It must also abrogate all laws and decrees which repress the free expression and exchange of views and ideas. | должно отменить все законы и указы, предусматривающие подавление свободы выражения и обмена мнениями и идеями. |
To abrogate all emergency laws and measures and replace them by a system which would apply in states of emergency and which would be compatible with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights; | отменить все чрезвычайные законы и меры и заменить их системой, устанавливающей режим применения чрезвычайного положения и соответствующей статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
(a) The democratic Governments have maintained their forthright opposition to the Amnesty Act; they have stated that it was unlawful and regretted that they had been unable to abrogate it as they lacked the necessary parliamentary majority. | а) демократические правительства продолжают решительно возражать против закона об амнистии; они утверждали и утверждают, что он является антиконституционным и что, к сожалению, они не смогли его отменить, поскольку не располагали для этого необходимым парламентским большинством. |
93.42. Abrogate all provisions criminalizing freedom of expression (Switzerland); | 93.42 отменить все нормативные акты, предусматривающие уголовное преследование за свободу выражения мнений (Швейцария); |
The Committee urges the State party to immediately abrogate the second Anti-Gang Law and to apply the Juvenile Offenders Act as the only legal instrument in the area of juvenile justice. | Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно отменить второй Закон о борьбе с организованными преступными группировками и применять Закон о несовершеннолетних правонарушителях в качестве единственного юридического документа в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
It has the authority to abrogate decisions taken by government authorities and grant compensation. | Он уполномочен отменять решения, принятые государственными властями, и предоставлять компенсацию. |
Since the Commission was not empowered to abrogate any provisions of the Constitution, she would welcome information on the Commission's real powers and modus operandi. | Поскольку Комиссия не уполномочена отменять какие-либо положения Конституции, она была бы признательна за предоставление информации о реальных полномочиях Комиссии и механизме ее работы. |
There may, however, be rare cases in which the later treaty, concluded by parties different from those of the earlier treaty abrogate that earlier treaty. | В то же время в некоторых редких случаях последующий договор, заключенный участниками, которые отличаются от участников предшествующего договора, может отменять предшествующий договор. |
Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as: | В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно: |
Partnerships cannot create or abrogate rights or responsibilities of Parties under the Basel Convention. | Положения, регулирующие партнерские отношения, не могут предусматривать новые или отменять существующие права или обязанности Сторон в рамках Базельской конвенции. |
Collective rights did not contain a licence to diminish or abrogate other rights. | Коллективные права не предполагают возможности ущемления или отмены других прав. |
Kuwait had also approved the recommendations to extend a standing invitation to the special procedures to abrogate Kafalah law and to set up a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. | Кувейт также одобрил рекомендации относительно направления постоянного приглашения мандатариям специальных процедур, отмены закона кафала и создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
Rapidly review the Family Code to abrogate all discriminatory provisions against women (France); | в кратчайшие сроки пересмотреть Семейный кодекс в целях отмены всех дискриминационных положений в отношении женщин (Франция); |
This underlines the urgent need to revise several provisions of the Code of Criminal Procedure and to abrogate the existing emergency laws and measures. | Это подчеркивает необходимость пересмотра нескольких положений Уголовно-процессуального кодекса и отмены существующих чрезвычайных законов и мер; |
The National Committee had eventually deemed it advisable to abrogate article 340 of the Penal Code in its totality. | Национальный комитет в настоящее время рассматривает целесообразность полной отмены статьи 340 уголовного кодекса. |
This court reviews decisions taken by government departments and has the authority to abrogate government decisions and to grant compensation within its competence. | Он уполномочен пересматривать решения, принятые государственными департаментами, аннулировать правительственные решения и присуждать компенсацию в рамках своей компетенции. |
Ms. Gnacadja asked the delegation to clarify whether a law was applicable as soon as it was adopted, or whether executing legislation was needed and whether the law reform committee had the authority to abrogate a law. | Г-жа Гнакаджа просит делегацию пояснить, начнет ли закон применяться сразу после его принятия или же требуется исполнительное законодательство, а также имеет ли комитет по законодательной реформе полномочия аннулировать законы. |
There could be no doubt that, in accordance with international law and practice, if a State violated its legal obligations towards another State, that State was entitled to abrogate its legal obligations towards the first State. | Нет сомнений в том, что, в соответствии с международным правом и практикой в случае нарушения государством его юридических обязательств по отношению к другому государству, последнее имеет право аннулировать свои юридические обязательства по отношению к первому государству. |
I reaffirm also the Government's desire for full cooperation with the United Nations and OLS and emphasize that the aim is not to abrogate OLS, for the Government is anxious to have it but desires that it should be reviewed in order to close the loopholes. | Я вновь также подтверждаю стремление правительства всесторонне сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и с операцией МЖС и подчеркиваю, что цель состоит не в том, чтобы аннулировать соглашение по МЖС, в котором правительство крайне заинтересовано, а в том, чтобы пересмотреть его для устранения всех лазеек. |
Congress could unilaterally abrogate Indian treaties provided it clearly expressed an intention to do so. | Конгресс вправе аннулировать в одностороннем порядке договоры, заключенные с племенами индейцев, при условии, однако, ясного изложения преследуемой им цели. |
In this connection, it is recognized explicitly in the Financial Rules that accountability does not abrogate the responsibility of those delegating authority. | В этой связи в Финансовых правилах конкретно указано, что подотчетность не слагает ответственности с тех, кто делегирует полномочия. |
Delegation of authority, which does not abrogate the responsibility of the official delegating the authority, for procurement activities needs to be closely monitored. | Делегирование полномочий на проведение закупочной деятельности, которое не слагает ответственности с должностного лица, делегирующего такие полномочия, нуждается в тщательном контроле. |
The repeal of the amnesty law was unlikely, however, since in any case under the Constitution Congress did not have the power to abrogate legislation. | Отмена законодательства по вынесению амнистии, однако, маловероятна, поскольку в любом случае согласно Конституции Конгресс не имеет полномочий упразднять законодательство. |
Provider reserves the right to abrogate any account unknown to a customer who implicitly intended to illegal activities. | Провайдер оставляет за собой право упразднять, без ведома и предупреждения клиента, счета любых клиентов, которые намерены заниматься потенциально незаконной деятельностью. |
The rights of the child reach far beyond law since macroeconomic and fiscal policies can jeopardize, or even abrogate, children's entitlements. | Права ребенка выходят далеко за рамки вопросов законодательства, поскольку макроэкономическая и бюджетно-финансовая политика могут ставить под угрозу или даже упразднять преимущества, на которые имеют право дети. |
Now, California faces either an embarrassing federal bailout or a prolonged period of rule by judges, who under California law have the power to vacate labor agreements, abrogate contracts, and generally restructure the state's financial commitments. | Теперь Калифорнию ждут либо досадные федеральные дотации, либо продолжительный период правления судей, которые согласно калифорнийскому законодательству имеют право упразднять трудовые соглашения, аннулировать контракты и реструктурировать финансовые обязательства штата в целом. |
Another corollary of such plenary power was the authority to abrogate treaties with Native Americans. | Другим результатом такой неограниченной власти являются полномочия по аннулированию договоров с коренными американцами. |
Third, there is strong support for the proposition that operations carried out pursuant to Chapter VII of the United Nations Charter will suspend or abrogate inconsistent treaties. | В-третьих, значительной поддержкой пользуется положение о том, что операции, проводимые согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций, приведут к приостановлению действия или аннулированию несовместимых с ними договоров. |