| By accepting a commitment to prohibit the production of fissile material, States would demonstrate their real intention to gradually abandon programmes of nuclear research for military purposes. | Принятие обязательств по запрещению производства расщепляющихся материалов стало бы свидетельством искренней решимости государств постепенно отказаться от программ ядерных исследований для военных целей. |
| Central banks could adjust them or abandon them at any time, violating their solemn promises. | В любой момент времени центральные банки могли скорректировать их или отказаться от них, нарушая свои торжественные обещания. |
| I represent the United States, but today I speak for all humanity when I demand that you abandon your siege of National City. | Я представляю США, но сегодня я говорю от лица всего человечества, прошу вас отказаться от осады Нэшнл Сити. |
| I didn't abandon them, | Я не отказаться от них, |
| Now, speaking of Somalia, it is time that we abandon the fiction that the war there is just among Somalis. | Сейчас, когда разговор зашел о Сомали, нам следует отказаться от ложной мысли о том, что в этой стране война происходит только между сомалийцами. |
| I can't abandon this child. | Я не могу бросить этого ребенка. |
| Look, I know that this is difficult for you to understand but I cannot abandon this work now. | Я знаю, тебе трудно это понять, но я не могу бросить эту работу сейчас. |
| How could I abandon, as you say... my partner? | Ну как же я могла бросить, как вы говорите, моего партнёра? |
| We cannot abandon our sister nation to its fate when its right to political freedom and social and economic progress are being denied in a crude, systematic and dishonourable way. | Мы не можем бросить на произвол судьбы братский народ, в то время как его права на политическую свободу и социально-экономический прогресс попираются грубым, систематическим и бесчестным образом. |
| You think I should abandon her, then? | Думаешь, мне стоит просто бросить ее? |
| And, second, we should abandon outdated and wrong-headed notions of identity. | И, во-вторых, мы должны оставить в стороне устаревшие и ошибочные идеи определения идентичности. |
| Abandon methodical procedure for blind instinct. | Оставить методическую процедуру для слепого инстинкта. |
| You can't abandon us. | Герр Радман, вы не можете нас просто так оставить. |
| It's been strongly suggested that we turn over Arthur and abandon these refugees out here in the bush. | ут вот какое дело. ћне насто€тельно советуют сдать јртура и оставить этих беженцев здесь в буше. |
| Abandon a four and a six-year old like that. | Оставить детей в 4- и 6-летнем возрасте. |
| Holy Father, we should abandon Rome. | Святой Отец, мы должны покинуть Рим. |
| I couldn't abandon her, she was my mother. | Я не могла покинуть ее, она была моей матерью. |
| You invited us here to propose that we abandon Langara? | Вы пригласили нас сюда, чтобы предложить нам покинуть Лангару? |
| How could a man just abandon his family? | Как может человек взять и покинуть свою семью? |
| I can't abandon the citizens to make my escape. | Я не могу просто покинуть своих граждан и сбежать. |
| Why would he abandon a loyal servant in such a fashion? | Зачем же ему бросать лояльного слугу в столь грубой форме? |
| Why would she abandon her charges? | С чего ей бросать свои обязанности? |
| But if Bolt's taught me anything, it's that you never abandon a friend in a time of need. | Но если я чему-то и научился от Вольта, так это тому, что нельзя бросать друга в беде. |
| There are three things to remember about being a Starship Captain - keep your shirt tucked in, go down with the ship... and never abandon a member of your crew. | Есть три вещи, о которых должен помнить капитан звездолета - быть в идеальной форме, уходить вместе с кораблем... и никогда не бросать члена своего экипажа. |
| You never abandon your post. | Нельзя бросать рабочее место. |
| Don't abandon your dreams at the first problem. | Нельзя отказываться от своей мечты при первой трудности. |
| The international community should not abandon the idea of creating a debt resolution mechanism. | Международное сообщество не должно отказываться от идеи создания механизма урегулирования долговых проблем. |
| That promises to be one of the most difficult issues to resolve, but we should nevertheless not abandon our efforts to reach a feasible accord by the end of this year. | Это обещает быть одним из самых трудных вопросов для урегулирования, но, тем не менее, нам не следует отказываться от усилий по достижению реального согласия до конца этого года. |
| It was unfortunate that the Committee had been forced to vote on the draft resolution and abandon its long-standing tradition of consensus and particularly regrettable that it had been unable to engage in a detailed discussion of a question which was central to the debate as a whole. | К сожалению, Комитет вынужден проводить голосование по проекту резолюции и отказываться от своей давно укоренившейся традиции консенсусных решений, и особо прискорбно, что он не смог провести детальное обсуждение по вопросу, имеющему центральное значение для всей проблемы в целом. |
| Although the General Assembly had decided that the experiment involving the discretionary redeployment of up to 50 posts should not continue beyond the current biennium, the Secretary-General should not abandon that method of flexibility. | Хотя Генеральная Ассамблея постановила, что эксперимент, предусматривающий дискреционное перераспределение до 50 должностей, не должен выходить за рамки текущего двухгодичного периода, Генеральный секретарь не должен отказываться от этого гибкого метода. |
| No. You can't just abandon the body. | Вы не можете просто так оставлять тело. |
| Elfhelm did not want to hold the Fords, as he argued that it provided little defence, but Grimbold was not willing to wholly abandon it, partially due to the tradition of Westfold. | Эльфхельм не хотел защищать броды, говоря, что они имеют небольшое оборонное значение, но Гримбольд не желал полностью оставлять их, в том числе и из-за традиций Вестфолда. |
| One mustn't abandon hope, but we mustn't be blinded by self-delusion, either. | Не нужно оставлять надежду, но и не стоит ослеплять себя ложными иллюзиями. |
| We will not abandon Merry and Pippin to torment and death. | Мы не должны оставлять Мерри и Пиппина на муки и смерть. |
| Why would the Cardassians abandon this station and leave behind a few soldiers in stasis tubes? | Зачем кардассианцам оставлять несколько солдат в стазис-камерах на покинутой станции? |
| Other leaders declared that the UN should not abandon its mission. | Со стороны других лидеров прозвучало заявление о том, что ООН не должна покидать свою миссию. |
| Stop! You can't abandon your post! | Не покидать свой пост! |
| So, the Captain won't abandon his sinking ship. | Значит, капитан отказался покидать тонущий корабль. |
| Females abandon school more rapidly than males from the age of 13 or 14. | Учащиеся начинают покидать школу в возрасте от 10-11 лет, и это явление в большей степени затрагивает сельские районы. |
| There was a wild desire to leave somewhere far away, but - taki the favourite child to leave(abandon) for a long time dangerously - not on longer. | Возникло дикое желание уехать куда-нибудь подальше, но - таки любимое дитя покидать надолго опасно - не на подольше. |
| Good-faith dialogue and peaceful negotiations remain the only viable framework to help the parties put aside military options and abandon confrontation. | Добросовестный диалог и мирные переговоры остаются единственной жизнеспособной основой, которая может помочь сторонам отказаться от военных вариантов и прекратить конфронтацию. |
| We must abandon the search. | Мы должны прекратить поиски. |
| If a business enterprise finds that it is not possible to prevent adverse impacts, it should abandon or terminate the proposed or active operation, investment or business relationship. | Если предприятие считает невозможным предотвращение неблагоприятных воздействий, ему следует отказаться от намеченных или фактически осуществляемых операций, инвестиций или деловых отношений либо прекратить их. |
| They should make further drastic reductions in their nuclear arsenals, abandon the strategy of nuclear deterrence, stop research on and the development of outer space weapons and refrain from the development, deployment and proliferation of missile defence systems which undermine global strategic security and stability. | Им надлежит произвести дальнейшие кардинальные сокращения своих ядерных арсеналов, отказаться от стратегии ядерного сдерживания, прекратить исследования и разработки космического оружия и воздерживаться от разработки, развертывания и распространения систем ракетной обороны, которые подрывают глобальную стратегическую безопасность и стабильность. |
| If at any moment you consider that any of the tests are unacceptable, you can abandon the process. | В любой момент, если вы сочтете тестирование не приемлемым для себя, вы можете прекратить свое участие |
| The developed countries needed to face up to the need for structural reform in their economies and abandon protectionism. | Развитые страны должны осознать необходимость структурной реформы своей экономики и отказа от протекционизма. |
| As a result, in the market economy the aim of the food supply policies has been to gradually abandon the subsidization system and formulate detailed plans and policies to increase the degree of self-sufficiency in the food sector by encouraging higher local food production. | В результате этого цель политики обеспечения продовольствием в условиях рыночной экономики изменилось в сторону постепенного отказа от системы субсидий и разработки подробных планов и политики, направленных на повышение степени самообеспеченности в продовольственном секторе посредством поощрения развития местного производства пищевых продуктов. |
| The problems with decentralization and privatization were not an argument to reverse or abandon these processes but were an argument to strengthen local government and civil society and to empower the urban population, particularly the poor. | Проблемы с децентрализацией и приватизацией не служат аргументом в пользу обращения вспять этих процессов или отказа от них, а выступают в качестве одного из аргументов в пользу укрепления местных органов управления и гражданского общества и предоставления полномочий городским жителям, особенно малоимущим. |
| (e) To involve children, families, communities, local leaders and religious leaders in discussing the impact and detrimental effects of violence against children and ways to prevent violence and abandon harmful practices; | ё) привлекать детей, семьи, общины, местных и религиозных лидеров к обсуждению воздействия и пагубных последствий насилия в отношении детей и путей предотвращения насилия и отказа от вредоносной практики; |
| The objectives are to decrease the number of un-wanted pregnancies, decrease the child abandon, and increase the quality of pre- and post-natal care and reducing the maternal mortality from abortion by free distribution contraceptives to the vulnerable groups. | Цели заключаются в уменьшении числа нежелательных беременностей, уменьшении числа случаев отказа от детей, повышении качества дородового и послеродового ухода и сокращении показателя материнской смертности, обусловленной абортами, путем бесплатного распространения противозачаточных средств среди представителей уязвимых групп. |
| Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. | Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами. |
| Accordingly, States should take no actions which have the specific intent and effect of forcing [indigenous peoples] to assimilate or abandon their own customs in favour of different or more widespread customs.] | Соответственно государства не должны предпринимать никаких действий, имеющих своей конкретной целью и своим конкретным результатом принуждение [коренных народов] к ассимиляции или отказу от их обычаев в пользу иных или более широко распространенных обычаев.] |
| Such pressures led Fox to completely abandon CinemaScope for Auto Panatars that year; Von Ryan's Express was the studio's first picture with Panavision lenses. | Такое давление вынудило Fox к полному отказу от CinemaScope в пользу Auto Panatar в том же году, и, таким образом, «Поезд фон Райена» стал первым фильмом студии, снятым с использованием объективов Panavision. |
| Nothing I couldn't heartlessly abandon. | Ничего такого, что я не мог бы бессердечно отменить. |
| But you can't just abandon... | Но Вы не можете просто отменить... |
| The Committee noted that, in the event the Board decided to pursue either methodology further, it would also need to reconsider whether it wished to maintain or abandon the two-track system of pension adjustment. | Комитет отметил, что в случае, если Правление решит проводить дальнейшее изучение той или иной методологии, ему необходимо будет также повторно рассмотреть вопрос о том, желает ли он сохранить или отменить двухвалютную систему пенсионных коррективов. |
| The European Commission against Racism and Intolerance had recommended that Finland should abandon the temporary permit scheme, and it was to be hoped that the Government's planned amendment of the Aliens Act would result in more generous treatment of the persons affected from a human rights perspective. | Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью рекомендовала Финляндии отменить систему временных видов на жительство, и есть надежда, что планируемое правительством внесение поправки в Закон об иностранцах создаст для соответствующей категории лиц условия, более благоприятные с точки зрения соблюдения прав человека. |
| We can't abandon them. | Мы не можем отменить их так, в последний момент. |
| When should a mediator abandon the process? | когда посредник должен выйти из процесса? |
| Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. | В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп. |
| As to paragraph 13, reservations were expressed regarding the possibility that a party could abandon the process, an event which would constitute a violation of the initial agreement between the parties. | Что касается пункта 13, то были высказаны возражения по поводу возможности того, что одна из сторон может выйти из процесса, поскольку такое развитие событий явилось бы нарушением изначального соглашения между сторонами. |
| (a) the "self-service system" should be capable of solving most of users' queries in less than 10 seconds because with the longer response time users may abandon the program; | а) "система самообслуживания" должна быть в состоянии дать ответ на большинство запросов пользователей в течение максимум 10 секунд, поскольку при более продолжительной задержке с ответом пользователи могут выйти из программы; |
| It is even suggested that some countries might abandon EMU if this process continues - a threat that, if carried out, would amount to economic suicide. | Было даже высказано предположение о том, что некоторые страны могут выйти из ЕВС, если этот процесс продолжится - угроза, которая - если будет исполнена - равносильна экономическому самоубийству. |
| At the same time, they must not abandon their primary responsibility as Governments to protect all their citizens. | В то же время они не должны забывать о своей основной ответственности за защиту всех своих граждан. |
| Humankind cannot and must not bow to the law of the market alone; politics cannot abandon the field. | Человечество не может и не должно подчиняться лишь законам рынка; нельзя забывать и о политике. |
| It is within this framework that we conceive the restoration of human rights in any society, industrial or developing, as a continuing endeavour which we must never abandon. | Именно в этой связи мы рассматриваем восстановление прав человека в любом обществе, промышленно развитом или развивающемся, как постоянное стремление, о чем мы никогда не должны забывать. |
| Therefore, whilst maintaining its peacekeeping mandate, the United Nations should not abandon the other mandates of its Charter - the economic and social development of all peoples - if it intends to remain relevant and credible. | Поэтому выполняя свою функцию по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций не должна забывать и другие свои уставные функции, касающиеся экономического и социального развития всех народов, только тогда она будет пользоваться доверием и авторитетом. |
| Nor would old enemies and competitors like Russia and China readily abandon the benefits of spoiling American plans. | Нельзя забывать, что такие старые противники, как, например, Китай и Россия, не будут готовы отказаться от выгод, которые им может принести нарушение планов Америки. |