| We should abandon solutions that continue to enrich the rich and impoverish the poor and the vulnerable. | Мы должны отказаться от решений, которые продолжают обогащать богатых и разорять бедных и уязвимых. |
| The Security Council has made it clear that the Democratic People's Republic of Korea should abandon its nuclear weapons programme in a verifiable manner. | Совет Безопасности четко заявил, что Корейская Народно-Демократическая Республика должна отказаться от своей программы ядерного оружия и сделать это поддающимся проверке образом. |
| if I could stop my panic abandon my troubles let go of my doubts maybe then I'd be just fine | если бы я смог остановить свою панику отказаться от проблем отпустить сомнения возможно тогда я буду в порядке |
| Nuclear-weapon States must abandon their nuclear doctrines based on the pre-emptive use of nuclear weapons, commitment themselves not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances and come to the table to discuss the relevant international agreements. | Ядерные государства должны отказаться от своих ядерных доктрин, базирующихся на превентивном применении ядерного оружия, должны взять на себя обязательство ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие первыми и сесть за стол переговоров для обсуждения соответствующих международных соглашений. |
| So, if Putin is concerned about Russia, he should abandon his czarist notions of power and leave high office, if not politics altogether. | Так что, если Путину небезразлична Россия, он должен отказаться от своего царского представления о власти и уйти со своего поста и вообще из политики. |
| You can't abandon me like this. | Ты не можешь вот так бросить меня. |
| You can't abandon me now. | Ты не можешь бросить меня сейчас. |
| I could not just abandon him. | Я не могла его бросить. |
| We can't abandon her! | Мы не можем ее бросить! |
| It's better you abandon it. | Вам лучше бросить его. |
| And, second, we should abandon outdated and wrong-headed notions of identity. | И, во-вторых, мы должны оставить в стороне устаревшие и ошибочные идеи определения идентичности. |
| The international community, which took an intense interest in the democratic elections and the tragic events of October 1993 and has followed the situation since then, cannot abandon Burundi. | Международное сообщество, которое проявляло активный интерес к демократическим выборам и к трагическим событиям, имевшим место в 1993 году, и с тех пор внимательно следило за ситуацией, не может оставить Бурунди без помощи. |
| He would not abandon us. | Он нё мог оставить нас. |
| You can't abandon us. | Герр Радман, вы не можете нас просто так оставить. |
| It's been strongly suggested that we turn over Arthur and abandon these refugees out here in the bush. | ут вот какое дело. ћне насто€тельно советуют сдать јртура и оставить этих беженцев здесь в буше. |
| We can't abandon him when he needs our help. | Мы не можем покинуть его, когда ему нужна наша помощь. |
| We must abandon our lands and flee. | Мы должны покинуть и этот город, и наши леса. |
| Shall we abandon our promised land now? | И должны покинуть нашу обетованную землю? |
| The views and commitments of these partners in UNPROFOR cannot be swept aside by those who wish to "abandon ship" at this critical time, a ship that they have so far piloted; | Мнения и обязательства этих партнеров в рамках СООНО не могут быть отметены в сторону теми, кто хотел бы на этом важнейшем этапе "покинуть корабль", корабль, которым они до настоящего времени управляли; |
| In exchange for my generosity, the insurgents will abandon the Serapeum and the Library immediately allowing the Christians to enter and dispose off the premises | В обмен на мое великодушие, инсургенты должны немедленно покинуть храм Сераписа и Библиотеку, позволив христианам войти, и делать там |
| We can't just abandon children because they're troubled. | Мы не можем бросать детей потому, что они проблемные. |
| Irrespective of media coverage, we the Members of this universal Organization should not abandon those in need in various parts of Africa. | Независимо от освещения средствами массовой информации, мы, члены этой универсальной Организации, не должны бросать на произвол судьбы тех, кто нуждается в помощи в различных районах Африки. |
| Furthermore, whether there are employment limitations or not, a participant must not refuse, abandon or lose suitable employment by his or her own fault without good cause. | Кроме того, независимо от ограниченной трудоспособности участник не должен необоснованно отказываться от подходящего места работы, бросать или прекращать работу без уважительных причин. |
| Many women in public life have been forced to curtail their activities or abandon their jobs, lacking confidence that the authorities are able or willing to provide them with protection. | Многие женщины, работающие в общественной сфере, вынуждены свертывать масштабы своей деятельности или бросать работу, поскольку они не испытывают уверенности в том, что власти способны или имеют желание обеспечить им защиту. |
| A girl may abandon her education in order to take care of a sick relative. | Девушкам иногда приходится бросать учебу, чтобы заботиться о больном родственнике. |
| That promises to be one of the most difficult issues to resolve, but we should nevertheless not abandon our efforts to reach a feasible accord by the end of this year. | Это обещает быть одним из самых трудных вопросов для урегулирования, но, тем не менее, нам не следует отказываться от усилий по достижению реального согласия до конца этого года. |
| So much has happened, and so much time has been lost, but the world community should not abandon what has been started. | Столько всего произошло и столько времени потеряно, но международное сообщество не должно отказываться от того, что было начато. |
| But if the JOBS Act does not succeed, we should not abandon the idea, but try to modify it. | Но если акт JOBS не удастся, мы не должны отказываться от идеи, но должны попытаться ее изменить. |
| And I don't think we should abandon the higher-ground idea, 'cause it was a good idea. | И мы не должны отказываться от идеи найти более высокое место, идея же была хорошая. |
| They are obliged to give up their social rights, abandon their families and start their lives elsewhere . | Их заставляют отказываться от своих социальных прав, оставлять семьи и начинать свою жизнь заново в других районах . |
| I shouldn't abandon my girlfriend on her birthday to see the new Star Wars movie. | Мои друзья говорят мне что мне не следует оставлять свою девушку на её день рождения чтобы посмотреть новые Звёздные Войны. |
| We must not abandon them in precarious or weakened political and economic situations. | Мы не должны оставлять их на милость изменчивой или неустойчивой политической и экономической ситуации. |
| Despite five years of discussions within the Working Group, we must not abandon our hopes and become discouraged. | Несмотря на то, что обсуждения в рамках Рабочей группы продолжаются уже пять лет, мы не должны оставлять надежду и разочаровываться. |
| Elfhelm did not want to hold the Fords, as he argued that it provided little defence, but Grimbold was not willing to wholly abandon it, partially due to the tradition of Westfold. | Эльфхельм не хотел защищать броды, говоря, что они имеют небольшое оборонное значение, но Гримбольд не желал полностью оставлять их, в том числе и из-за традиций Вестфолда. |
| One mustn't abandon hope, but we mustn't be blinded by self-delusion, either. | Не нужно оставлять надежду, но и не стоит ослеплять себя ложными иллюзиями. |
| Other leaders declared that the UN should not abandon its mission. | Со стороны других лидеров прозвучало заявление о том, что ООН не должна покидать свою миссию. |
| We can't abandon our post. | Нам нельзя покидать пост. |
| Females abandon school more rapidly than males from the age of 13 or 14. | Учащиеся начинают покидать школу в возрасте от 10-11 лет, и это явление в большей степени затрагивает сельские районы. |
| When there is no water on the Bolivian high plateau, families can abandon their communities and their land, but they cannot abandon their livestock. | Когда в высокогорных районах Боливии нет воды, семьи начинают покидать свои общины и свою землю, но они не могут оставить свой скот. |
| There was a wild desire to leave somewhere far away, but - taki the favourite child to leave(abandon) for a long time dangerously - not on longer. | Возникло дикое желание уехать куда-нибудь подальше, но - таки любимое дитя покидать надолго опасно - не на подольше. |
| Young students below that age who are accepted by military academies may abandon their schooling at any time. | Курсанты более молодого возраста, зачисленные в военные училища, могут в любой момент прекратить обучение. |
| We strongly urge France, therefore, to immediately abandon its remaining test programme in the South Pacific, in keeping with the spirit of nuclear non-proliferation embodied in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Поэтому мы решительно призываем Францию немедленно прекратить свою нереализованную программу испытаний в южной части Тихого океана в соответствии с духом нераспространения, воплощенным в Договоре о нераспространении ядерного оружия. |
| Quite simply, if the European Union is to overcome national parochialism and embrace a shared and binding purpose, it must abandon the rhetoric of accountants and speak in a language that comprehends what is good and bad, beautiful and ugly, right and wrong. | И здесь все просто. Если Европейскому Союзу суждено преодолеть ограниченность национальных интересов и выработать общую связующую цель, то для этого он должен прекратить бухгалтерскую риторику и заговорить на языке, который способен различать хорошее и плохое, красивое и уродливое, верное и ложное. |
| It must abandon its aggressive language towards people of Rwandan and Burundian origin, and must stop denigrating one ethnic group in the eyes of others. | Следует покончить с агрессивными высказываниями в адрес выходцев из Руанды и Бурунди и прекратить противопоставлять одну этническую группу другим. |
| The Committee failed to agree on any other item of the agenda and the negotiations finally collapsed when the Taliban side announced its decision on 17 May to withdraw from the talks and abandon the exercise altogether. | По всем другим пунктам повестки дня Комитету также не удалось достичь договоренности, и в конце концов переговоры зашли в тупик, когда 17 мая делегация талибов объявила о своем решении прекратить переговоры и вообще отказаться от участия в этом процессе. |
| Persons of medium motive are searching for their own ultimate peace and abandon worldly pleasure. | Средние личности ищут обретение покоя для самих себя путём отказа от мирских удовольствий. |
| The developed countries needed to face up to the need for structural reform in their economies and abandon protectionism. | Развитые страны должны осознать необходимость структурной реформы своей экономики и отказа от протекционизма. |
| As a result, in the market economy the aim of the food supply policies has been to gradually abandon the subsidization system and formulate detailed plans and policies to increase the degree of self-sufficiency in the food sector by encouraging higher local food production. | В результате этого цель политики обеспечения продовольствием в условиях рыночной экономики изменилось в сторону постепенного отказа от системы субсидий и разработки подробных планов и политики, направленных на повышение степени самообеспеченности в продовольственном секторе посредством поощрения развития местного производства пищевых продуктов. |
| (e) To involve children, families, communities, local leaders and religious leaders in discussing the impact and detrimental effects of violence against children and ways to prevent violence and abandon harmful practices; | ё) привлекать детей, семьи, общины, местных и религиозных лидеров к обсуждению воздействия и пагубных последствий насилия в отношении детей и путей предотвращения насилия и отказа от вредоносной практики; |
| The objectives are to decrease the number of un-wanted pregnancies, decrease the child abandon, and increase the quality of pre- and post-natal care and reducing the maternal mortality from abortion by free distribution contraceptives to the vulnerable groups. | Цели заключаются в уменьшении числа нежелательных беременностей, уменьшении числа случаев отказа от детей, повышении качества дородового и послеродового ухода и сокращении показателя материнской смертности, обусловленной абортами, путем бесплатного распространения противозачаточных средств среди представителей уязвимых групп. |
| Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. | Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами. |
| Accordingly, States should take no actions which have the specific intent and effect of forcing [indigenous peoples] to assimilate or abandon their own customs in favour of different or more widespread customs.] | Соответственно государства не должны предпринимать никаких действий, имеющих своей конкретной целью и своим конкретным результатом принуждение [коренных народов] к ассимиляции или отказу от их обычаев в пользу иных или более широко распространенных обычаев.] |
| Such pressures led Fox to completely abandon CinemaScope for Auto Panatars that year; Von Ryan's Express was the studio's first picture with Panavision lenses. | Такое давление вынудило Fox к полному отказу от CinemaScope в пользу Auto Panatar в том же году, и, таким образом, «Поезд фон Райена» стал первым фильмом студии, снятым с использованием объективов Panavision. |
| Nothing I couldn't heartlessly abandon. | Ничего такого, что я не мог бы бессердечно отменить. |
| We can't abandon them like this at the last minute. | Мы не можем отменить их так, в последний момент. |
| But you can't just abandon... | Но Вы не можете просто отменить... |
| However, if the reimbursement constitutes an excessive burden (which could cancel out the effects of the assistance) for an individual or family, the Social Welfare Centre can abandon its claim to such reimbursement. | Однако если возмещение расходов накладывает чрезмерно тяжелое бремя на отдельное лицо или семью (что может свести на нет результаты оказанной помощи), то центр социальной помощи может отменить требование о необходимости возмещения. |
| ACTSA recommended that Swaziland immediately un-ban all political parties and ensure that multi-party, democratic elections are introduced; and abandon the Public Services Bill. | ИСЮА рекомендовала Свазиленду незамедлительно отменить запрет на деятельность всех политических партий и обеспечить установление системы многопартийных, демократических выборов и не принимать законопроект о государственной службе. |
| When should a mediator abandon the process? | когда посредник должен выйти из процесса? |
| Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. | В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп. |
| As to paragraph 13, reservations were expressed regarding the possibility that a party could abandon the process, an event which would constitute a violation of the initial agreement between the parties. | Что касается пункта 13, то были высказаны возражения по поводу возможности того, что одна из сторон может выйти из процесса, поскольку такое развитие событий явилось бы нарушением изначального соглашения между сторонами. |
| (a) the "self-service system" should be capable of solving most of users' queries in less than 10 seconds because with the longer response time users may abandon the program; | а) "система самообслуживания" должна быть в состоянии дать ответ на большинство запросов пользователей в течение максимум 10 секунд, поскольку при более продолжительной задержке с ответом пользователи могут выйти из программы; |
| It is even suggested that some countries might abandon EMU if this process continues - a threat that, if carried out, would amount to economic suicide. | Было даже высказано предположение о том, что некоторые страны могут выйти из ЕВС, если этот процесс продолжится - угроза, которая - если будет исполнена - равносильна экономическому самоубийству. |
| At the same time, they must not abandon their primary responsibility as Governments to protect all their citizens. | В то же время они не должны забывать о своей основной ответственности за защиту всех своих граждан. |
| It is within this framework that we conceive the restoration of human rights in any society, industrial or developing, as a continuing endeavour which we must never abandon. | Именно в этой связи мы рассматриваем восстановление прав человека в любом обществе, промышленно развитом или развивающемся, как постоянное стремление, о чем мы никогда не должны забывать. |
| Therefore, whilst maintaining its peacekeeping mandate, the United Nations should not abandon the other mandates of its Charter - the economic and social development of all peoples - if it intends to remain relevant and credible. | Поэтому выполняя свою функцию по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций не должна забывать и другие свои уставные функции, касающиеся экономического и социального развития всех народов, только тогда она будет пользоваться доверием и авторитетом. |
| Despite the EU's need to focus inward while weathering the global economic crisis, the Union must not abandon its neighbors to the south. | Несмотря на то что ЕС следует сосредоточиться на внутренних делах, избавляясь от последствий мирового экономического кризиса, Союз не должен забывать о своих соседях на юге. |
| While the Security Council must not abandon its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the United Nations must strive to play a growing role as a bridging force until the regional organizations are able to take up the slack. | В то время как Совету Безопасности нельзя забывать о его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна стремиться выполнять отведенную ей важную роль на промежуточном этапе, до тех пор пока региональные организации не смогут взять на себя выполнение всех соответствующих функций. |