| The abrogation of the 1997 Constitution does not affect the respect and enjoyment of fundamental human rights in Fiji nor does it affect the observance of the rule of law. | Отмена Конституции 1997 года не влияет ни на соблюдение и осуществление основных прав человека в Фиджи, ни на соблюдение принципа верховенства права. |
| The abrogation of the 1974 Constitution of the former Yugoslavia and the abolition of Kosovo's status had given a clear warning of what lay ahead, but the international community had unfortunately failed to appreciate the gravity of the situation at the time. | Отмена Конституции Союзной Республики 1974 года и упразднение статуса Косово являлись четким предвестником того, что должно было случиться, однако, к сожалению, международное сообщество не осознавало в тот момент всю серьезность ситуации. |
| Article 73 ("Abrogation of Inconsistent Rules") states: | Статья 73 ("Отмена несоответствующих норм") гласит следующее: |
| For ten years, it has struggled with the costs of a mandatory 35-hour week - a ceiling that is now so embedded in the legislation regulating working hours that simple abrogation would lead to chaos. | На протяжении десяти лет страна боролась за 35-часовую рабочую неделю - потолок, настолько укоренившийся в законодательстве, что его отмена может вызвать хаос. |
| The withdrawal of the alleged exception by which French whalers which imported wine and spirits were affected and the abrogation of a regulation which obliged vessels laden with liquors to pay the custom house officers placed on board to superintend their loading and unloading. | Снятие пошлины, в результате которого пострадали французские китобойные суда, закупавшие на Гавайских островах спиртные напитки, а также отмена постановления, в соответствии с которым французские суда для торговли алкоголем обязаны были платить таможенным служащим, находившимся на борту кораблей и следившим за их погрузкой и разгрузкой. |
| In such cases, the express terms of the treaty will be applied and suspension or abrogation will occur. | В таких случаях ясно выраженные положения договора будут применяться и произойдет приостановление действия или аннулирование. |
| My delegation has also noted with regret the unilateral abrogation of the Anti-Ballistic Missile Treaty, plans for a national missile defence, and the prospects of an arms race in outer space. | Моя делегация также с сожалением отмечает аннулирование в одностороннем порядке Договора по противоракетной обороне, планы по национальной противоракетной обороне и возможную гонку вооружений в космосе. |
| The abrogation of international agreements regarding economic and arms sanctions in the proxy territories; Closure of border, transport communications channels with Georgia; deportation of Georgian nationals from the Russian Federation; an economic embargo imposed on Georgian products; | аннулирование международных соглашений об экономических санкциях и санкциях в отношении вооружений на подконтрольных территориях; закрытие границы, блокирование каналов транспортного сообщения с Грузией; высылка грузинских граждан из Российской Федерации; экономическое эмбарго на грузинские товары; |
| Treaty abrogation and land rights | Аннулирование договоров и земельные права |
| The abrogation of the Anti-Ballistic Missile Treaty and the development of missile defence systems drew concern as adversely affecting strategic stability and having negative consequences on nuclear disarmament and non-proliferation. | С озабоченностью было отмечено, что аннулирование Договора об ограничении систем противоракетной обороны и разработка систем противоракетной обороны отрицательно сказываются на стратегической стабильности и имеют негативные последствия для ядерного разоружения и нераспространения. |
| The Committee welcomes the abrogation of mandatory sentencing provisions in the Northern Territory. | Комитет приветствует упразднение положений о вынесении обязательных приговоров в Северной территории. |
| Creation, modification and or abrogation of administrative units | создание, изменение и/или упразднение административных органов; |
| Most countries, and the international disarmament community, remain unconvinced that the abrogation or amendment of the ABM Treaty and the deployment of national missile defence systems are the advisable course to enhance international or national security. | Многие страны, да и международное разоруженческое сообщество, по-прежнему не убеждены, что упразднение или корректировка Договора по ПРО и развертывание систем национальной противоракетной обороны есть целесообразный курс на упрочение международной или национальной безопасности. |
| Developments since 2000 (the US abrogation of the ABM and the demise of START I and START III) have not removed the need for a basis for further reductions of strategic offensive weapons. | События, имевшие место с 2000 года (упразднение Соединенными Штатами Договора по ПРО и упадок СНВ-1 и СНВ-3), не сняли необходимости дальнейших сокращений стратегических наступательных вооружений. |
| Abrogation of the provisions on terrorism and subversion and elimination of the special courts | Отмена положений о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и упразднение специальных судов |
| Germany regretted the abrogation of the ceasefire agreement with the LTTE, which led to the termination of the SLMM in March 2008. | Германия выразила сожаление по поводу расторжения соглашения о прекращении огня с ТОТИ, что привело к прекращению деятельности МНШЛ в марте 2008 года. |
| With regard to the abrogation of the Ceasefire Agreement, it had proved positive in allowing for action based on discussion with moderate Tamils. | Что касается расторжения Соглашения о прекращении огня, то этот шаг оказался позитивным, поскольку он позволил принять соответствующие меры на основе обсуждения с умеренно настроенными тамилами. |
| In addition, in the cases of unilateral abrogation of treaties between indigenous peoples and the States, indigenous peoples should have legal recourse within national or international law. | Кроме того, в случаях одностороннего расторжения договоров между государствами и коренными народами последним следует обеспечить возможность обращения в суд в рамках национального или международного права. |