| This release met with several delays due to an abnormally high number of security vulnerabilities in large packages which had to be rebuilt using the newer, secure versions of the packages. | Этот выпуск несколько раз задерживался из-за аномально высокого количества уязвимостей в больших пакетах, которые необходимо было пересобрать, используя безопасные версии оных. |
| Since then, China has added to the strains by continuing to manipulate the value of the renminbi, maintaining an abnormally high trade surplus, and restricting goods manufactured by foreign companies in China from entering the domestic market. | С тех пор Китай усилил напряжение, продолжая манипулировать стоимостью юаня, поддерживая аномально высокое сальдо торгового баланса, а также ограничивая попадание товаров, произведенных иностранными компаниями в Китае, на внутренний рынок. |
| A monster movie, creature feature, or giant monster film is a disaster film that focuses on a group of characters struggling to survive attacks by one or more antagonistic monsters, often abnormally large ones. | Фильмы о монстрах - жанр фильмов, сюжет в которых сосредоточен на группе людей, пытающихся выдержать атаки одного или нескольких антагонистических монстров, часто аномально больших. |
| Oguchi disease, also called congenital stationary night blindness, Oguchi type 1 or Oguchi disease 1, is an autosomal recessive form of congenital stationary night blindness associated with fundus discoloration and abnormally slow dark adaptation. | Болезнь Огучи, которая также называется врожденной ночной слепотой, является аутосомно - рецессивной формой врождённой ночной слепоты, связанной с обесцвечиванием глазного дна и аномально медленной адаптацией к темноте. |
| Quantitative radionuclide content (total beta-intensity, volume intensity in air, density of radioactive fallout from the atmosphere, volume intensity in water, isotope composition of abnormally high contamination) | Количественное содержание радионуклидов (общая бета-активность, объемная активность в воздухе, плотность радиоактивных выпадений из атмосферы, объемная активность в воде, изотопный состав аномально высокого загрязнения) |
| As a result, abnormally high oil prices prevailed between 2 August 1990 and February 1991. | Таким образом, в период со 2 августа 1990 года по февраль 1991 года нефтяные цены были ненормально высокими. |
| Our techs found abnormally high concentrations on your phone, your car keys, your toothbrush. | Наши специалисты обнаружили ненормально высокие концентрации вируса на вашем телефоне, ключах от машины, зубной щётке. |
| The number of vacant posts is abnormally high due to a recruitment freeze introduced by the Executive Secretary after SBI 18. | Вследствие временной приостановки найма сотрудников, которая была введена Исполнительным секретарем после ВОО 18, число вакантных должностей является ненормально высоким. |
| Your beta endorphins are abnormally elevated. | Ваши бета-эндорфины ненормально высоки. |
| (a) The eastward shift of thunderstorm activity from Indonesia to the central Pacific can result in abnormally dry conditions over Northern Australia, Indonesia and the Philippines; | а) смещение в восточном направлении грозового фронта из Индонезии в центральную часть Тихого океана может привести к формированию ненормально сухих условий в северной части Австралии, Индонезии и на Филиппинах; |
| Everything was abnormally normal, like ten years ago. | Все было необычно нормально, как 10 лет назад. |
| This was at least partly the consequence of abnormally mild weather conditions, which meant that the operations of all parties were less hampered than normal. | Это отчасти объясняется необычно теплыми погодными условиями, которые в меньшей степени, как правило, затрудняют операции всех сторон. |
| In many cases these impacts have been exacerbated by the effects of natural hazards and extreme events, such as hurricanes/cyclones/ typhoons, storm surges and abnormally high tides. | Во многих случаях это воздействие усугубилось в результате таких стихийных бедствий и чрезвычайных событий, как ураганы, циклоны, тайфуны, штормовые и необычно сильные приливы. |
| The weakness in the equity portfolio must be seen in the context of abnormally high double-digit returns achieved in the 5-year period of 1996-2000, preceding the period of 2001-2002. | Плохие показатели вложений в акции следует рассматривать в контексте необычно высоких двузначных показателей нормы прибыли, полученных в течение пятилетнего периода 1996 - 2000 годов, предшествовавшего периоду 2001 - 2002 годов. |
| By closely examining the photos, he finds the face of an old man as well as the shadow of the kidnapper, who appears to be abnormally tall. | На фото он находит лицо пожилого мужчины и тень похитителя, у которого необычно длинные ноги. |
| Strict liability in the case of abnormally dangerous activities and objects is a comparatively new concept. | Применение строгой ответственности в случае необычайно опасных видов деятельности и объектов является сравнительно новой концепцией. |
| Melting glaciers, frequent and abnormally large hurricanes, floods and heat waves - this is not the planet that we want to leave to our children. | Тающие ледники, частые и необычайно мощные ураганы, наводнения и аномальная жара - разве такую планету мы хотим оставить нашим детям. |
| However, in situations where the fire has its origin in the course of an activity which is considered abnormally dangerous, the earlier rule has been reverted to and the landowner held strictly liable. | Однако в ситуациях, когда пожар возник в ходе осуществления деятельности, которая считается необычайно опасной, сохранялась старая норма, и землевладелец нес строгую ответственность. |
| The abnormally high vacancy rate among national staff undermined the Mission's ability to comply with the training component of its mandate, which was essential to ensure a successful transition to the peacebuilding stage. | Необычайно высокая доля вакантных должностей национальных сотрудников подрывает способность Миссии выполнять положения ее мандата в сфере профессиональной подготовки, которая имеет важное значение для обеспечения успешного перехода к этапу миростроительства. |
| The Board's subsequent review revealed that although the Payroll Section had drawn the attention of the Personnel Section to the abnormally high amount of the claim, the payment was made before the Personnel Section could complete its investigation. | В результате последующего обзора Комиссия обнаружила, что, хотя Секция платежных ведомостей обращала внимание Секции по кадровым вопросам на необычайно большую сумму этого требования, выплата была произведена до завершения расследования Секции по кадровым вопросам. |
| Baby may grow very large, develop abnormally, or even die. | Ребёнок может быть слишком крупным, развиваться неправильно, или даже умереть. |
| It's when your heart beats abnormally. | Когда сердце бьётся неправильно. |
| Because your bones have formed abnormally. | Потому что твои кости неправильно сформировались. |
| The placenta abnormally attaches to the uterine wall. | ѕлацента неправильно соединена с утробой. |
| Transfrigoroute International has, on several occasions, pointed out the serious losses suffered by transport companies due to abnormally long waiting times at certain borders. | "Трансфригорут интернэшнл" неоднократно указывала на серьезный ущерб, наносимый перевозчикам в результате неоправданно продолжительного простоя на некоторых границах. |
| Our small size, compounded by the separation of the Comorian island of Mayotte from our country, and our geographic isolation, high birthrate, limited natural resources and abnormally high cost of international transport, all are elements that reduce the competitiveness of the national economy. | Небольшие размеры нашей страны в сочетании с отделением от нашей страны коморского острова Майотта и нашей географической обособленностью, высокими темпами рождаемости, ограниченностью природных ресурсов и неоправданно высокой стоимостью международных перевозок - все это элементы, которые снижают конкурентоспособность нашей национальной экономики. |
| Given that refrigeration equipment must remain functioning during transportation, noise and other types of environmental pollution result whenever vehicles are subjected to abnormally long waiting times or held for long periods without proper reason. | С другой стороны, поскольку установки-рефрижераторы должны в обязательном порядке функционировать непрерывно в течение всей перевозки, эти установки являются источником загрязнения окружающей среды и зашумленности всякий раз, когда транспортные средства находятся на стоянке в течение необычно или неоправданно продолжительного времени. |
| For the above operations the evaporative emission control system shall neither be abnormally purged nor abnormally loaded. 4.2.2. | Для проведения вышеизложенных процедур система контроля за выбросами в результате испарения не должна подвергаться ни чрезмерно тщательной очистке, ни чрезмерной загрузке. |
| This shall be done so as not to abnormally purge or abnormally load the evaporative control devices fitted to the vehicle. | Это делается таким образом, чтобы не допустить излишнего удаления нагрузки с устройств контроля за испарением, установленных на транспортном средстве, или чрезмерной нагрузки этих устройств. |