Статьи
Английские слова, которые все переводят неправильно

Английские слова, которые все переводят неправильно

Слова, которые часто переводят неправильно c английского на русский

Во время изучения иностранного языка часто попадаются незнакомые слова. При этом многие выражения обладают похожим написанием и произношением. В этой статье рассмотрены английские слова с неправильным переводом.

Слова, которые часто переводят неправильно

Magazine

В русском языке магазин – место для приобретения товаров. Именно поэтому многие совершают данную ошибку. Magazine – журнал. Для обозначения магазина на английском используются другие выражения – shop, store.

Data

Это слово постоянно путают с похожим «date». Именно его необходимо применять в качестве порядкового номера календарного дня. Выражение data переводится совсем иначе – данные, сведения. Его часто упоминают при ведении какой-либо документальной или статистической отчетности.

Fabric

Это слово обозначает «ткань». Фабрика на английском языке – factory.

Brilliant

Это вовсе не драгоценный камень, а глагол, обладающий несколькими значениями – великолепный, сверкающий, ослепительный.

Occupation

Несмотря на схожесть произношения (оккупация) имеет совершенно другое значение. Под occupation понимают занятость (род занятий).

Artist

Основное значение слова – художник или другой человек, связанный с изобразительным искусством (например, скульптор). Для характеристики певцов, актеров и других профессий используются разные обозначения.

Examine

Это слово часто путают с exam (экзамен) или examination (проверка). Examine переводится как исследовать, изучать.

Receipt

Квитанция или выручка. Не имеет ничего общего с кулинарной сферой.

Argument

Не стоит использовать выражение в качестве довода. Оно означает наличие спора, ведение дискуссии.

Italic

Не имеет ничего общего со страной, расположенной в Южной Европе. Italic – курсив, наклон. В текстовом редакторе даже имеется одноименный шрифт. Для обозначения принадлежности к итальянскому государству в английском языке используется другое слово – Italian.

Servant

В английском языке подразумевает собою название обслуживающего персонала (прислуги).

Actual

Выражение не имеет ничего общего с актуальностью. Переводится как «фактический», «существующий».

Accurate

Многие новички используют слово при обозначении опрятности. Такое трактование неверно. Переводится как «вовремя».

Parole

Нельзя применять в контексте набора символов. Для этого существует слово «password». Parole – условно-досрочное освобождение. Обычно указывается при повествовании жизни людей, заключенных под стражу. Также имеет переносное значение – честное слово.

Preservative

Не стоит путать с названием медицинского изделия, предназначенного для контрацепции (condom). Preservative – консервант, состав для пропитки.

Другие слова

Слов с похожим написанием и произношением достаточно много. В этой статье рассмотрена лишь часть из них.

Climax – кульминация.

Wallet – кошелек (бумажник).

Baton – дубинка.

Routine – распорядок дня.

Fundament – ягодицы человека.

Physic – слабительное (снадобье).

Mayor – мэр.

Bucket – ковш (ведро).

Blank – пробел, пустой.

Prospect – перспектива.

Рекомендации

При переводе слов следует придерживаться определенных советов:

1. Обращать особое внимание на артикли – особенно в идиомах. Многих из них не соответствуют грамматическим основам.

2. Перепроверка – одно из главных правил. При наличии каких-либо сомнений (например, несоответствие перевода) необходимо обязательно проводить повторный разбор.

3. Перевод выражений напрямую зависит от контекста, в котором они используются.


Комментарии