Английский - русский
Перевод слова Abandon

Перевод abandon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказаться от (примеров 250)
Developed countries should live up to their commitments and abandon protectionist policies if all countries are to benefit from the new trading arrangements. Развитым странам следует придерживаться своих обязательств и отказаться от протекционистской политики для того, чтобы от новых торговых структур выигрыш получили все страны.
Both those countries should fully comply with the nuclear non-proliferation regimes and abandon any ambitions going beyond the peaceful use of nuclear power. Обе эти страны должны полностью соблюдать режим нераспространения и отказаться от любых амбиций, выходящих за рамки мирного использования ядерной энергии.
In order to ease tension and avert the danger of a war in the Korean peninsula, the United States should, before anything else, abandon its hostile policy against our Republic and sign a peace agreement with the Democratic People's Republic of Korea. С тем чтобы ослабить напряженность и устранить опасность войны на Корейском полуострове, Соединенные Штаты должны в первую очередь отказаться от своей враждебной политики в отношении нашей Республики и подписать с Корейской Народно-Демократической Республикой мирное соглашение.
In order to maintain peace and security, our region must abandon the path of war and adventure, which has led to increased harm and suffering for the people. В целях поддержания международного мира и безопасности наш регион должен отказаться от пути войн и авантюр, который привел к увеличению ущерба и страданий народа.
Common interests in space made the heads of the two countries abandon their political ambitions and start working on the joint Soviet-American project Soyuz-Apollo. Общие интересы в космосе заставили отказаться от политических амбиций и подтолкнули руководителей стран к осуществлению совместного советско-американского проекта "Союз" - "Аполлон".
Больше примеров...
Бросить (примеров 133)
But this female can't abandon her brood. Но эта самка не может бросить своё потомство.
And we can't abandon all the other elderly people under Makris's thumb. И мы не можем просто бросить остальных пожилых людей на съедение Макрису.
Maybe we should abandon ship. Наверное, нам нужно бросить корабль.
I can't abandon the others. Я не могу бросить остальных.
She made me abandon my family. Заставила бросить мою семью.
Больше примеров...
Оставить (примеров 84)
You can't just abandon her. Вы не можете просто оставить ее.
He then flew over to London and presented them to Richard Branson as the finished new PiL album for Virgin Records, but John Lydon decided to completely abandon the tapes and re-record the whole album from scratch with session musicians. Он тогда прилетел в Лондон и представил их Ричарду Брэнсону как законченный альбом PiL для Virgin Records, но Джон Лайдон решил полностью оставить ленты и повторно сделать запись целого альбома на пустом месте с музыкантами сессии.
Can't abandon Charlie's... Не смогла оставить Чарли.
He may renounce ownership and abandon the property, without conveying it to someone else. Владелец собственности может отказаться от нее и просто оставить такую собственность без передачи ее другому лицу.
Abandon a four and a six-year old like that. Оставить детей в 4- и 6-летнем возрасте.
Больше примеров...
Покинуть (примеров 50)
We can't abandon him when he needs our help. Мы не можем покинуть его, когда ему нужна наша помощь.
You can't abandon us or Baekje, Eoraha. Вы не можете покинуть нас или Пэкче, повелитель.
How could a man just abandon his family? Как может человек взять и покинуть свою семью?
Can I abandon them? Как могу их покинуть?
But you can't abandon your local group either, because that would take you too far away, I think, from your humanity. Но вы также не можете покинуть какую-то свою группу, потому что это, полагаю, уведет вас слишком далеко от человечности.
Больше примеров...
Бросать (примеров 31)
Why would he abandon a loyal servant in such a fashion? Зачем же ему бросать лояльного слугу в столь грубой форме?
Notwithstanding the primary responsibility of the parties themselves to fully implement the Dayton peace accords, it is indispensable that the international community not abandon the country after the expiration of the IFOR mandate by the end of this year. Несмотря на то, что основная ответственность за полное осуществление дейтонских мирных договоренностей лежит на самих сторонах, международное сообщество не должно бросать эту страну на произвол судьбы после истечения мандата Сил по выполнению Соглашения в конце этого года.
You never abandon your post. Нельзя бросать рабочее место.
I could have a deal on with some friends... but I can't abandon the shop У меня есть другие планы, но не бросать же мастерскую.
A girl may abandon her education in order to take care of a sick relative. Девушкам иногда приходится бросать учебу, чтобы заботиться о больном родственнике.
Больше примеров...
Отказываться от (примеров 49)
Mr. POCAR said he did not think the Committee should abandon its attempts to obtain those summary records. Г-н ПОКАР считает, что Комитет не должен отказываться от необходимости получения этих кратких отчетов.
Justin Towell, writing for GamesRadar, was frustrated by Disney's decision: "It makes no sense to completely abandon work on a game that's clearly not that far off completion." Джастин Тауэлл, журналист из GamesRadar, был разочарован решением Disney: «нет смысла полностью отказываться от работы над игрой, которая явно не так далека от завершения».
(a) The freedom to have or not to have any religious belief, and to change or abandon any belief; а) свободу иметь любое религиозное убеждение или не иметь никакого, а также менять любое убеждение или отказываться от него;
Crawford had already delayed her own marriage for 16 years so as not to, as she saw it, abandon the King and Queen. Кроуфи откладывала свой брак 16 лет, чтобы не отказываться от короля и королевы.
Furthermore, whether there are employment limitations or not, a participant must not refuse, abandon or lose suitable employment by his or her own fault without good cause. Кроме того, независимо от ограниченной трудоспособности участник не должен необоснованно отказываться от подходящего места работы, бросать или прекращать работу без уважительных причин.
Больше примеров...
Оставлять (примеров 21)
I shouldn't abandon my girlfriend on her birthday to see the new Star Wars movie. Мои друзья говорят мне что мне не следует оставлять свою девушку на её день рождения чтобы посмотреть новые Звёздные Войны.
Judging from the current developments in Bosnia and Herzegovina, one cannot abandon this country in the summer of 1998. Если судить по последним событиям в Боснии и Герцеговине, то эту страну нельзя оставлять летом 1998 года.
We must not abandon them in precarious or weakened political and economic situations. Мы не должны оставлять их на милость изменчивой или неустойчивой политической и экономической ситуации.
The central message of many interlocutors is that the international community and the United Nations should not abandon the country but rather ensure that donor assistance is well managed. Вместе с тем основной смысл высказываний многих партнеров по диалогу сводится к тому, что международному сообществу и Организации Объединенных Наций не следует оставлять страну на произвол судьбы, а следует обеспечить эффективное управление донорской помощью.
I can't abandon him. Его нельзя оставлять одного.
Больше примеров...
Покидать (примеров 12)
You cannot abandon the men. Вы не должны покидать людей.
We can't abandon our post. Нам нельзя покидать пост.
Owing to their low elevation, the atolls and coral islands of the Pacific are expected to be among the first areas to experience the consequences of climate change; their denizens will be forced to adapt or abandon their habitats. Из-за того, что они расположены на низкой высоте над уровнем моря, атоллы и коралловые острова Тихоокеанского субрегиона, как представляется, станут первыми районами, которые затронут последствия изменения климата; их обитатели будут вынуждены приспосабливаться или покидать свои места обитания.
Females abandon school more rapidly than males from the age of 13 or 14. Учащиеся начинают покидать школу в возрасте от 10-11 лет, и это явление в большей степени затрагивает сельские районы.
There was a wild desire to leave somewhere far away, but - taki the favourite child to leave(abandon) for a long time dangerously - not on longer. Возникло дикое желание уехать куда-нибудь подальше, но - таки любимое дитя покидать надолго опасно - не на подольше.
Больше примеров...
Прекратить (примеров 22)
Young students below that age who are accepted by military academies may abandon their schooling at any time. Курсанты более молодого возраста, зачисленные в военные училища, могут в любой момент прекратить обучение.
If a business enterprise finds that it is not possible to prevent adverse impacts, it should abandon or terminate the proposed or active operation, investment or business relationship. Если предприятие считает невозможным предотвращение неблагоприятных воздействий, ему следует отказаться от намеченных или фактически осуществляемых операций, инвестиций или деловых отношений либо прекратить их.
And to quit this pursuit would be to shirk self-respect and abandon my own manhood, and that's not going to happen. Для того, чтобы прекратить эту безумную гонку, я должен буду отвергнуть самоуважение и распроститься с собственной мужественностью, чего, конечно же, никогда не произойдет.
Forum countries call on the French Government to acknowledge the weight of opinion against nuclear testing and abandon immediately its testing programme in the South Pacific. Страны Форума призывают французское правительство прислушаться к мнению общественности, выступающей против ядерных испытаний, и незамедлительно прекратить осуществление своей программы испытаний в южной части Тихого океана.
Abandon my sick baby girl to attend my healthy son? Before anything else you're to stop running yourself ragged. Позабросить мою больную малышку и посвятить себя здоровому сыну прежде всего, тебе надо прекратить себя изнурять.
Больше примеров...
Отказа от (примеров 7)
The developed countries needed to face up to the need for structural reform in their economies and abandon protectionism. Развитые страны должны осознать необходимость структурной реформы своей экономики и отказа от протекционизма.
As a result, in the market economy the aim of the food supply policies has been to gradually abandon the subsidization system and formulate detailed plans and policies to increase the degree of self-sufficiency in the food sector by encouraging higher local food production. В результате этого цель политики обеспечения продовольствием в условиях рыночной экономики изменилось в сторону постепенного отказа от системы субсидий и разработки подробных планов и политики, направленных на повышение степени самообеспеченности в продовольственном секторе посредством поощрения развития местного производства пищевых продуктов.
The problems with decentralization and privatization were not an argument to reverse or abandon these processes but were an argument to strengthen local government and civil society and to empower the urban population, particularly the poor. Проблемы с децентрализацией и приватизацией не служат аргументом в пользу обращения вспять этих процессов или отказа от них, а выступают в качестве одного из аргументов в пользу укрепления местных органов управления и гражданского общества и предоставления полномочий городским жителям, особенно малоимущим.
(e) To involve children, families, communities, local leaders and religious leaders in discussing the impact and detrimental effects of violence against children and ways to prevent violence and abandon harmful practices; ё) привлекать детей, семьи, общины, местных и религиозных лидеров к обсуждению воздействия и пагубных последствий насилия в отношении детей и путей предотвращения насилия и отказа от вредоносной практики;
The objectives are to decrease the number of un-wanted pregnancies, decrease the child abandon, and increase the quality of pre- and post-natal care and reducing the maternal mortality from abortion by free distribution contraceptives to the vulnerable groups. Цели заключаются в уменьшении числа нежелательных беременностей, уменьшении числа случаев отказа от детей, повышении качества дородового и послеродового ухода и сокращении показателя материнской смертности, обусловленной абортами, путем бесплатного распространения противозачаточных средств среди представителей уязвимых групп.
Больше примеров...
Отказу от (примеров 3)
Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами.
Accordingly, States should take no actions which have the specific intent and effect of forcing [indigenous peoples] to assimilate or abandon their own customs in favour of different or more widespread customs.] Соответственно государства не должны предпринимать никаких действий, имеющих своей конкретной целью и своим конкретным результатом принуждение [коренных народов] к ассимиляции или отказу от их обычаев в пользу иных или более широко распространенных обычаев.]
Such pressures led Fox to completely abandon CinemaScope for Auto Panatars that year; Von Ryan's Express was the studio's first picture with Panavision lenses. Такое давление вынудило Fox к полному отказу от CinemaScope в пользу Auto Panatar в том же году, и, таким образом, «Поезд фон Райена» стал первым фильмом студии, снятым с использованием объективов Panavision.
Больше примеров...
Побросать (примеров 1)
Больше примеров...
Отменить (примеров 10)
We can't abandon them like this at the last minute. Мы не можем отменить их так, в последний момент.
But you can't just abandon... Но Вы не можете просто отменить...
The Committee noted that, in the event the Board decided to pursue either methodology further, it would also need to reconsider whether it wished to maintain or abandon the two-track system of pension adjustment. Комитет отметил, что в случае, если Правление решит проводить дальнейшее изучение той или иной методологии, ему необходимо будет также повторно рассмотреть вопрос о том, желает ли он сохранить или отменить двухвалютную систему пенсионных коррективов.
The European Commission against Racism and Intolerance had recommended that Finland should abandon the temporary permit scheme, and it was to be hoped that the Government's planned amendment of the Aliens Act would result in more generous treatment of the persons affected from a human rights perspective. Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью рекомендовала Финляндии отменить систему временных видов на жительство, и есть надежда, что планируемое правительством внесение поправки в Закон об иностранцах создаст для соответствующей категории лиц условия, более благоприятные с точки зрения соблюдения прав человека.
We can't abandon them. Мы не можем отменить их так, в последний момент.
Больше примеров...
Выйти из (примеров 5)
When should a mediator abandon the process? когда посредник должен выйти из процесса?
Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп.
As to paragraph 13, reservations were expressed regarding the possibility that a party could abandon the process, an event which would constitute a violation of the initial agreement between the parties. Что касается пункта 13, то были высказаны возражения по поводу возможности того, что одна из сторон может выйти из процесса, поскольку такое развитие событий явилось бы нарушением изначального соглашения между сторонами.
(a) the "self-service system" should be capable of solving most of users' queries in less than 10 seconds because with the longer response time users may abandon the program; а) "система самообслуживания" должна быть в состоянии дать ответ на большинство запросов пользователей в течение максимум 10 секунд, поскольку при более продолжительной задержке с ответом пользователи могут выйти из программы;
It is even suggested that some countries might abandon EMU if this process continues - a threat that, if carried out, would amount to economic suicide. Было даже высказано предположение о том, что некоторые страны могут выйти из ЕВС, если этот процесс продолжится - угроза, которая - если будет исполнена - равносильна экономическому самоубийству.
Больше примеров...
Забывать (примеров 8)
At the same time, they must not abandon their primary responsibility as Governments to protect all their citizens. В то же время они не должны забывать о своей основной ответственности за защиту всех своих граждан.
Humankind cannot and must not bow to the law of the market alone; politics cannot abandon the field. Человечество не может и не должно подчиняться лишь законам рынка; нельзя забывать и о политике.
It is within this framework that we conceive the restoration of human rights in any society, industrial or developing, as a continuing endeavour which we must never abandon. Именно в этой связи мы рассматриваем восстановление прав человека в любом обществе, промышленно развитом или развивающемся, как постоянное стремление, о чем мы никогда не должны забывать.
Despite the EU's need to focus inward while weathering the global economic crisis, the Union must not abandon its neighbors to the south. Несмотря на то что ЕС следует сосредоточиться на внутренних делах, избавляясь от последствий мирового экономического кризиса, Союз не должен забывать о своих соседях на юге.
With regard to immigration, he stressed that host countries often put in place policies which force people to forget and abandon their past cultural identity to prove that they have integrated into their host society. В отношении миграции он подчеркнул, что принимающие страны проводят такую политику, которая заставляет людей забывать и отвергать свою прошлую культурную самобытность, чтобы доказать, что они интегрировались в принимающее общество.
Больше примеров...