| In a related development, the recent abrogation by the National Assembly of the law granting the special status to Mr. Savimbi might prevent all possibility of political accommodation. | При этом следует отметить, что недавняя отмена Национальной ассамблеей закона о предоставлении особого статуса г-ну Савимби может сделать абсолютно невозможным достижение политического компромисса. |
| It is respect for our United Nations Charter and the rules and usages of international law, and not compromise and their abrogation, that create the conditions for democratic development. | Соблюдение Устава Организации Объединенных Наций и норм и правил применения международного права, а не компромисс и их отмена, создают условия для демократического развития. |
| It noted that the abrogation of the Constitution could represent a gap in the protection of human rights, and that that should therefore be addressed as a priority. | Республика Корея отметила, что отмена Конституции может создавать пробел в защите прав человека и что поэтому данная проблема должна быть решена в приоритетном порядке. |
| The types, jurisdiction, establishment, abrogation, organization and composition of courts, as well as the procedure they follow are regulated by law, enacted by two-third majority of votes of the total number of Members of the Parliament . | Виды, полномочия, создание, отмена, структура и состав судов, а также процессуальные нормы, которыми они руководствуются, регулируются законом, который принимается большинством в две трети голосов от общего числа членов парламента . |
| For ten years, it has struggled with the costs of a mandatory 35-hour week - a ceiling that is now so embedded in the legislation regulating working hours that simple abrogation would lead to chaos. | На протяжении десяти лет страна боролась за 35-часовую рабочую неделю - потолок, настолько укоренившийся в законодательстве, что его отмена может вызвать хаос. |
| In such cases, the express terms of the treaty will be applied and suspension or abrogation will occur. | В таких случаях ясно выраженные положения договора будут применяться и произойдет приостановление действия или аннулирование. |
| Sweden notes the US withdrawal from the ABM Treaty, the abrogation of START II, the withering away of START III, and the conclusion in 2002 of the Moscow Treaty on strategic offensive reductions. | Швеция констатирует выход Соединенных Штатов из Договора по ПРО, аннулирование Договора СНВ-2, размывание процесса СНВ-3 и заключение в 2002 году Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
| The non-entry into force of the START II agreement, the reluctance to pursue the START III negotiations and the abrogation of the ABM Treaty are among the serious setbacks to the implementation of the agreements of the 2000 Conference. | Невступление в силу Договора СНВ2 и нежелание продолжать переговоры по Договору СНВ3, а также аннулирование Договора по ПРО относятся к числу серьезных неудач в рамках осуществления договоренностей, достигнутых на Конференции 2000 года. |
| The abrogation of international agreements regarding economic and arms sanctions in the proxy territories; Closure of border, transport communications channels with Georgia; deportation of Georgian nationals from the Russian Federation; an economic embargo imposed on Georgian products; | аннулирование международных соглашений об экономических санкциях и санкциях в отношении вооружений на подконтрольных территориях; закрытие границы, блокирование каналов транспортного сообщения с Грузией; высылка грузинских граждан из Российской Федерации; экономическое эмбарго на грузинские товары; |
| The unilateral United States abrogation of the Agreed Framework and that country's snowballing military threats have compelled us to immediately lift the freeze of nuclear facilities and resume their operation. | Одностороннее аннулирование Договоренности Соединенными Штатами, а также нарастающие угрозы применения военной силы со стороны этого государства заставили нас немедленно разморозить ядерные объекты и возобновить их функционирование. |
| Although this treaty does not fully compensate for the abrogation of the ABM Treaty, it is an important development in nuclear disarmament. | Хотя этот Договор не вполне компенсирует упразднение Договора по ПРО, он представляет собой важное событие в сфере ядерного разоружения. |
| In this context, it is evident that the possible revision or abrogation of obligations arising from the ABM Treaty is an issue of the most immediate concern. | В этом контексте совершенно очевидно, что возможный пересмотр или упразднение обязательств, вытекающих из Договора ПРО, является предметом самой непосредственной озабоченности. |
| On the issue of START and the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, South Africa remains concerned that the abrogation of the ABM Treaty has brought about an additional element of uncertainty. | Что касается проблем СНВ и Договора об ограничении систем противоракетной обороны, то Южная Африка по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что упразднение Договора по ПРО повлекло за собой дополнительный элемент неопределенности. |
| The abrogation of the Treaty on the Limitation of Anti-ballistic Missiles brings new challenges to strategic stability and the prevention of an arms race in outer space. | Новые вызовы с точки зрения стратегической стабильности и предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве порождает упразднение Договора об ограничении систем противоракетной обороны. |
| Abrogation of the provisions on terrorism and subversion and elimination of the special courts | Отмена положений о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и упразднение специальных судов |
| Germany regretted the abrogation of the ceasefire agreement with the LTTE, which led to the termination of the SLMM in March 2008. | Германия выразила сожаление по поводу расторжения соглашения о прекращении огня с ТОТИ, что привело к прекращению деятельности МНШЛ в марте 2008 года. |
| With regard to the abrogation of the Ceasefire Agreement, it had proved positive in allowing for action based on discussion with moderate Tamils. | Что касается расторжения Соглашения о прекращении огня, то этот шаг оказался позитивным, поскольку он позволил принять соответствующие меры на основе обсуждения с умеренно настроенными тамилами. |
| In addition, in the cases of unilateral abrogation of treaties between indigenous peoples and the States, indigenous peoples should have legal recourse within national or international law. | Кроме того, в случаях одностороннего расторжения договоров между государствами и коренными народами последним следует обеспечить возможность обращения в суд в рамках национального или международного права. |