения профессиональных качеств, необходимых для достижения ожидаемых результатов. |
Hence the purpose pursued and means used by the perpetrator in accomplishing the act are essential grounds for the offence to be constituted. | Таким образом, правонарушение является целенаправленным и осуществляется исполнителем при помощи конкретных способов достижения поставленной цели. |
We invite the members of the Security Council to support him in accomplishing his mandate. | Мы предлагаем членам Совета поддержать его в выполнении его мандата. |
It highlighted the decisive progress made by the operation towards accomplishing its mandate, in particular the completion of the military and stabilization tasks provided for by the Dayton/Paris Agreement. | Он отметил значительный прогресс, достигнутый операцией в выполнении ее мандата, и особенно завершение выполнения военных задач и задач по стабилизации, предусмотренных в Дейтонском/Парижском соглашениях. |
We support the projected assessment mission to Sierra Leone to evaluate the progress made in accomplishing the benchmarks that should guide the drawdown of the United Nations Mission in Sierra Leone. | Мы поддерживаем планируемое направление в Сьерра-Леоне миссии по оценке прогресса, достигнутого в выполнении целевых показателей, которыми следует руководствоваться при сокращении Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
Mr. Mihut (Romania): As this is the first time that my delegation takes the floor, let me congratulate you, Mr. Chair, on your assumption of your position and assure you of our full readiness to support you in accomplishing your tasks. | Г-н Михут (Румыния) (говорит по-английски): Поскольку это первое выступление нашей делегации, позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, на посту руководителя нашей работы и заверить Вас в нашей готовности всецело содействовать Вам в выполнении Ваших обязанностей. |
Accomplishing the first of these would, together with reduction of excessive government expenditures, help to achieve the second. | Выполнение первой задачи, вместе с сокращением чрезмерных правительственных расходов, помогло бы в выполнении второй задачи. |
And America's military superiority has not proved all that useful in accomplishing American ends. | И военное превосходство Америки не подтвердило свою пользу в достижении американских целей. |
Ms. Woods highlighted the importance of goal 8 and underscored the critical role civil society, social movements and trade unions could play in accomplishing the Millennium Development Goals. | Г-жа Вудз особо отметила важность цели 8 и подчеркнула, что гражданское общество, общественные движения и профсоюзы могут сыграть решающую роль в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Mission has continued to closely monitor the progress towards accomplishing its consolidation, drawdown and withdrawal benchmarks, in particular the core benchmarks related to preparations for the 2011 elections and capacity-building in Liberia's security sector. | Миссия продолжала пристально следить за прогрессом в достижении контрольных показателей ее консолидации, сокращения численности и вывода, особенно ключевых контрольных показателей, касающихся подготовки к выборам 2011 года и укрепления потенциала в либерийском секторе безопасности. |
The Institute is a major player in accomplishing this task through action-oriented research and empirically based, innovative approaches based on data, expertise and the realities of African crime and criminal justice. | Важная роль в достижении этих целей принадлежит Институту, занимающемуся проведением прикладных исследований и разработкой оригинальных стратегий на основе практического опыта, фактических данных и специальных знаний и с учетом специфики криминогенной обстановки и системы уголовного правосудия африканских стран. |
The Congress also called upon the international community, including the Forum, to endorse the role of, and the potential afforded by, agroforestry in accomplishing the targeted objectives and goals set in international commitments and agreements. | Конгресс призвал также международное сообщество, включая Форум, признать роль и потенциальные возможности агролесоводства в решении поставленных задач и достижении целей, сформулированных в международных договорах и соглашениях. |