Во время изучения иностранного языка часто попадаются незнакомые слова. При этом многие выражения обладают похожим написанием и произношением. В этой статье рассмотрены английские слова с неправильным переводом.
Слова, которые часто переводят неправильно
Magazine
В русском языке магазин – место для приобретения товаров. Именно поэтому многие совершают данную ошибку. Magazine – журнал. Для обозначения магазина на английском используются другие выражения – shop, store.
Data
Это слово постоянно путают с похожим «date». Именно его необходимо применять в качестве порядкового номера календарного дня. Выражение data переводится совсем иначе – данные, сведения. Его часто упоминают при ведении какой-либо документальной или статистической отчетности.
Fabric
Это слово обозначает «ткань». Фабрика на английском языке – factory.
Brilliant
Это вовсе не драгоценный камень, а глагол, обладающий несколькими значениями – великолепный, сверкающий, ослепительный.
Occupation
Несмотря на схожесть произношения (оккупация) имеет совершенно другое значение. Под occupation понимают занятость (род занятий).
Artist
Основное значение слова – художник или другой человек, связанный с изобразительным искусством (например, скульптор). Для характеристики певцов, актеров и других профессий используются разные обозначения.
Examine
Это слово часто путают с exam (экзамен) или examination (проверка). Examine переводится как исследовать, изучать.
Receipt
Квитанция или выручка. Не имеет ничего общего с кулинарной сферой.
Argument
Не стоит использовать выражение в качестве довода. Оно означает наличие спора, ведение дискуссии.
Italic
Не имеет ничего общего со страной, расположенной в Южной Европе. Italic – курсив, наклон. В текстовом редакторе даже имеется одноименный шрифт. Для обозначения принадлежности к итальянскому государству в английском языке используется другое слово – Italian.
Servant
В английском языке подразумевает собою название обслуживающего персонала (прислуги).
Actual
Выражение не имеет ничего общего с актуальностью. Переводится как «фактический», «существующий».
Accurate
Многие новички используют слово при обозначении опрятности. Такое трактование неверно. Переводится как «вовремя».
Parole
Нельзя применять в контексте набора символов. Для этого существует слово «password». Parole – условно-досрочное освобождение. Обычно указывается при повествовании жизни людей, заключенных под стражу. Также имеет переносное значение – честное слово.
Preservative
Не стоит путать с названием медицинского изделия, предназначенного для контрацепции (condom). Preservative – консервант, состав для пропитки.
Другие слова
Слов с похожим написанием и произношением достаточно много. В этой статье рассмотрена лишь часть из них.
Climax – кульминация.
Wallet – кошелек (бумажник).
Baton – дубинка.
Routine – распорядок дня.
Fundament – ягодицы человека.
Physic – слабительное (снадобье).
Mayor – мэр.
Bucket – ковш (ведро).
Blank – пробел, пустой.
Prospect – перспектива.
Рекомендации
При переводе слов следует придерживаться определенных советов:
1. Обращать особое внимание на артикли – особенно в идиомах. Многих из них не соответствуют грамматическим основам.
2. Перепроверка – одно из главных правил. При наличии каких-либо сомнений (например, несоответствие перевода) необходимо обязательно проводить повторный разбор.
3. Перевод выражений напрямую зависит от контекста, в котором они используются.