| A severe clinical depression caused Losch to spend time in a sanatorium in Switzerland and abandon dance. | Случившаяся сильная депрессия заставила Тилли провести некоторое время в санатории в Швейцарии и отказаться от танцев. |
| I'd rather abandon my vocation than my dignity. | Я предпочитаю отказаться от своего призвания ради моего достоинства. |
| Vulnerable communities were not being reached because organizations had been forced to postpone or abandon projects. | При этом уязвимые общины остаются за пределами охвата, поскольку организации были вынуждены отложить реализацию проектов или отказаться от них вовсе. |
| The road ahead may seem laden with obstacles and fraught with difficulties, but we cannot fail to proceed; we cannot abandon our responsibility to advance the process of sustainable human development. | Как представляется, на будущем пути, возможно, будут возникать препятствия и он будет чреват трудностями, но мы не можем не следовать в этом направлении; мы не можем отказаться от нашей ответственности по обеспечению прогресса в деле устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Nuclear-weapon States should abandon the policy of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons and reduce the role of nuclear weapons in their national security; | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует отказаться от политики ядерного сдерживания на основе применения первыми ядерного оружия и снизить роль ядерного оружия в рамках своей национальной безопасности. |
| You can't abandon me like this. | Ты не можешь вот так бросить меня. |
| How can they just abandon us? | Как они могут просто нас бросить? |
| I can't abandon the others. | Я не могу бросить остальных. |
| How could you abandon Molly like that? | Как ты мог бросить Молли? |
| She made me abandon my family. | Заставила бросить мою семью. |
| We couldn't abandon you, today of all days. | Мы не могли оставить тебе, сегодня такой день. |
| We just abandon the ship after getting that far? | Ты хочешь оставить корабль после того, как мы сюда добрались? |
| Concerned individuals and NGOs argue that such school closings leave no option for families with children but to relocate and abandon their communities. | Обеспокоенные граждане и НПО утверждают, что такое закрытие школ не оставляют семьям с детьми иного выбора, как переехать в другое место и оставить свои общины. |
| Can't abandon Charlie's... | Не смогла оставить Чарли. |
| You can't abandon him. | Ты не можешь оставить его. |
| I sent word to the monastery, asking if I should abandon the climb. | Я послал письмо в монастырь, спрашивая должен ли я покинуть восхождение. |
| I couldn't abandon her, she was my mother. | Я не могла покинуть ее, она была моей матерью. |
| Lord Bolton implores you to protect your men and abandon this fortress you can no longer hold. | Лорд Болтон молит тебя защитить твоих людей и покинуть крепость, которую вы уже не сможете удержать. |
| But you can't abandon your local group either, because that would take you too far away, I think, from your humanity. | Но вы также не можете покинуть какую-то свою группу, потому что это, полагаю, уведет вас слишком далеко от человечности. |
| Right. Abandon ship. | А теперь всем покинуть судно. |
| Why would she abandon her charges? | С чего ей бросать свои обязанности? |
| Why should we abandon our homes to protect theirs? | Зачем нам бросать свои дома ради защиты чужих? |
| But if Bolt's taught me anything, it's that you never abandon a friend in a time of need. | Но если я чему-то и научился от Вольта, так это тому, что нельзя бросать друга в беде. |
| But if Bolt's taught me anything, it's that you never abandon a friend in a time of need. | Но у Вольта я научился... нельзя бросать друга в трудный момент! |
| I could have a deal on with some friends... but I can't abandon the shop | У меня есть другие планы, но не бросать же мастерскую. |
| Concerning the BTWC, we should not lose hope or abandon efforts to strengthen international cooperation to ensure compliance and verification. | Что касается КБТО, то нам не следует терять надежду или отказываться от усилий по развитию международного сотрудничества в интересах обеспечения соблюдения и проверки. |
| Let me repeat: we must not abandon the Kyoto Protocol. | Повторяю: нам нельзя отказываться от Киотского протокола. |
| In that area, the Department should take into account the varying degree of development of ICT use between developing and developed countries and should not suddenly abandon more traditional means of communication, such as radio. | В этой области Департаменту следует учитывать различие в степени применения ИКТ в развивающихся и развитых странах и не следует резко отказываться от более традиционных средств коммуникации, таких как радио. |
| Why would I abandon them? | Почему я должен отказываться от них? |
| Our independence is not something we should just abandon without a second thought. | Нам не стоит бездумно отказываться от независимости. |
| No. You can't just abandon the body. | Вы не можете просто так оставлять тело. |
| Judging from the current developments in Bosnia and Herzegovina, one cannot abandon this country in the summer of 1998. | Если судить по последним событиям в Боснии и Герцеговине, то эту страну нельзя оставлять летом 1998 года. |
| However, despite understandable frustrations, the international community should not abandon the Ivorian people. | Однако, несмотря на вполне понятное разочарование, международное сообщество не должно оставлять ивуарийский народ. |
| It promises to be one of the most difficult issues to resolve, but we should nevertheless not abandon our efforts to reach a feasible accord by the end of this year. | Скорее всего, это будет один из самых трудных вопросов, но, несмотря ни на что, мы не должны оставлять попыток найти осуществимое решение к концу этого года. |
| We will not abandon Merry and Pippin to torment and death. | Мы не должны оставлять Мерри и Пиппина на муки и смерть. |
| Other leaders declared that the UN should not abandon its mission. | Со стороны других лидеров прозвучало заявление о том, что ООН не должна покидать свою миссию. |
| Stop! You can't abandon your post! | Не покидать свой пост! |
| Repeat, do not abandon the mission. | Повторяю, не покидать позиции. |
| So, the Captain won't abandon his sinking ship. | Значит, капитан отказался покидать тонущий корабль. |
| Females abandon school more rapidly than males from the age of 13 or 14. | Учащиеся начинают покидать школу в возрасте от 10-11 лет, и это явление в большей степени затрагивает сельские районы. |
| For me, that was a shattering experience, but at the same time it strengthened my conviction that we cannot abandon our crusade against drugs. | Для меня это было потрясающим испытанием, но в то же время оно укрепило мое убеждение в том, что мы не можем прекратить нашу борьбу с наркотиками. |
| A plaintiff may abandon his case, whatever its current status, and pay the outstanding costs, without prejudice to the right of the defendant, to claim damages, where applicable. | Истец может прекратить рассмотрение дела на любом этапе судопроизводства и выплатить причитающиеся суммы расходов без ущерба для права ответчика востребовать, в ответствующих случаях, компенсацию ущерба. |
| Quite simply, if the European Union is to overcome national parochialism and embrace a shared and binding purpose, it must abandon the rhetoric of accountants and speak in a language that comprehends what is good and bad, beautiful and ugly, right and wrong. | И здесь все просто. Если Европейскому Союзу суждено преодолеть ограниченность национальных интересов и выработать общую связующую цель, то для этого он должен прекратить бухгалтерскую риторику и заговорить на языке, который способен различать хорошее и плохое, красивое и уродливое, верное и ложное. |
| If a business enterprise finds that it is not possible to prevent adverse impacts, it should abandon or terminate the proposed or active operation, investment or business relationship. | Если предприятие считает невозможным предотвращение неблагоприятных воздействий, ему следует отказаться от намеченных или фактически осуществляемых операций, инвестиций или деловых отношений либо прекратить их. |
| Several delegations supported the idea that the regional commissions should increasingly concentrate their resources on priority areas where they could make a unique and significant contribution and either readjust or abandon activities that did not fall into this category. | Несколько делегаций поддержали идею о том, что региональным комиссиям следует в еще большей степени сконцентрировать свои ресурсы в приоритетных областях, где они могли бы внести свой уникальный и значительный вклад, и либо скорректировать, либо прекратить осуществление деятельности, которая не подпадает под эту категорию. |
| The developed countries needed to face up to the need for structural reform in their economies and abandon protectionism. | Развитые страны должны осознать необходимость структурной реформы своей экономики и отказа от протекционизма. |
| As a result, in the market economy the aim of the food supply policies has been to gradually abandon the subsidization system and formulate detailed plans and policies to increase the degree of self-sufficiency in the food sector by encouraging higher local food production. | В результате этого цель политики обеспечения продовольствием в условиях рыночной экономики изменилось в сторону постепенного отказа от системы субсидий и разработки подробных планов и политики, направленных на повышение степени самообеспеченности в продовольственном секторе посредством поощрения развития местного производства пищевых продуктов. |
| The problems with decentralization and privatization were not an argument to reverse or abandon these processes but were an argument to strengthen local government and civil society and to empower the urban population, particularly the poor. | Проблемы с децентрализацией и приватизацией не служат аргументом в пользу обращения вспять этих процессов или отказа от них, а выступают в качестве одного из аргументов в пользу укрепления местных органов управления и гражданского общества и предоставления полномочий городским жителям, особенно малоимущим. |
| (e) To involve children, families, communities, local leaders and religious leaders in discussing the impact and detrimental effects of violence against children and ways to prevent violence and abandon harmful practices; | ё) привлекать детей, семьи, общины, местных и религиозных лидеров к обсуждению воздействия и пагубных последствий насилия в отношении детей и путей предотвращения насилия и отказа от вредоносной практики; |
| Purpose: To give the fifth session of the United Nations Forum on Forests a basis for making decisions on future proposals for action (e.g. no future proposals, keep the existing proposals, abandon the existing and adopting new proposals) | Цель: предоставить пятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам основную информацию, необходимую для принятия решений относительно будущих практических предложений (например, относительно отказа от будущих практических предложений, сохранения существующих практических предложений, отказа от существующих и принятия новых практических предложений). |
| Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. | Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами. |
| Accordingly, States should take no actions which have the specific intent and effect of forcing [indigenous peoples] to assimilate or abandon their own customs in favour of different or more widespread customs.] | Соответственно государства не должны предпринимать никаких действий, имеющих своей конкретной целью и своим конкретным результатом принуждение [коренных народов] к ассимиляции или отказу от их обычаев в пользу иных или более широко распространенных обычаев.] |
| Such pressures led Fox to completely abandon CinemaScope for Auto Panatars that year; Von Ryan's Express was the studio's first picture with Panavision lenses. | Такое давление вынудило Fox к полному отказу от CinemaScope в пользу Auto Panatar в том же году, и, таким образом, «Поезд фон Райена» стал первым фильмом студии, снятым с использованием объективов Panavision. |
| Nothing I couldn't heartlessly abandon. | Ничего такого, что я не мог бы бессердечно отменить. |
| But you can't just abandon... | Но Вы не можете просто отменить... |
| The Committee noted that, in the event the Board decided to pursue either methodology further, it would also need to reconsider whether it wished to maintain or abandon the two-track system of pension adjustment. | Комитет отметил, что в случае, если Правление решит проводить дальнейшее изучение той или иной методологии, ему необходимо будет также повторно рассмотреть вопрос о том, желает ли он сохранить или отменить двухвалютную систему пенсионных коррективов. |
| The European Commission against Racism and Intolerance had recommended that Finland should abandon the temporary permit scheme, and it was to be hoped that the Government's planned amendment of the Aliens Act would result in more generous treatment of the persons affected from a human rights perspective. | Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью рекомендовала Финляндии отменить систему временных видов на жительство, и есть надежда, что планируемое правительством внесение поправки в Закон об иностранцах создаст для соответствующей категории лиц условия, более благоприятные с точки зрения соблюдения прав человека. |
| We can't abandon them. | Мы не можем отменить их так, в последний момент. |
| When should a mediator abandon the process? | когда посредник должен выйти из процесса? |
| Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. | В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп. |
| As to paragraph 13, reservations were expressed regarding the possibility that a party could abandon the process, an event which would constitute a violation of the initial agreement between the parties. | Что касается пункта 13, то были высказаны возражения по поводу возможности того, что одна из сторон может выйти из процесса, поскольку такое развитие событий явилось бы нарушением изначального соглашения между сторонами. |
| (a) the "self-service system" should be capable of solving most of users' queries in less than 10 seconds because with the longer response time users may abandon the program; | а) "система самообслуживания" должна быть в состоянии дать ответ на большинство запросов пользователей в течение максимум 10 секунд, поскольку при более продолжительной задержке с ответом пользователи могут выйти из программы; |
| It is even suggested that some countries might abandon EMU if this process continues - a threat that, if carried out, would amount to economic suicide. | Было даже высказано предположение о том, что некоторые страны могут выйти из ЕВС, если этот процесс продолжится - угроза, которая - если будет исполнена - равносильна экономическому самоубийству. |
| At the same time, they must not abandon their primary responsibility as Governments to protect all their citizens. | В то же время они не должны забывать о своей основной ответственности за защиту всех своих граждан. |
| It is within this framework that we conceive the restoration of human rights in any society, industrial or developing, as a continuing endeavour which we must never abandon. | Именно в этой связи мы рассматриваем восстановление прав человека в любом обществе, промышленно развитом или развивающемся, как постоянное стремление, о чем мы никогда не должны забывать. |
| Therefore, whilst maintaining its peacekeeping mandate, the United Nations should not abandon the other mandates of its Charter - the economic and social development of all peoples - if it intends to remain relevant and credible. | Поэтому выполняя свою функцию по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций не должна забывать и другие свои уставные функции, касающиеся экономического и социального развития всех народов, только тогда она будет пользоваться доверием и авторитетом. |
| Despite the EU's need to focus inward while weathering the global economic crisis, the Union must not abandon its neighbors to the south. | Несмотря на то что ЕС следует сосредоточиться на внутренних делах, избавляясь от последствий мирового экономического кризиса, Союз не должен забывать о своих соседях на юге. |
| Nor would old enemies and competitors like Russia and China readily abandon the benefits of spoiling American plans. | Нельзя забывать, что такие старые противники, как, например, Китай и Россия, не будут готовы отказаться от выгод, которые им может принести нарушение планов Америки. |