Английский - русский
Перевод слова Abandon

Перевод abandon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказаться от (примеров 250)
They must, however, abandon their secessionist position if peace and stability in the Taiwan Strait were to be maintained. Однако в интересах поддержания мира и стабильности в Тайваньском проливе они должны отказаться от своих сепаратистских устремлений.
Does that mean we should abandon the market economy? Значит ли это, что мы должны отказаться от рыночной экономики?
I represent the United States, but today I speak for all humanity when I demand that you abandon your siege of National City. Я представляю США, но сегодня я говорю от лица всего человечества, прошу вас отказаться от осады Нэшнл Сити.
Before being able to completely abandon the present paper TIR Carnet, all parties involved in a TIR transport will have to be able to securely exchange electronic information on the TIR transport, the TIR operations and on the guarantee. Для того чтобы полностью отказаться от нынешней бумажной книжки МДП, все стороны, участвующие в перевозке МДП, должны быть способны в безопасных условиях обмениваться электронной информацией о перевозке МДП, операциях МДП и гарантии.
What do they expect us to do, just abandon Irontown? Они хотят, чтобы отказаться от металлургического завода!
Больше примеров...
Бросить (примеров 133)
We can't abandon him, you know? Мы не можем бросить его, знаешь ли?
Floods affected Mozambique in the years 2000 and 2001 consecutively, which resulted in loss of life and production and damage to infrastructure, including roads, schools, hospitals and houses, and forced people to flee from their lands and abandon their belongings. Два года подряд, в 2000 и в 2001 годах, в Мозамбике происходили наводнения, в результате которых погибли люди, пострадала промышленность и была разрушена инфрастуктура, в том числе дороги, школы, больницы и жилье, что вынудило многих покинуть дома и бросить имущество.
I can't just abandon her. Не могу бросить её.
I can't abandon the others. Я не могу бросить остальных.
I can't abandon her. Я не могу её бросить.
Больше примеров...
Оставить (примеров 84)
But I can't abandon Charlotte and Daniel to deal with Conrad's mess. Но я не могу оставить здесь Шарлотту и Дэниела вместе с Конрадом и его беспорядком.
Can not abandon me here, by the end of the world! Ты не можешь оставить меня одного здесь, у черта на куличках!
Heaven can't abandon us. Не могут небеса нас оставить!
You can't just abandon the body. Вы не можете оставить тело.
It's been strongly suggested that we turn over Arthur and abandon these refugees out here in the bush. ут вот какое дело. ћне насто€тельно советуют сдать јртура и оставить этих беженцев здесь в буше.
Больше примеров...
Покинуть (примеров 50)
Okawa had long advocated that Sega abandon the console business. Окава долгое время выступал за то, что Sega должна покинуть приставочный бизнес.
So... IF YOU DO WANT TO MAKE GOOD ON YOUR VOW, I suggest you abandon ship immediately. так... ≈сли вы хотите сдержать обещание, предлагаю немедленно покинуть лодку.
The fourth paragraph of article 26 of the Migration Act states that when a contract for the provision of services ends, for whatever reason, the alien must abandon the national territory, failing which he or she will be expelled from the country. Четвертый пункт статьи 26 Закона о миграции предусматривает, что, когда договор об оказании услуг заканчивается по какой-либо причине, иностранец должен покинуть национальную территорию, а если этого не сделано, то он или она должны быть высланы из страны.
Abandon ship, Mr. Sulu. Покинуть корабль, мистер Сулу.
In exchange for my generosity, the insurgents will abandon the Serapeum and the Library immediately allowing the Christians to enter and dispose off the premises В обмен на мое великодушие, инсургенты должны немедленно покинуть храм Сераписа и Библиотеку, позволив христианам войти, и делать там
Больше примеров...
Бросать (примеров 31)
No matter how difficult things are, you shouldn't abandon your own child. Что бы ни случилось, вы не должны бросать ребёнка.
Why should we abandon our homes to protect theirs? Зачем нам бросать свои дома ради защиты чужих?
Furthermore, whether there are employment limitations or not, a participant must not refuse, abandon or lose suitable employment by his or her own fault without good cause. Кроме того, независимо от ограниченной трудоспособности участник не должен необоснованно отказываться от подходящего места работы, бросать или прекращать работу без уважительных причин.
But if Bolt's taught me anything, it's that you never abandon a friend in a time of need. Но у Вольта я научился... нельзя бросать друга в трудный момент!
I could have a deal on with some friends... but I can't abandon the shop У меня есть другие планы, но не бросать же мастерскую.
Больше примеров...
Отказываться от (примеров 49)
I will not abandon my dream. Я не буду отказываться от своей мечты.
Let me repeat: we must not abandon the Kyoto Protocol. Повторяю: нам нельзя отказываться от Киотского протокола.
So much has happened, and so much time has been lost, but the world community should not abandon what has been started. Столько всего произошло и столько времени потеряно, но международное сообщество не должно отказываться от того, что было начато.
With huge profits and bonuses at stake, mega-banks won't readily abandon their model-based businesses; but, unless that happens, placing most of our bets on top-down rules would be reckless folly. Мегабанки, имея на кону огромные прибыли и бонусы, не имеют большого желания отказываться от своей деятельности, основанной на существующих моделях. До тех пор пока этого не произойдет, делать ставку на централизованные правила было бы опрометчивой недальновидностью.
ITC should not, however, abandon altogether its involvement in direct training. Вместе с тем, МТЦ не следует совсем отказываться от участия в непосредственной подготовке.
Больше примеров...
Оставлять (примеров 21)
However, despite understandable frustrations, the international community should not abandon the Ivorian people. Однако, несмотря на вполне понятное разочарование, международное сообщество не должно оставлять ивуарийский народ.
To achieve a minimal standard of living, families must abandon their children to scourges that lead to dehumanization and the crumbling of the moral foundations underlying human dignity. Для достижения минимального уровня жизни семьи вынуждены оставлять своих детей, обрекая их на бедствия и страдания, которые приводят к дегуманизации и подрыву нравственных основ человеческого достоинства.
Was trying to develop a supercomputer fastest for Japan, NEC, Hitachi by vector, scalar vector was mixed by Fujitsu is a scalar type, the vector should be made responsible for its own processors, stand development costs not abandon. Пытается разработать быстрый суперкомпьютер в Японии, NEC, Hitachi по вектору, скалярных вектора перемешивается Fujitsu скалярного типа, то вектор должен нести ответственность за свои собственные процессоры, стоят затраты на разработку не оставлять.
Of course, cancer researchers should not abandon their search for ever-more-effective cancer therapies, even for cures. Конечно, исследователи рака не должны оставлять своих исследований все более эффективных способов лечения рака, даже для исцеления.
What Europe's devotion to humanism does mean, however, is a determination, no matter the circumstances, to stand firm and not abandon the fundamentals of European civilization and European unification. Приверженность Европы к гуманизму на самом деле заключается в решительности, вне зависимости от обстоятельств, стойко держаться и не оставлять фундаментальные основы европейской цивилизации и европейской унификации.
Больше примеров...
Покидать (примеров 12)
Other leaders declared that the UN should not abandon its mission. Со стороны других лидеров прозвучало заявление о том, что ООН не должна покидать свою миссию.
Abandon the world in motion, like in the middle of a serial: No. Покидать мир при жизни, как в середине сериала: нет.
Repeat, do not abandon the mission. Повторяю, не покидать позиции.
When there is no water on the Bolivian high plateau, families can abandon their communities and their land, but they cannot abandon their livestock. Когда в высокогорных районах Боливии нет воды, семьи начинают покидать свои общины и свою землю, но они не могут оставить свой скот.
There was a wild desire to leave somewhere far away, but - taki the favourite child to leave(abandon) for a long time dangerously - not on longer. Возникло дикое желание уехать куда-нибудь подальше, но - таки любимое дитя покидать надолго опасно - не на подольше.
Больше примеров...
Прекратить (примеров 22)
A plaintiff may abandon his case, whatever its current status, and pay the outstanding costs, without prejudice to the right of the defendant, to claim damages, where applicable. Истец может прекратить рассмотрение дела на любом этапе судопроизводства и выплатить причитающиеся суммы расходов без ущерба для права ответчика востребовать, в ответствующих случаях, компенсацию ущерба.
Quite simply, if the European Union is to overcome national parochialism and embrace a shared and binding purpose, it must abandon the rhetoric of accountants and speak in a language that comprehends what is good and bad, beautiful and ugly, right and wrong. И здесь все просто. Если Европейскому Союзу суждено преодолеть ограниченность национальных интересов и выработать общую связующую цель, то для этого он должен прекратить бухгалтерскую риторику и заговорить на языке, который способен различать хорошее и плохое, красивое и уродливое, верное и ложное.
Thousands of women who were in the informal sector (crafts, small-scale retail, etc.) were forced to flee their homes and abandon their work. Тысячи женщин, занятые в неформальном секторе (кустарный промысел, мелкая торговля и т.п.), были вынуждены покинуть свои дома и прекратить экономическую деятельность.
The Taiwan authorities must abandon their secessionist position and stop all secessionist activities in the name of "Taiwan independence", so that peace and stability in the Taiwan Straits can be maintained. Тайваньские власти должны отказаться от своей сепаратисткой позиции и прекратить сепаратистские действия во имя «независимости Тайваня», с тем чтобы можно было поддерживать мир и стабильность в районе Тайваньского пролива.
If at any moment you consider that any of the tests are unacceptable, you can abandon the process. В любой момент, если вы сочтете тестирование не приемлемым для себя, вы можете прекратить свое участие
Больше примеров...
Отказа от (примеров 7)
The developed countries needed to face up to the need for structural reform in their economies and abandon protectionism. Развитые страны должны осознать необходимость структурной реформы своей экономики и отказа от протекционизма.
As a result, in the market economy the aim of the food supply policies has been to gradually abandon the subsidization system and formulate detailed plans and policies to increase the degree of self-sufficiency in the food sector by encouraging higher local food production. В результате этого цель политики обеспечения продовольствием в условиях рыночной экономики изменилось в сторону постепенного отказа от системы субсидий и разработки подробных планов и политики, направленных на повышение степени самообеспеченности в продовольственном секторе посредством поощрения развития местного производства пищевых продуктов.
(e) To involve children, families, communities, local leaders and religious leaders in discussing the impact and detrimental effects of violence against children and ways to prevent violence and abandon harmful practices; ё) привлекать детей, семьи, общины, местных и религиозных лидеров к обсуждению воздействия и пагубных последствий насилия в отношении детей и путей предотвращения насилия и отказа от вредоносной практики;
Purpose: To give the fifth session of the United Nations Forum on Forests a basis for making decisions on future proposals for action (e.g. no future proposals, keep the existing proposals, abandon the existing and adopting new proposals) Цель: предоставить пятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам основную информацию, необходимую для принятия решений относительно будущих практических предложений (например, относительно отказа от будущих практических предложений, сохранения существующих практических предложений, отказа от существующих и принятия новых практических предложений).
The objectives are to decrease the number of un-wanted pregnancies, decrease the child abandon, and increase the quality of pre- and post-natal care and reducing the maternal mortality from abortion by free distribution contraceptives to the vulnerable groups. Цели заключаются в уменьшении числа нежелательных беременностей, уменьшении числа случаев отказа от детей, повышении качества дородового и послеродового ухода и сокращении показателя материнской смертности, обусловленной абортами, путем бесплатного распространения противозачаточных средств среди представителей уязвимых групп.
Больше примеров...
Отказу от (примеров 3)
Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами.
Accordingly, States should take no actions which have the specific intent and effect of forcing [indigenous peoples] to assimilate or abandon their own customs in favour of different or more widespread customs.] Соответственно государства не должны предпринимать никаких действий, имеющих своей конкретной целью и своим конкретным результатом принуждение [коренных народов] к ассимиляции или отказу от их обычаев в пользу иных или более широко распространенных обычаев.]
Such pressures led Fox to completely abandon CinemaScope for Auto Panatars that year; Von Ryan's Express was the studio's first picture with Panavision lenses. Такое давление вынудило Fox к полному отказу от CinemaScope в пользу Auto Panatar в том же году, и, таким образом, «Поезд фон Райена» стал первым фильмом студии, снятым с использованием объективов Panavision.
Больше примеров...
Побросать (примеров 1)
Больше примеров...
Отменить (примеров 10)
I have enjoyed your company in particular, but I cannot abandon my responsibility to B'Elanna. Я получал удовольствие от общения с вами, но я не могу отменить мою ответственность за Б'Эланну.
We can't abandon them like this at the last minute. Мы не можем отменить их так, в последний момент.
But you can't just abandon... Но Вы не можете просто отменить...
The Committee recommends that the State party abandon the current 10-hour administrative detention period for interrogation and ensure that the objectives of identification of suspects are met within the 48-hour period during which a suspect must be brought before a judge. Комитет рекомендует государству-участнику отменить ныне действующий 10-часовой срок административного задержания в целях проведения допроса и обеспечить такое положение, при котором задачи выявления подозреваемых выполнялись бы до истечения 48-часового срока, в течение которого подозреваемый должен быть доставлен к судье.
The European Commission against Racism and Intolerance had recommended that Finland should abandon the temporary permit scheme, and it was to be hoped that the Government's planned amendment of the Aliens Act would result in more generous treatment of the persons affected from a human rights perspective. Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью рекомендовала Финляндии отменить систему временных видов на жительство, и есть надежда, что планируемое правительством внесение поправки в Закон об иностранцах создаст для соответствующей категории лиц условия, более благоприятные с точки зрения соблюдения прав человека.
Больше примеров...
Выйти из (примеров 5)
When should a mediator abandon the process? когда посредник должен выйти из процесса?
Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп.
As to paragraph 13, reservations were expressed regarding the possibility that a party could abandon the process, an event which would constitute a violation of the initial agreement between the parties. Что касается пункта 13, то были высказаны возражения по поводу возможности того, что одна из сторон может выйти из процесса, поскольку такое развитие событий явилось бы нарушением изначального соглашения между сторонами.
(a) the "self-service system" should be capable of solving most of users' queries in less than 10 seconds because with the longer response time users may abandon the program; а) "система самообслуживания" должна быть в состоянии дать ответ на большинство запросов пользователей в течение максимум 10 секунд, поскольку при более продолжительной задержке с ответом пользователи могут выйти из программы;
It is even suggested that some countries might abandon EMU if this process continues - a threat that, if carried out, would amount to economic suicide. Было даже высказано предположение о том, что некоторые страны могут выйти из ЕВС, если этот процесс продолжится - угроза, которая - если будет исполнена - равносильна экономическому самоубийству.
Больше примеров...
Забывать (примеров 8)
At the same time, they must not abandon their primary responsibility as Governments to protect all their citizens. В то же время они не должны забывать о своей основной ответственности за защиту всех своих граждан.
Therefore, whilst maintaining its peacekeeping mandate, the United Nations should not abandon the other mandates of its Charter - the economic and social development of all peoples - if it intends to remain relevant and credible. Поэтому выполняя свою функцию по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций не должна забывать и другие свои уставные функции, касающиеся экономического и социального развития всех народов, только тогда она будет пользоваться доверием и авторитетом.
Despite the EU's need to focus inward while weathering the global economic crisis, the Union must not abandon its neighbors to the south. Несмотря на то что ЕС следует сосредоточиться на внутренних делах, избавляясь от последствий мирового экономического кризиса, Союз не должен забывать о своих соседях на юге.
With regard to immigration, he stressed that host countries often put in place policies which force people to forget and abandon their past cultural identity to prove that they have integrated into their host society. В отношении миграции он подчеркнул, что принимающие страны проводят такую политику, которая заставляет людей забывать и отвергать свою прошлую культурную самобытность, чтобы доказать, что они интегрировались в принимающее общество.
Nor would old enemies and competitors like Russia and China readily abandon the benefits of spoiling American plans. Нельзя забывать, что такие старые противники, как, например, Китай и Россия, не будут готовы отказаться от выгод, которые им может принести нарушение планов Америки.
Больше примеров...