It recommended that Morocco abrogate all the oppressive provisions of the 2003 Anti-Terrorism Act, particularly the definition of a terrorist offence and detention in custody. | Она рекомендовала Марокко отменить все жесткие требования, предусматриваемые в Законе о борьбе с терроризмом 2003 года и касающиеся, в частности, определения такого преступления, как терроризм, и содержания под стражей. |
The Committee urges the State party to abrogate the exception to the principle of non-discrimination provided for under Section 16 (4) of the Constitution in the context of the constitutional reforms. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в контексте конституционных реформ отменить исключение из принципа недискриминации, предусмотренное разделом 16 (4) Конституции. |
The President of Tajikistan has the right to abrogate a state of emergency before its scheduled expiry date if the circumstances that led to its proclamation no longer obtain, or to extend the state of emergency if such circumstances persist. | Президент Республики Таджикистан вправе отменить чрезвычайное положение до истечения установленного срока, если устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления, либо продлить срок чрезвычайного положения, если не устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления. |
93.42. Abrogate all provisions criminalizing freedom of expression (Switzerland); | 93.42 отменить все нормативные акты, предусматривающие уголовное преследование за свободу выражения мнений (Швейцария); |
Based on these grounds; there is no study in place to abrogate or amend the aforementioned legal arrangement which has also been mentioned in the concluding comments of the Committee. | В этой связи отсутствуют какие-либо исследования, которые позволили бы отменить или изменить вышеупомянутый правовой механизм, о чем также говорится в заключительных замечаниях Комитета. |
Since the Commission was not empowered to abrogate any provisions of the Constitution, she would welcome information on the Commission's real powers and modus operandi. | Поскольку Комиссия не уполномочена отменять какие-либо положения Конституции, она была бы признательна за предоставление информации о реальных полномочиях Комиссии и механизме ее работы. |
In this context, he argued that no Canadian Government can abrogate or supplant freedoms that were in existence before the Charter came into being, and that under the Canadian tradition of civil liberties, rights may be extended but cannot be curtailed. | В этой связи он привел аргумент о том, что ни одно правительство Канады не может отменять или заменять свободы, существовавшие еще до вступления в силу Хартии, и что, согласно существующей в Канаде традиции гражданских свобод, права могут лишь расширяться, но не ограничиваться. |
There may, however, be rare cases in which the later treaty, concluded by parties different from those of the earlier treaty abrogate that earlier treaty. | В то же время в некоторых редких случаях последующий договор, заключенный участниками, которые отличаются от участников предшествующего договора, может отменять предшествующий договор. |
Consequently, although an affected State may impose conditions, including the retention of control over the provision of assistance and requirements that any assistance comply with specific national laws, such conditions may not abrogate otherwise existing duties under national and international law. | Поэтому, хотя пострадавшие государства могут выдвигать определенные условия, и в частности сохранять контроль за оказанием помощи и требовать, чтобы любая помощь предоставлялась с соблюдением конкретных национальных законов, такие условия не могут отменять другие существующие обязательства, налагаемые национальным законодательством и международным правом. |
Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as: | В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно: |
Rapidly review the Family Code to abrogate all discriminatory provisions against women (France); | в кратчайшие сроки пересмотреть Семейный кодекс в целях отмены всех дискриминационных положений в отношении женщин (Франция); |
This underlines the urgent need to revise several provisions of the Code of Criminal Procedure and to abrogate the existing emergency laws and measures. | Это подчеркивает необходимость пересмотра нескольких положений Уголовно-процессуального кодекса и отмены существующих чрезвычайных законов и мер; |
France recommended rapid accession to the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (CED) and rapid review of the Family Code to abrogate all discriminatory provisions against women. | Франция рекомендовала в кратчайшие сроки присоединиться к Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений (КНИ) и в кратчайшие сроки пересмотреть Семейный кодекс в целях отмены всех дискриминационных положений в отношении женщин. |
The National Committee had eventually deemed it advisable to abrogate article 340 of the Penal Code in its totality. | Национальный комитет в настоящее время рассматривает целесообразность полной отмены статьи 340 уголовного кодекса. |
Could the delegation expand orally on the explanation, contained in paragraph 123 of the report, of why it had not been possible to abrogate the 1853 constitutional provision encouraging European immigration? | По его мнению, делегации необходимо устно дополнить изложенные в докладе пояснения о невозможности отмены конституционного положения 1853 года об оказании содействия европейской иммиграции (пункт 123). |
There could be no doubt that, in accordance with international law and practice, if a State violated its legal obligations towards another State, that State was entitled to abrogate its legal obligations towards the first State. | Нет сомнений в том, что, в соответствии с международным правом и практикой в случае нарушения государством его юридических обязательств по отношению к другому государству, последнее имеет право аннулировать свои юридические обязательства по отношению к первому государству. |
Now, California faces either an embarrassing federal bailout or a prolonged period of rule by judges, who under California law have the power to vacate labor agreements, abrogate contracts, and generally restructure the state's financial commitments. | Теперь Калифорнию ждут либо досадные федеральные дотации, либо продолжительный период правления судей, которые согласно калифорнийскому законодательству имеют право упразднять трудовые соглашения, аннулировать контракты и реструктурировать финансовые обязательства штата в целом. |
Initially, he unsuccessfully tried to force the Indonesian government to abrogate the Round Table agreements and to adopt economic sanctions but was rebuffed by the Natsir Cabinet. | Вначале он безуспешно пытался заставить индонезийское правительство аннулировать все соглашения с Нидерландами и ввести экономические санкции, что было отвергнуто кабинетом Натсира. |
In December 1996, he decided to abrogate the joint property arrangements between himself and his spouse, Bienvenida González, which covered a single piece of property, the family home. | В декабре 1996 года он решил аннулировать договоренности о совместном владении, заключенные между ним и его супругой, Бьенвенидой Гонсалес, которые касались одного предмета собственности - семейного дома. |
As the document setting out constitutional provisions for the transitional period was not taken to its logical conclusion - it failed to abrogate expressly the Constitution in force - the country found itself with two basic constitutional texts. | Поскольку документ, излагающий конституционные положения на переходный период, не был доведен до своего логического завершения, так как не сумел четко аннулировать действующую конституцию, в стране появилось два основных текста конституции. |
In this connection, it is recognized explicitly in the Financial Rules that accountability does not abrogate the responsibility of those delegating authority. | В этой связи в Финансовых правилах конкретно указано, что подотчетность не слагает ответственности с тех, кто делегирует полномочия. |
Delegation of authority, which does not abrogate the responsibility of the official delegating the authority, for procurement activities needs to be closely monitored. | Делегирование полномочий на проведение закупочной деятельности, которое не слагает ответственности с должностного лица, делегирующего такие полномочия, нуждается в тщательном контроле. |
The repeal of the amnesty law was unlikely, however, since in any case under the Constitution Congress did not have the power to abrogate legislation. | Отмена законодательства по вынесению амнистии, однако, маловероятна, поскольку в любом случае согласно Конституции Конгресс не имеет полномочий упразднять законодательство. |
Provider reserves the right to abrogate any account unknown to a customer who implicitly intended to illegal activities. | Провайдер оставляет за собой право упразднять, без ведома и предупреждения клиента, счета любых клиентов, которые намерены заниматься потенциально незаконной деятельностью. |
The rights of the child reach far beyond law since macroeconomic and fiscal policies can jeopardize, or even abrogate, children's entitlements. | Права ребенка выходят далеко за рамки вопросов законодательства, поскольку макроэкономическая и бюджетно-финансовая политика могут ставить под угрозу или даже упразднять преимущества, на которые имеют право дети. |
Now, California faces either an embarrassing federal bailout or a prolonged period of rule by judges, who under California law have the power to vacate labor agreements, abrogate contracts, and generally restructure the state's financial commitments. | Теперь Калифорнию ждут либо досадные федеральные дотации, либо продолжительный период правления судей, которые согласно калифорнийскому законодательству имеют право упразднять трудовые соглашения, аннулировать контракты и реструктурировать финансовые обязательства штата в целом. |
Another corollary of such plenary power was the authority to abrogate treaties with Native Americans. | Другим результатом такой неограниченной власти являются полномочия по аннулированию договоров с коренными американцами. |
Third, there is strong support for the proposition that operations carried out pursuant to Chapter VII of the United Nations Charter will suspend or abrogate inconsistent treaties. | В-третьих, значительной поддержкой пользуется положение о том, что операции, проводимые согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций, приведут к приостановлению действия или аннулированию несовместимых с ними договоров. |