At the height of the eurozone crisis, discussions were under way on a debt restructuring (or workout) mechanism, but no agreement was reached. |
В разгар кризиса в зоне евро обсуждения механизма реструктуризации (или урегулирования) задолженности велись, но соглашения достигнуто не было. |
Beyond the creation of a neutral and independent workout mechanism, other instruments were discussed, such as audits, and new development financing through bonds linked to gross national income. |
Помимо создания нейтрального и независимого механизма урегулирования были обсуждены и другие инструменты, такие как аудиты и новые механизмы финансирования развития на основе облигаций, привязанных к валовому национальному доходу. |
There have been many proposals to develop some form of a fair and internationally accepted workout mechanism for official debt obligations of developed and developing countries that applies to all creditors. |
Вносился целый ряд предложений по созданию некого справедливого и признаваемого на международном уровне механизма урегулирования официальных долговых обязательств развитых и развивающихся стран, который применялся бы ко всем кредиторам. |
She wondered what action had been taken to implement the Board's recommendations, and expressed keen interest in the three-phase "workout" plan which UNOPS had proposed. |
Она интересуется, какие меры были приняты в целях выполнения рекомендаций Комиссии, и проявляет большой интерес к трехэтапному плану «урегулирования» этой проблемы, который предложило ЮНОПС. |
The typical process for an orderly workout from an external debt crisis begins with the adoption by the Government of the crisis country of a macroeconomic adjustment programme aimed to restore stability and growth after the onset of the crisis. |
Как правило, процесс упорядоченного урегулирования кризиса внешней задолженности начинается с принятия правительством охваченной кризисом страны программы макроэкономической перестройки, направленной на восстановление стабильности и роста после начала кризиса. |
In April 2005, ADB presented its final report entitled "Regional Technical Assistance 5975: Promoting Regional Cooperation in Insolvency Law Reforms", covering cross-border insolvency, informal workout practices and the intersection between secured transactions and insolvency law regimes. |
В апреле 2005 года Азиатский банк развития представил свой окончательный доклад, озаглавленный "Раздел 5975 Программы региональной технической помощи - содействие региональному сотрудничеству в реформировании законодательства о несостоятельности", который охватывает вопросы трансграничной несостоятельности, неформального урегулирования споров и взаимосвязи между режимами обеспеченных сделок и несостоятельности. |
The commentary underlines the importance of this Principle to the success of rescue, workout or reconstruction. |
В комментарии подчеркивается значение этого принципа для успешного осуществления процедуры возвращения средств, урегулирования или реструктуризации. |
The proposed workout procedures are loosely modelled on Chapter 11 of the United States Bankruptcy Code, which deals with corporations. |
Предлагаемые процедуры урегулирования задолженности в определенной степени скопированы с механизмов, предусмотренных главой 11 Кодекса о банкротстве Соединенных Штатов, где говорится о корпорациях. |
Regret was expressed that the eurozone had already lost crucial time to engineer the type of comprehensive workout that the unprecedented crisis had made necessary, by applying a policy of financing the crisis rather than resolving it. |
Было выражено сожаление в связи с тем, что еврозона уже упустила столь ценное время для разработки такого типа всеобъемлющего решения, который требовался в условиях беспрецедентного кризиса, проводя политику не урегулирования кризиса, а его финансовой подпитки. |
The introduction of orderly workout procedures could ensure that creditors and investors bear the consequences of the risks they have taken, and that the burden of crises be distributed equitably between debtors and creditors and among different classes of creditors. |
Введение процедур упорядоченного урегулирования задолженности могло бы обеспечить несение кредиторами и инвесторами ответственности за последствия взятых ими на себя рисков и справедливое распределение бремени кризисов между должниками и кредиторами и между различными классами кредиторов. |
During this standstill period an orderly workout of debt is arranged in a way that protects the interests of both creditors and debtors, and ensures that both are better off than would have been the case if a disorderly bankruptcy had been forced on the debtor. |
В течение периода действия моратория разрабатывается программа упорядоченного урегулирования долговых обязательств, призванная защитить интересы как кредиторов, так и должников, и найти решение, в большей степени удовлетворяющее тех и других по сравнению с ситуацией неконтролируемого банкротства, вызванного кредиторами. |
Debt relief falls sharply; urgent need for a workout mechanism. |
Объем помощи в целях облегчения долгового бремени резко сокращается, и необходимо срочно создать тот или иной механизм урегулирования проблемы задолженности. |